Научная статья на тему 'РАЗВИТИЕ МЕЛОДИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ЯЗЫКОВОЙ И СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ'

РАЗВИТИЕ МЕЛОДИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ЯЗЫКОВОЙ И СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЛОДИКА / ЯДЕРНЫЙ ТОН / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ / ЭМОЦИОНАЛЬНО-МОДАЛЬНАЯ ФУНКЦИЯ ИНТОНАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чубарова М. А.

В данном исследовании рассмотрены проблемы выбора интонационных ядерных тонов русскими студентами на продвинутом этапе изучения английского языка. Цель работы состоит в описании степени овладения английской мелодикой на разных уровнях обучения в вузе. Рассматриваются случаи интерференции на материале записей чтения и пересказа диалога, иллюстрирующего различные функции интонации. Обосновывается необходимость изучения интонации для формирования лингвистической и социокультурной компетенций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DEVELOPMENT OF THE MELODIC COMPONENT AS A PART OF LINGUISTIC AND SOCIOCULTURAL COMPETENCE

The research focuses on the choice of nuclear tones by Russian university students at the advanced level of learning English. The aim is to trace the development of Russian university students’ pronunciation skills from a lower level (first year) to a more advanced level (third year) of English language acquisition. The author analysis some instances of the Russian language interference. The research demonstrates the necessity of studying intonation in order to develop linguistic and sociocultural competences.

Текст научной работы на тему «РАЗВИТИЕ МЕЛОДИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ЯЗЫКОВОЙ И СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ»

УДК 372.881.1

DOI 10.52070/2500-3488_2021_3_840_189 М. А.Чубарова

аспирант кафедры фонетики английского языка факультета английского языка

Московского государственного лингвистического университета maryglazunova@yandex.ru

РАЗВИТИЕ МЕЛОДИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ЯЗЫКОВОЙ И СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

В данном исследовании рассмотрены проблемы выбора интонационных ядерных тонов русскими студентами на продвинутом этапе изучения английского языка. Цель работы состоит в описании степени овладения английской мелодикой на разных уровнях обучения в вузе. Рассматриваются случаи интерференции на материале записей чтения и пересказа диалога, иллюстрирующего различные функции интонации. Обосновывается необходимость изучения интонации для формирования лингвистической и социокультурной компетенций.

Ключевые слова: мелодика; ядерный тон; интерференция; языковые и социокультурные компетенции; эмоционально-модальная функция интонации.

M. A. Chubarova

Postgraduate Student, Department of English Phonetics

Faculty of English

Moscow State Linguistic University

maryglazunova@yandex.ru

THE DEVELOPMENT OF THE MELODIC COMPONENT AS A PART OF LINGUISTIC AND SOCIOCULTURAL COMPETENCE

The research focuses on the choice of nuclear tones by Russian university students at the advanced level of learning English. The aim is to trace the development of Russian university students' pronunciation skills from a lower level (first year) to a more advanced level (third year) of English language acquisition. The author analysis some instances of the Russian language interference. The research demonstrates the necessity of studying intonation in order to develop linguistic and sociocultural competences.

Key words: melody; nuclear tone; interference; linguistic and sociocultural competences; emotional and modal function of intonation.

Введение

При изучении фонетической системы иностранного языка интонация часто оказывается наиболее непростым в усвоении компонентом. Ошибки в интонации выдают иностранный акцент говорящего, но важнее то, что они могут и менять смысл высказывания. Высказывание меняет свою коммуникативную интенцию и соответствующую ситуации эмоциональную окраску, что может послужить причиной возникновения непонимания между собеседниками.

Ряд ошибок возникает как результат интерференции, или негативного влияния родного языка на изучаемый иностранный язык. Яркий пример данного явления в мелодике речи русскоговорящих, изучающих английский язык, - это выражении вежливости. Как пишет Алексей Сергеевич Дмитриевский, в русской речи вежливость выражается преимущественно нисходящими интонациями [Вишневская 1985], тогда как для английской интонации характерны восходящие либо нисходяще-восходящие тоны [Crystal 1969], в то время как падение в данном случае может звучать грубо и бескомпромиссно.

Последствия интерференции не ограничиваются только конкретными случаями коммуникативных неудач - интерференция может стать основой формирования негативного стереотипа о всей нации: например, из-за преобладания категоричных низких нисходящих тонов в речи русские могут показаться англоговорящим угрюмыми и необщительными, и даже грубыми [Дмитриевский 2011].

В работе была поставлена цель - проследить развитие фонетической и коммуникативной компетенций в речи студентов на продвинутом этапе изучения английского языка на материале анализа использованных мелодических структур.

