Научная статья на тему 'Интерференция на уровне интонации в коммуникативных типах предложения в ситуации искусственного многоязычия'

Интерференция на уровне интонации в коммуникативных типах предложения в ситуации искусственного многоязычия Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
947
290
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТОНАЦИЯ / БИЛИНГВИЗМ / МНОГОЯЗЫЧИЕ / ПРОСОДИЯ / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ТЕРМИНАЛЬНЫЙ ТОН / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / МЕЛОДИКА / КОММУНИКАТИВНЫЙ ТИП ПРЕДЛОЖЕНИЯ / INTONATION / BILINGUALISM / MULTILINGUALISM / PROSODY / TRANSFER / PHONETIC SYSTEM / TERMINAL TONE / COMPARATIVE ANALYSIS / MELODY / COMMUNICATIVE SENTENCE-TYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаев Анатолий Иванович, Артемьев Иван Трофимович

Рассмотрены особенности проявления просодической интерференции в коммуникативных типах предложений в речи учащихся-билингвов, носителей якутского и русского языков, изучающих английский язык в качестве иностранного. Выделен ряд случаев, где проявление интерференции на уровне интонации наиболее вероятно при изучении английского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Николаев Анатолий Иванович, Артемьев Иван Трофимович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Intonational transfer of communicative sentence-types in the context of artificial multilingualism

There are considered features of intonational transfer in communicative sentence-types in the speech of bilingual students, native-speakers of the Yakut and Russian languages, who learn English as a foreign language. The results of intonational systems comparative analysis in the Yakut, Russian and English languages help to define the most probable ways of intonational transfer in studying of English.

Текст научной работы на тему «Интерференция на уровне интонации в коммуникативных типах предложения в ситуации искусственного многоязычия»

УДК 81’34 А. И. Николаев, И. Т. Артемьев

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ НА УРОВНЕ ИНТОНАЦИИ В КОММУНИКАТИВНЫХ ТИПАХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СИТУАЦИИ ИСКУССТВЕННОГО МНОГОЯЗЫЧИЯ

Рассмотрены особенности проявления просодической интерференции в коммуникативных типах предложений в речи учащихся-билингвов, носителей якутского и русского языков, изучающих английский язык в качестве иностранного. Выделен ряд случаев, где проявление интерференции на уровне интонации наиболее вероятно при изучении английского языка.

Ключевые слова: интонация, билингвизм, многоязычие, просодия, интерференция, фонетическая система, терминальный тон, сравнительный анализ, мелодика, коммуникативный тип предложения.

A. I. Nikolaev, I. T. Artemiev

Intonational transfer of communicative sentence-types in the context of artificial multilingualism

There are considered features of intonational transfer in communicative sentence-types in the speech of bilingual students, native-speakers of the Yakut and Russian languages, who learn English as a foreign language. The results of intonational systems comparative analysis in the Yakut, Russian and English languages help to define the most probable ways of intonational transfer in studying of English.

Key words: intonation, bilingualism, multilingualism, prosody, transfer, phonetic system, terminal tone, comparative analysis, melody, communicative sentence-type.

Сопоставительное изучение разносистемных языков возникло в большей степени из практических потребностей преподавания иностранного языка в условиях билингвизма, так как трудности, с которыми встречаются учащиеся при овладении иностранным языком, в значительной степени обусловлены спецификой русского и родного языков. Трудности вызывают те явления, которые отсутствуют в родном и русском языках или имеют отличия от соответствующих явлений иностранного языка. Одной из главных задач обучения иностранному языку в условиях национальной школы является учёт интерферирующего влияния языковых навыков учащихся, основанных на знании родного и русского языков.

До недавних пор в большинстве научных работ при описании ситуаций, касающихся владения двумя и более языками, чаще всего употреблялся термин

НИКОЛАЕВ Анатолий Иванович - ст. преподаватель кафедры иностранных языков по гуманитарным специальностям Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ им. М. К. Аммосова.

E-mail: [email protected]

АРТЕМЬЕВ Иван Трофимович -к. п. н., доцент кафедры иностранных языков по гуманитарным специальностям Института зарубежной филологии и регионоведения СВФУ им. М. К. Аммосова.

