Научная статья на тему 'РАЗВИТИЕ КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ ГРАМОТНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ МЕНЕДЖЕРОВ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ'

РАЗВИТИЕ КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ ГРАМОТНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ МЕНЕДЖЕРОВ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
6
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
кросс-культурная грамотность / иноязычная подготовка / менеджеры / студенты вуза / цифровые технологии / cross-cultural literacy / foreign language training / managers / university students / digital technologies

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Е.А. Мухортова

В статье рассматриваются особенности обучения будущих менеджеров иностранному языку в профессиональной сфере. Одним из развитых навыков, который будет востребован в рамках корпоративной культуры в ходе общения с внешними и внутренними пользователями информации, товаров и услуг, должна быть кросс-культурная грамотность российских управленческих кадров. Описываются уровни и способы ее формирования на занятиях по дисциплине «Кросс-культурные коммуникации» / «Кросс-культурный менеджмент». Предлагается использование цифровых технологий в учебном процессе, которые способствуют мотивации студентов к получению знаний по данным дисциплинам и саморазвитию в этой области знаний и умений. Выдвигаются три условия, выполнение которых может сделать иноязычную подготовку будущих менеджеров более эффективной, а работу в мультикультурном коллективе – более успешной. В статье делается вывод о том, что вопрос развития у обучаемых кросс-культурной компетентности очень глубок, а методическая основа использования в образовательном процессе требует дальнейших усилий по классификации, систематизации, поиску объективных критериев оценивания полученных результатов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Е.А. Мухортова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVELOPMENT OF CROSS-CULTURAL LITERACY IN TRAINING PROFESSIONAL LANGUAGE WITH MANAGERS

The article considers the peculiarities of training a foreign language in the professional sphere with managers-to-be. One of the developed skills to be demanded within the corporate culture during communication with external and internal users of information, goods and services should be cross-cultural literacy of Russian managerial staff. The levels and ways of its formation in such majors as “Cross-cultural communication” and “Cross-cultural management” are described. The use of digital technologies in the teaching process, which contributes to students’ motivation to acquire knowledge in the above-mentioned majors and self-development in this field of knowledge and skills, is proposed. Three conditions with their implementation can make the training of managers-to-be in foreign languages more effective and work in multicultural teams more successful, are put forward. The author concludes that the issue of the development of cross-cultural competence in students is very deep, and the methodological basis for its use in the educational process requires further efforts to classify, systematize, and search for objective criteria for assessing the obtained results.

Текст научной работы на тему «РАЗВИТИЕ КРОСС-КУЛЬТУРНОЙ ГРАМОТНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ МЕНЕДЖЕРОВ ЯЗЫКУ СПЕЦИАЛЬНОСТИ»

Библиографический список

1. Никуленкова О.Е., Демченко Н.Ю., Власова В.И. Специфика организации образовательного процесса в высшей школе в условиях цифровизации. Мир науки, культуры, образования. 2023; № 6 (103): 400-403.

2. Буренкова Н.В., Данилова Т.В., Тонких А.П. Инновационный подход к формированию модели современного учителя Российской школы. Управление образованием: теория и практика. 2020; № 4 (40): 29-36.

3. Полат Е.С. Педагогические технологии дистанционного обучения. Москва: Юрайт, 2020.

4. Рахимов З.Т., Шоназаров З.У. Инновационная деятельность будущих преподавателей и факторы её формирования. Вестник науки. 2021; № 1 (34): 14-18.

5. Телигисова С.С. К вопросу о значимости психологического климата на аудиторном занятии при формировании профессионально-нравственного мировоззрения у обучающихся. Образование. Наука. Научные кадры. 2023; № 4: 250-253.

6. Розанова Н.М. Трансформация высшего образования: ключевые закономерности и долгосрочные тенденции. Вестник Института экономики Российской академии наук. 2020; № 5: 64-78.

7. Коровникова H.A. Образовательное пространство в условиях пандемии COVID-19. Экономические и социальные проблемы России. 2021; № 2: 116-131.

8. Рыбакова М.В. Цифровая образовательная среда как фактор развития иноязычных компетенций. Перспективы науки и образования. 2021; № 1 (49): 232-248.

9. Карандашев Г.В. Система Moodle в образовательной деятельности вуза. Ярославский педагогический вестник. 2022; № 3 (126): 64-70.

10. Молчанов П.В. Сравнение штатных возможностей Moodle и компьютерного тренажёра. StudNet. 2021; № 7: 1881-1887.

11. Грунт Е.В., Беляева А., Лисситса С. Дистанционное образование в условиях пандемии: новые вызовы российскому высшему образованию. Перспективы науки и образования. 2020; № 5 (47): 45-58.

12. Тараховский А.Ю. Цифровизация высшего образования: проблемы и перспективы. Молодёжь и современные информационные технологии: сборник трудов XVII Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет, 2020: 341-342.