Методы и материал

Исследование было проведено на основе чтения и пересказа студентами I, II и III курсов диалога, содержащего различные интонационные модели, входящие в программу обучения в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ) [Бурая, Галочкина 2014; OConnor, Arnold 1973]. Диалог был составлен автором исследования с учетом поставленных задач и содержал наиболее распространенные коммуникативные типы высказывания. В нем также было учтено требование единства психологических и социальных

характеристик говорящих. Содержание диалога таково: это разговор между двумя молодыми людьми - девушкой и юношей. Он пытается пригласить её на вечеринку, и она, в общем-то, совсем не прочь составить ему компанию. Из этого мы можем заключить, что ситуация общения предполагает проявление положительной вежливости, так как коммуникация происходит между двумя сверстниками в отсутствие психологического соперничества. Тон беседы, следовательно, должен быть заинтересованным и дружелюбным.

Студентам I-I курсов было предложено после непродолжительной подготовки записать на электронном носителе чтение диалога, а через некоторое время пересказать этот же диалог (общее количество информантов составило 58 человек).

В зону внимания исследования входили такие просодические и интонационные явления, как:

1. Форма и регистр произнесения ядерного тона.

2. Форма предъядерной части высказывания.

3. Акцентная структура слова.

4. Расположение ядра интонационной группы.

5. Использование эмоционально-модальной модели (тоногруп-пы), соответствующей ситуации общения и требованию положительной вежливости.

Полученные записи были прослушаны и проанализированы автором работы. В тексте диалога отмечалось место словесного ударения, место ядерного тона и характер предъядерной части, а также замечания по поводу искажения формы тонов и шкал, создающего резкий русский акцент.

Создавая «идеальную интонационную модель» диалога, мы исходили из стандартных (default) моделей, описанных Уэллсом в его последней книге по английской интонации [Wells 1982].

Результаты и дискуссия

Результаты исследования, представленные в таблице 1, показывают, что работа по развитию интонационных умений плодотворна, а, следовательно, необходима.

Сравнение средних значений правильного использования интонационных моделей студентами на разных годах обучения показывает, что студенты первого полугодия II курса, т. е. именно те респонденты,

которые уже имеют какие-то фонетические знания и умения - показывают лучшие результаты по всем параметрам: они наиболее точны в выборе ядерного тона (47 %), предъядерной части высказывания (62,5 %), а также в расположении ядра интонационной группы (58 %). Третьекурсники были наименее точны по сравнению с другими группами респондентов в выборе ядерных тонов (33 %) и предъядерной части (56 %), а первокурсники - в расположении интонационного центра (50 %).

Таблица 1

Правильный выбор мелодических моделей в речи студентов 1-111 курсов

Ядерные тоны (%) Предъядерный элемент (%) Расположение ядра ИГ (%)

Первокурсники 36 59 50

Второкурсники 47 62,5 58

Третьекурсники 33 56 56

Наибольшее число ошибок было допущено в ядерных тонах. Средний процент правильного использования ядерных тонов среди студентов II курса: 47 %, тогда как результат для первокурсников: 36 %. Данный процент - это среднее значение статистических данных по каждой фразе отдельно. Данный подход к подсчету статистики позволяет учитывать не только коммуникативные типы, но и непосредственно контекст, а также возможные устойчивые модели, или «интонационные идиомы».

Любопытно, что результат для студентов III курса по использованию ядерных тонов близок к результату первокурсников: 33 %. Это лишний раз подтверждает истину, известную всем, кто имеет дело с языками: в усвоении тех или иных умений не время, а регулярность - решающий фактор.

Как показывают исследования, выбор ядерного тона наиболее важен для создания эмоциональной окрашенности фразы и оформления целеустановки высказывания.

Именно в данном пункте мы наблюдаем то самое негативное влияние интерференции, или же просто эмоциональное несоответствие

контексту ситуации. Например, высказывание: «I'm not exactly (НВТ) dumb», произнесенное с нисходящей интонацией вместо нисходяще-восходящей, совершенно исключает оттенок смущения, самоиронии и тонкой британской недосказанности - когда говорится одно, а имеется в виду совсем другое [Fox 2005].

Нисходяще-восходящий тон может также быть использован для выражения контраста, как в примере: «Everyone knows Jack. Well, (НВТ) I don't.». Крайне мало студентов использовали данный тон (8 %; 11 %; 0 % в трех группах соответственно), тогда как главным выбором стало низкое падение на глаголе (34 %; 34 %; 62,5 %). Такое высказывание может прозвучать грубо, как будто бы говорящий не хочет продолжать беседу. В то же время в русском эквиваленте нисходящий тон нейтрален: «А я - (НТ) нет».