E-mail: [email protected]

«билингвизм», или «двуязычие», что заключало в себе ряд противоречий, когда речь заходила, к примеру, о взаимодействии трех языков в лингвистическом сознании индивидуума. Подобная трактовка не учитывала многоаспектности этого сложного явления, затрагивающего разнообразные факторы языковой среды, в частности механизм зарождения и проявления межъязыковой интерференции. Контактирующие языки непременно вступают во взаимовлияние между собой и оказывают друг на друга воздействие на всех уровнях системы. Такое взаимодействие и взаимовлияние сопровождается обычно рядом явлений, наиболее распространенным из которых является интерференция, оказывающая большое влияние на процесс формирования национально-русского двуязычия. В современном мире двуязычие и многоязычие широко распространенные явления. Существует мнение, что в фокусе лингвистических исследований отныне должна закрепиться многоязычная личность, а само явление многоязычия следует рассматривать как норму, тесно связанную с понятиями национального самосознания и культурного многообразия [1]. Анализ различных подходов к сущности дву- и многоязычия позволяет определить эти многоаспектные явления как сосуществование, взаимное влияние и взаимодействие двух или более языков в естественном или в искусственном языковом континууме, в котором индивиды и социальные группы владеют этими языками в разной или в равной степени [2].

Анализ объективных условий обучения английскому языку на начальном этапе в якутских сельских и городских школах, а также наблюдения и собственный опыт работы в школах показывает, что процесс овладения английским языком осложняется рядом факторов, в частности разной степенью двуязычия, которым владеют учащиеся, чей родной язык является якутским. Так, отличительной чертой педагогического процесса в сельской школе является то обстоятельство, что у большинства учащихся доминантным языком является родной - якутский язык. Описанная ситуация означает, что языком обучения в сельской школе на начальном этапе остается родной язык, а в городской, по большей части, - русский язык. Таким образом, при обучении иностранному языку в условиях якутско-русского двуязычия необходим учет возможной интерференции (разной степени интенсивности) со стороны двух языков, являющихся родным и приобретенным у якутских учащихся. Тем не менее, наблюдения свидетельствуют о том, что трудности овладения иностранным языком в условиях якутско-русского двуязычия складываются из-за интерференции, осложняющейся, не в последнюю очередь, различными типами двух языков.

В процессе овладения иностранным языком носителями национально-русского, в нашем конкретном случае якутско-русского двуязычия, происходит наложение системы третьего языка на формы двух усвоенных ранее языков - родного якутского и приобретенного русского языков.

В настоящем исследовании рассматривается феномен интерференции на уровне интонации, возникающей в результате взаимодействия фонетических систем родного и неродного языков в речи билингва при изучении иностранного языка, то есть в ситуации искусственного (аудиторного) многоязычия.

Исследований по интонации достаточно много, тем не менее, многое в этой области остается спорным, неясным. Сопоставительные исследования также усложняются отсутствием единой теоретической основы, исходя из которой можно было бы легко объяснить добытые интонологами факты. Такое положение в немалой степени объясняется, во-первых, тем, что интонация полифункциональна; во-вторых, тем, что она отражает эмоционально-волевую сферу человека, которая поддается анализу с большим трудом [3]. Обычно понятие интонации включает мелодику речи, паузы, распределение ударений в предложении и ритм, громкость, темп произнесения и тембральную окраску высказывания. Поскольку не все из перечисленных компонентов интонации изучены одинаково в рассматриваемых языках, при сопоставительном исследовании мы ограничимся наиболее общим понятием термина «интонация». В данном исследовании мы понимаем под термином «интонация» мелодику речи, то есть изменение высоты тона высказывания.

Большинство специалистов в области синтаксической фонетики выделяют структурную (организующую), коммуникативную, логическую и модальную функции интонации. Основной, первичной функцией интонации является функция оформления высказывания: объединение предложений в одно целое с соответствующим расчленением потока речи на отдельные предложения.

Логическая функция представляет собой интонационное выделение в предложении его части с коммуникативно-важным, новым содержанием, что является функцией выражения отношений между элементами интонационных единиц. Она особенно ярко проявляется при актуальном членении, а также при выражении контраста или противопоставления, когда наиболее выделенное слово одной из синтагм имеет подразумеваемое слово в другой синтагме.

Модальная функция заключается в способности интонации выражать экспрессивно-эмоциональные и волюнтативно-коннотативные особенности предложения.

В нашем исследовании мы выявляем сходства и различия в мелодическом контуре интонационного рисунка в коммуникативных типах предложений, чтобы определить степень предполагаемой интерференции языков учащихся-билингвов в изучаемом английском языке. Коммуникативная функция интонации заключается в способности выявить и оформить различные коммуникативные типы предложений. В процессе изучения мы выявили следующие коммуникативные типы предложений: утвердительные, вопросительные (общие вопросы, специальные вопросы, альтернативные вопросы, разделительные вопросы), восклицательные предложения, побудительные предложения, а также формулы вежливости.

Поскольку в лингвистике существует множество неоднозначных подходов к толкованию понятия «интерференция», мы ограничимся следующим определением, которое наиболее полно отражает предмет нашего исследования. Интерференция на уровне интонации в ситуации искусственного многозычия представляет собой процесс наложения интонационных систем двух ранее изученных языков родного и приобретенного на просодическую систему изучаемого иностранного языка. В нашем конкретном случае это наложение интонационных систем якутского и русского языков на изучаемый иностранный, в данном случае английский язык.

Причины возникновения интерференции на уровне интонации у билингвов, изучающих иностранный язык (или трилингвов, как их иногда называют в специальной литературе), обусловлены целым рядом факторов. В первую очередь это влияние просодической системы родного языка, которое большинство ученых называет решающим, и, в меньшей мере, просодической системы

второго языка трилингвов, которым, как правило, они владеют достаточно свободно как в естественных, так и в аудиторных условиях. Немаловажную роль в этом процессе играют другие лингвистические факторы, такие, как вид двуязычия (многоязычия) и способ его приобретения, структура контактирующих языков, степень владения этими языками, а также различные экстралингвистические факторы [4].

В своей основополагающей для теории интерференции работе «Языковые контакты» У. Вайнрайх, выделив три основных типа интерференции: фонетическую, грамматическую и лексическую, практически не касается интерференции на уровне просодии, ссылаясь на то, что «систематическое описание просодических моделей, действующих в конкретных языках, находится еще в младенческом состоянии, поэтому рассчитывать на получение точных данных о влиянии одного языка на другой в этой области было бы преждевременным» [5, с. 137].

Однако последствия отрицательного воздействия интерференции на просодическую реализацию билингва могут привести к затруднению понимания, а нередко и искажению смысловой стороны речи. Многие англичане готовы простить иностранцу ошибку грамматическую, поскольку она не воспринимается ими как отражение неправильного отношения говорящего к содержанию высказывания, и, тем самым, гораздо реже способствует нарушению процесса межкультурной коммуникации, чем интонационная ошибка.

Отклонения в интонационном оформлении речи позволяют безошибочно определить в говорящем иностранца [6]. Более того, они затрудняют понимание, а нередко и искажают смысловую сторону речи. Уже в 1924 году H. E. Palmer в работе “English Intonation with Systematic Exercises” отметил следующее: «То, что воспринимается как “неанглийское произношение” или “иностранный акцент”, нередко оказывается иностранной интонацией. Многие иностранцы, говорящие по-английски, безупречно владеют английскими звуками и даже ударением, но их интонация такова, что мы сразу же определяем, что они не англичане, а часто и не понимаем смысла того, что они говорят» [7, с. 57].

Известный исследователь английской интонации В. Кук развивает данную мысль: интонационные ошибки, как и грамматические, являются ошибками языковыми; однако англичанин воспринимает интонационные ошибки иначе, чем грамматические: он готов проявить снисхождение к неправильной грамматике иностранца, но не к неправильной интонации. Услышав ошибку в интонации, он воспримет ее не как языковую ошибку, но как отражение неправильного отношения говорящего к выражаемому [8].