В общем, использование сложных тонов (см. табл. 2), которые для русской речи, как мы знаем, не характерны, весьма ограничено в речи студентов. Студенты второго курса и тут показывают лучший результат.

Таблица 2

Сложные тона в речи студентов (%)

I курс II курс III курс

чтение пересказ чтение пересказ чтение пересказ

Утверждения 7 7 11 7 11 6

Общие вопросы 2.5 2 10 4 3 5

Специальные вопросы 5.5 3.5 6 6 9 3

Как видно из таблицы 3, в утверждениях студенты I и III года обучения использовали, в подавляющем большинстве случаев, нисходящие тона, тогда как в речи студентов II курса преобладают восходящие тона.

Разница в статистических данных по использованию ядерных тонов в чтении и пересказе в речи третьекурсников и, в меньшей степени, первокурсников, может объясняться непрочностью их фонетической компетенции. Второй курс показывает большее соответствие между чтением и пересказом.Рассматривая предъядерный элемент, мы видим, что использование постепенно нисходящей шкалы преобладает над другими вариантами (I курс - 63 %, II курс - 69 %, III курс - 63 %)

- возможно, оттого, что данная модель усиленно отрабатывается на уроках фонетики как наиболее репрезентативное отличие от русской мелодической модели. В речи первокурсников и третьекурсников наблюдается несколько большее разнообразие шкал, хотя модели, изученные третьекурсниками на уроках фонетики, почти никто не произнес.

Таблица 3

Нисходящие тона в речи студентов

I курс II курс III курс

чтение пересказ чтение пересказ чтение пересказ

Нисходящие тона 75.5 70 57 53 66 74

Наиболее очевидно позитивное и негативное влияние русского языка проявляется в расположении ядра интонационной группы (см. таблицу 1). Ошибки возникают в результате синтаксических и типологических различий двух языков [Галочкина, Шевченко 2010]. Камнем преткновения становятся составные слова. Рассматривая два высказывания: "Where is that?" и эмфатический повтор "But where is that?", мы видим, что больше ошибок студенты допустили в первом случае. В английском языке финальные указательные местоимения «перетягивают» фразовое ударение [Wells 1982], тогда как в русском в аналогичном высказывании ударение будет падать на вопросительное слово.

Заключение

Итак, наивысший уровень интонационных умений достигается студентами на втором году обучения в вузе. Ряд ошибок возникает как результат интерференции русского языка. Развитие и поддержание интонационных умений требует огромной и постоянной работы по анализу контекстов с точки зрения иллокутивных, социальных, психологических, культурных и стилистических параметров. Высокий уровень владения языком еще не обязательно обеспечивает владение фонетической компетенцией. При этом ошибки в мелодике нередко приводят не только к нарушению общего эмоционального тона речи, но и к речевым актам, угрожающим сохранению лица собеседника.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Бурая Е. А., Галочкина И. Английская речевая интонация: функциональный и социокультурный аспекты. М. : Книга студента, 2014. [Buraya, E. А., Galochkina I. (2014). Anglijskaya rechevaya intonaciya: funkcional'nyj i sociokul'turnyj aspekty (English speech intonation: functional and sociocultural aspects). Moscow: Kniga studenta (in Russ.)].

Вишневская Г. Английская интонация (в условиях русской интерференции). Иваново: Ивановский государственный университет, 1985. [Vishnevskaya, G. (1985). Anglijskaya intonaciya (v usloviyah russkoy interferencii) (English intonation (Russian interference)). Ivanovo: Ivanovskij gosudarstvennyj universitet. (in Russ.)];

Галочкина И., Шевченко Т. И. Мелодика и ритм как составляющие социокультурной компетенции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Языкознание. 2010. № 580. С. 42-54. [Galochkina I., SHevchenko T. (2010). Melody and rhythm as components of sociocultural competence. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 580, 42-54. (In Russ.)].

Дмитриевский А. С. Формирование интонационных умений у будущих лингвистов-преподавателей на основе межкультурного подхода: дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. [Dmitrievskij, A. S. (2011). Formirovanie intonacionnyh umenij u budushchih lingvistov-prepodavatelej na osnove mezhkul'turnogo podhoda (Intonation skills formation with future linguists and teachers based on intercultural approach): Thesis of PhD in Pedagogy. Moscow. (in Russ.)];

Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. Cambridge : Cambridge University Press, 1969.

Fox K. Watching the English. The hidden rules of social behavior. London: Hodder, 2005.

O'Connor J., Arnold, J. Intonation of Colloquial English: a practical handbook. London : Longman, 1973.

Wells J. C. English Intonation. An Introduction : Cambridge University Press, 1982.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.