В этом отношении интонационные ошибки сродни ошибкам культурным, которые являются результатом переноса явлений родной культуры на культуру

изучаемого языка. Оба типа ошибок воспринимаются носителями языка, согласно С. Г. Тер-Минасовой, гораздо «болезненнее», чем ошибки, например, грамматические. Так, в отношении культурных ошибок она делает следующее замечание: «...все мы знаем из собственного опыта с каким добродушием обычно встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные же ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление» [9, с. 216].

Как следует из вышесказанного, овладение интонационной системой иностранного языка является неотъемлемым условием достижения, как в термине Г. П. Торсуева, «удобопонимаемости», то есть такого произношения, «которое позволяет слушающему сосредоточить внимание на содержании говоримого, а не на форме (произношении) и понять это содержание легко и быстро» [10, с. 107].

Одним из путей предотвращения подобного рода ошибок является сознательное усвоение двуязычным индивидуумом просодической нормы иностранного языка как совокупности наиболее устойчивых, традиционных элементов системы, отобранных и закрепленных в речи носителями языка [11]. В этом суть когнитивного подхода, с позиции которого «использование знаний первого языка как стратегий овладения вторым языком может быть одним из проявлений базового процесса опоры на уже имеющееся знание для облегчения усвоения нового знания» [12, с. 43]. Необходим сознательный анализ, основанный на сопоставлении систем контактирующих языков, поскольку различия между данными системами создают области наиболее сильных интерферирующих воздействий и являются главным источником трудностей при изучении иностранного языка.

Рассмотрим особенности речевой мелодики английского, русского и якутского языков, характерные для интонационного оформления различных коммуникативных типов предложений. Данный анализ поможет выявить предпосылки возникновения просодической интерференции контактирующих языков и тем самым определить ее потенциальные источники.

Несмотря на универсальность мелодических характеристик человеческой речи, интонационные модели каждого конкретного языка имеют свои специфические особенности, как в плане содержания, так и в плане выражения.

Для английского языка характерно, что обычные категорические утверждения, приказания, специальные вопросы, утвердительные восклицания произносятся с нисходящим тоном; утверждения некатегорические, выражающие сомнение, неуверенность, просьбы, общие вопросы (на которые нужно дать утвердительный или отрицательный ответ), краткие вопросы-переспросы, восклицания вопросительного характера - произносятся

с восходящим тоном. Внутри этих двух широких подразделений могут семантически противопоставляться несколько простых и сложных тонов [13,14].

В русской интонологии выделяют семь типов интонационных конструкций (ИК), каждый из которых в потоке речи представлен рядом реализаций: нейтральных, характеризующих тот или иной тип ИК при выражении смысловых отношений, и модальных, имеющих какую-либо особенность строения, предназначенную для выражения субъективного, эмоционального отношения говорящего к высказываемому [15]. При этом одна и та же интонационная конструкция может восприниматься по-разному в предложениях с разным синтаксическим строением, например участвовать в выражении вопроса, незавершённости, просьбы.

В якутском языкознании проблема интонации рассматривалась недостаточно широко в отличие от русской и английской фонетических школ. Основными источниками исследований по интонации в научных трудах якутских фонетистов являются работы И. Е. Алексеева, в которых он подробно описывает просодическую систему вопросительных предложений в якутском языке [16].

Согласно И. Е. Алексееву для интонационного контура всех видов якутского вопросительного предложе ния характерным является то, что главный ударный отрезок ритмомелодемы может выделяться совокупностью двух или трех акустических параметров. Как правило, во всех видах вопроса коммуникативно важный участок определяется восходящим или восходяще-нисходящим движением ч. о. т. и наибольшей среднеслоговой длительностью.

В результате дифференцированного анализа реализации основных интонационных средств в видах якутского интеррогативного предложения выделяются следующие основные ритмомелодические модели:

1. Восходящая модель: собственно-нейтральный вопрос, специально нейтральный вопрос, предположительный вопрос, подтвердительный вопрос, побудительно-вопросительный повтор, предложение.

2. Нисходящая модель: удостоверительно-

дополнительный вопрос и виды вопроса с финальными частицами дуо, дуу, даа, да.

3. Восходяще-нисходящая модель — собственнонейтральный вопрос, специально-нейтральный вопрос, удостоверительный вопрос, двойной вопрос, уточняющий вопрос, переспрос.

4. Монотонно нисходящая модель - дополнительный вопрос, переспрос.

5. Монотонно-однопиковая модель - уточняющий вопрос, альтернативный, двойной.

6. Двухпиковая модель - двойной вопрос, побудительно-вопросительное предложение, альтернативный. [16]

Каждая модель в зависимости от степени реализа-

ции логико-интеллектуальной целеустановки может проявиться в своих факультативных вариантах, где, при сохранении основного корпуса ритмомелодической модели, компоненты интонации сосредоточены в больших или меньших величинах.

Как упоминалось ранее, мы выявили следующие коммуникативные типы предложений: утвердительные, вопросительные (общие вопросы, специальные вопросы, альтернативные вопросы, разделительные вопросы), восклицательные предложения, побудительные предложения, а также формулы вежливости. В нашем исследовании, проанализировав специальную литературу по интонационным системам сравниваемых языков, мы предприняли попытку сгруппировать данные в единую группу мелодических контуров по коммуникативным типам предложений. Эксперимент исследования состоит из двух этапов. На первом этапе задачей является выявление эталона интонационных контуров по коммуникативному типу предложения в сравниваемых языках при помощи компьютерной программы Speech Analyzer, версия 3.0.1.

Поскольку целевая установка предложений в речевом этикете отличается от описанных выше коммуникативных типов предложений, мы решили, что необходимо включить их в отдельную классификацию. Стоит заметить, что в отличие от коммуникативных предложений, описанных в табл. 1., в данной группе отсутствует общий синтаксический признак.

Итак, выявив эталон интонационных контуров по коммуникативному типу предложения в сравниваемых языках при помощи компьютерной программы Speech Analyzer, версия 3.0.1., мы пришли к следующему.

Анализ интонационных систем сравниваемых языков в коммуникативных типах предложений показал наличие схожих мелодических контуров в повествовательных, альтернативных, восклицательных предложениях и в приказе. Следует отметить наличие возможных отклонений от просодической нормы английского языка в следующих расхождениях, например:

При просьбах (рис. 1, 2, 3).

Расхождения мелодического контура могут быть в общих вопросах (рис. 4, 5, 6).

Также возможные расхождения в мелодических контурах могут быть в специальных и разделительных вопросах. Что касается формул вежливости, можно заметить возможные расхождения в интонации при прощании и извинении, а также при выражении благодарности.

Второй этап исследования состоит в выявлении степени интерференции на уровне интонации и в проверке гипотезы о том, что различия просодических систем сравниваемых языков могут отрицательно повлиять на процесс освоения правильной интонации иностранного языка в ситуации искусственного (аудиторного)многоязычия.

Таблица 1

Сопоставление мелодического контура коммуникативных типов предложений в сравниваемых языках

Коммуникативный тип предложения Сравниваемые языки

Английский Русский Якутский

Повествовательные предложения He goes to the park. (высокий ровный тон + высокий нисходящий тон) Он ходит в парк (высокий ровный тон + нисходящий тон) Кини пааркада сылдьааччы (высокий ровный тон + нисходящий тон)

і еж о дл о & е ны ь 5 Ё с о пр о m Общий вопрос Do you smoke? (низкий восходящий тон) Ты куришь? (восходященисходящий тон) Табахтыыгын дуо? (восходященисходящий тон)

Специальный вопрос How old is he? (Низкий нисходящий тон) Сколько ему лет? (восходященисходящий тон) Кини хас саастаадый? (высокий ровный тон)

Альтернативный вопрос Would you like tea or coffee? (низкий восходящий тон + низкий нисходящий тон) Вы хотите чаю или кофе? (восходящий тон + нисходящий) Чэй ^эдин дуу, кофе ^э§ин дуу? ( высокий ровный тон + нисходящий тон )

Разделительный вопрос You are not a foreigner, are you? (высокий нисходящий + низкий восходящий) Хорошая картина, не правда ли? (ровный тон + нисходящий тон) Эн омук буолбатаххын, буолбат дуо? (ровный тон + нисходящий тон)

е § § ьн ле тел же ит о дуи дл ю о, С с Приказ Go there! (высокий ровный тон + низкий нисходящий тон) Иди туда! (средний ровный тон + низкий нисходящий тон) Бар онно! (высокий ровный + высокий нисходящий тон)

Просьба Come here, will you. (высокий ровный тон + низкий восходящий тон) Подойди сюда, пожалуйста. (восходяще-нисходящий тон) Кэлиий бэттэх. (восходященисходящий тон)

Восклицательные предложения What a shame! (высокий ровный тон + низкий нисходящий тон) Какой стыд! (восходященисходящий тон) Тугун сурэй! (высокий нисходящий тон)

Таблица 2

Сопоставление мелодического контура в речевом этикете в сравниваемых языках

Основные формулы Сравниваемые языки

вежливости Английский Русский Якутский

я ен о дл е & иТ Приветствие Good morning! (высокий нисходящий тон) Доброе утро! (нисходящий тон) Утуе сарсыарданан! (ровный тон + нисходящий тон)

Прощание Good bye! (высокий ровный тон + нисходяще-восходящий тон) До свидания! (нисходящий тон) Быраhаай! (ровный тон)

Выражение благодарности Thank you! (высокий нисходящий тон) Спасибо! (высокий нисходящий тон) Махтал! (высокий ровный тон)

Извинение I’m sorry. (нисходящевосходящий тон) Простите! (нисходящий тон) Бырастыы гын! (высокий нисходящий тон)

В эксперименте участвовала группа школьников и студентов различного возраста с владеющая английским языком на уровне Pre-Intermediate и Intermediate. Всего участвовало 37 учащихся (15 школьников 9-11 классов и 22 студента 1-2 курсов факультетов с неязыковыми специальностями СВФУ им М. К. Аммосова).

У всех испытуемых родным языком являлся якутский язык, тем не менее владение русским языком было на хорошем уровне.

Материалом исследования являлось чтение диалогов на английском языке из учебных пособий по фонетике [3,17]. Речь испытуемых подвергалась

Рис.1. Come here, will you. (высокий ровный тон + низкий восходящий тон)

Рис. 2. Подойди сюда, пожалуйста. (восходяще-нисходящий тон)

Рис. 4. Do you smoke? (низкий восходящий тон)

Рис. 5. Ты куришь? (восходяще-нисходящий тон)

i_______________

\ «на ■» .. в»

Рис. 3. Кэлиий бэттэх. (восходяще-нисходящий тон)

Рис. 6. Табахтыыгын дуо? (восходяще-нисходящий тон)

электроакустическому анализу путем сопоставления с эталонной записью дикторов, преподавателей-носителей британского варианта английского языка, и обрабатывалась на компьютерной программе Speech Analyzer, версия 3.0.1. с целью выявления интерференции родного языка в изучаемом.

На основе анализа терминальных тонов мы пришли к следующим выводам:

Степень интерференции языков учащихся-билингвов стал дополнительным отрицательным фактором при правильном интонировании коммуникативных типов предложений английского языка.

Как видно из табл. 3, 4, процент правильного интонирования в сопоставлении с эталоном находится в диапазоне 34-83 %. В нашем исследовании мы решили отметить 60%-ое сходство как допустимую планку интерференции для понимания. В данном случае, на наш взгляд, интерференция создает акцент, но не изменяет смысла высказывания:

1. Повествовательные предложения - 76 %;

2. Специальный вопрос - 62 %;

3. Альтернативный вопрос - 77 %;

4. Приказ - 83 %;

5. Восклицательные предложения - 61 %.

Таблица З

Сходства мелодического контура в коммуникативных типах предложений (в %).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Коммуникативный тип предложения Эталон (британский вариант английского языка) Группа учащихся билингвов (испытуемые)

Повествовательные предложения высокий ровный тон + высокий нисходящий тон 16 %

и ны ия ё § ио g S о. D опр пр т Общий вопрос низкий восходящий тон 53 %

Специальный вопрос низкий нисходящий тон 62 %

Альтернативный вопрос низкий восходящий тон + низкий нисходящий тон 11 %

Разделительный вопрос высокий нисходящий + низкий восходящий 49 %

§ g ьн ле ите жео дуи дл & & с с Приказ высокий ровный тон + низкий нисходящий тон S3 %

Просьба высокий ровный тон + низкий восходящий тон 34 %

Восклицательные предложения высокий ровный тон + низкий нисходящий тон 61 %

Таблица 4

Сходства мелодического контура в речевом этикете (в %).

Основные формулы вежливости Эталон (британский вариант английского языка) Группа учащихся билингвов (испытуемые)

Приветствия высокий нисходящий тон 82 %

Прощание высокий ровный тон + нисходяще-восходящий тон 41 %

Выражение благодарности высокий нисходящий тон 65 %

Извинения нисходяще-восходящий тон 51 %

В остальных типах предложения, исходя из результатов исследования, можно выделить коммуникативные типы предложений, где употребляемые интонационные средства расходятся, и сходства мелодических контуров ниже 60 %:

1. Общий вопрос - 53 %;

2. Разделительный вопрос - 49 %;

3. Просьба - 34 %;

4. Прощание - 47 %;

5. Извинение - 51%;

Выявленные низкие показатели испытуемых можно объяснить отрицательным воздействием просодических систем учащихся-билингвов, которые при интонировании данных типов предложения неосознанно опираются на готовую сформировавшуюся модель родного языка. В данном случае интерференция может привести не только к акцентным, но и к смысловым изменениям, поэтому данным типам предложений следует уделять особое внимание при обучении английскому языку. Основной задачей интонации в нейтральной речи является выражение синтаксических связей и различение между коммуникативными типами предложений. Сравнительный анализ интонационных систем коммуникативных типов предложений английского, русского и якутского языков позволил нам выделить ряд случаев, где проявление интерференции наиболее вероятно у учащихся-билингвов, изучающих английский язык.

Литература

1. Jessner U. A Dynamic Model of Multilingualism: Perspectives of Change in Psycholinguistics. - Clevedon : Multilingual Matters Limited, 2002. - 245 p.

2. Ширин А. Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке // Вестник Новгородск. гос. ун-та. - 2006. - № 36. - С. 78-80.

3. Давыдов М. В., Малюга Е. Н. Интонация коммуникативных типов предложений в английском языке: Учебник. - М.: Издательство «Дело и Сервис», 2002. - 224 с.

4. Бабушкина Е. А. Билингвизм и просодическая

интерференция // Вестник Московского государственного лингвистического университета, Выпуск 1 (607) Языкознание - «Социофонетика звучащей речи»., - М.:Изд-во ИПК МГЛУ «Рема». - С. 9-22.

5. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. - Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 264 с.

6. Бикбулатова Э. Р. Фонетическая интерференция при речевой коммуникации в условиях неродного языка (на материале русской речи русско-английских билингвов, проживающих в США). 100 лет экспериментальной фонетике в России // Материалы международной конференции 1-4 февраля 2001 г. - СПб., 2001. - С.22-26.

7. Palmer, H. E. English Intonation with Systematic Exercises. - Cambridge: Heffer, 1924. - 105 p.

8. Cook V. J. Active Intonation. - London: Longman, 1968.

- 99 p.

9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 262 с.

10. Торсуев Г. П. Обучение английскому произношению.

- М.: Учпедгиз, 1956. - 224 с.

11. Фомиченко Л. Г. Когнитивные основы просодической интерференции : Дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1998. - 357 с.

12. Залевская А. А. Вопросы теории двуязычия. - Тверь : Изд-во Тверского ун-та, 2009. - 143 с.

13. Вишневская Г. М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской речи // Фонетическая интерференция. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1985. - С. 38-50.

14. Вишневская Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Дис. ... д-ра филол. наук. - Спб., 1993. - 481с.

15. Брызгунова Е. А. Интонация и синтаксис //

Современный русский язык. -3-е изд., испр. и доп. / под ред.

В. А. Белошапковой. - М. : Русский язык, 1999. - 530 с.

16. Алексеев И. Е. Вопросительное предложение в якутском языке // Якутск: Кн. Изд-во, 1982. - 172: /АН СССР. Сибирское отделение. Якутский филиал. Институт языка, литературы и истории.

17. Ефимова Р. Н. Фонетика: Начинаем читать, писать и говорить по английски. - СПб.: КАРО, 2004. - 144 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.