13. Байханов И.Б. Молодежь в цифровом мире: самооценка сформированное™ цифровых компетенций абитуриентов московских вузов. Миссия конфессий. 2021; Т. 10, № 6 (55): 615-623.

14. Байханов И.Б. Особенности управления человеческими ресурсами в условиях глобальных перемен. Власть истории и история власти. 2022; Т. 8, № 1 (35): 20-29.

15. Байханов И.Б. Формирование цифровых компетенций в условиях трансформации образовательных систем. Миссия конфессий. 2021; Т. 10, № 7 (56): 705-712.

References

1. Nikulenkova O.E., Demchenko N.Yu., Vlasova V.I. Specifika organizacii obrazovatel'nogo processa v vysshej shkole v usloviyah cifrovizacii. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2023; № 6 (103): 400-403.

2. Burenkova N.V., Danilova T.V., Tonkih A.P. Innovacionnyj podhod k formirovaniyu modeli sovremennogo uchitelya Rossijskoj shkoly. Upravlenie obrazovaniem: teoriya ipraktika. 2020; № 4 (40): 29-36.

3. Polat E.S. Pedagogicheskie tehnologii distancionnogo obucheniya. Moskva: Yurajt, 2020.

1. Rahimov Z.T., Shonazarov Z.U. Innovacionnaya deyatel'nosf buduschih prepodavatelej i faktory ee formirovaniya. Vestniknauki. 2021; № 1 (34): 14-18.

2. Teligisova S.S. K voprosu o znachimosti psihologicheskogo klimata na auditornom zanyatii pri formirovanii professional'no-nravstvennogo mirovozzreniya u obuchayuschihsya. Obrazovanie. Nauka. Nauchnye kadry. 2023; № 4: 250-253.

3. Rozanova N.M. Transformaciya vysshego obrazovaniya: klyuchevye zakonomernosti i dolgosrochnye tendencii. VestnikInstituta 'ekonomikiRossijskoj akademiinauk. 2020; № 5: 64-78.

4. Korovnikova N.A. Obrazovatel'noe prostranstvo v usloviyah pandemii COVID-19. 'Ekonomicheskieisocial'nyeproblemy Rossii. 2021; № 2: 116-131.

5. Rybakova M.V. Cifrovaya obrazovatel'naya sreda kak faktor razvitiya inoyazychnyh kompetencij. Perspektivy nauki i obrazovaniya. 2021; № 1 (49): 232-248.

6. Karandashev G.V. Sistema Moodle v obrazovatel'noj deyatel'nosti vuza. Yaroslavskijpedagogicheskij vestnik. 2022; № 3 (126): 64-70.

7. Molchanov P.V. Sravnenie shtatnyh vozmozhnostej Moodle i komp'yuternogo trenazhera. StudNet. 2021; № 7: 1881-1887.

8. Grunt E.V., Belyaeva A., Lissitsa S. Distancionnoe obrazovanie v usloviyah pandemii: novye vyzovy rossijskomu vysshemu obrazovaniyu. Perspektivy nauki i obrazovaniya. 2020; № 5 (47): 45-58.

9. Tarahovskij A.Yu. Cifrovizaciya vysshego obrazovaniya: problemy i perspektivy. Molodezh' i sovremennye informacionnye tehnologii: sbornik trudov XVII Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii studentov, aspirantov i molodyh uchenyh. Tomsk: Nacional'nyj issledovatel'skij Tomskij politehnicheskij universitet, 2020: 341-342.

10. Bajhanov I.B. Molodezh' v cifrovom mire: samoocenka sformirovannosti cifrovyh kompetencij abiturientov moskovskih vuzov. Missiya konfessij. 2021; T. 10, № 6 (55): 615-623.

11. Bajhanov I.B. Osobennosti upravleniya chelovecheskimi resursami v usloviyah global'nyh peremen. Vlast' istorii iistoriya vlasti. 2022; T. 8, № 1 (35): 20-29.

15. Bajhanov I.B. Formirovanie cifrovyh kompetencij v usloviyah transformacii obrazovatel'nyh sistem. Missiya konfessij. 2021; T. 10, № 7 (56): 705-712.

Статья поступила в редакцию 11.03.24

УДК 378.147

Mukhortova Е.А., senior teacher, Department of English for Professional Communication, Financial University under the Government of the Russian Federation

(Moscow, Russia), E-mail: EMuhortova@fa.ru

DEVELOPMENT OF CROSS-CULTURAL LITERACY IN TRAINING PROFESSIONAL LANGUAGE WITH MANAGERS. The article considers the peculiarities of training a foreign language in the professional sphere with managers-to-be. One of the developed skills to be demanded within the corporate culture during communication with external and internal users of information, goods and services should be cross-cultural literacy of Russian managerial staff. The levels and ways of its formation in such majors as "Cross-cultural communication" and "Cross-cultural management" are described. The use of digital technologies in the teaching process, which contributes to students' motivation to acquire knowledge in the above-mentioned majors and self-development in this field of knowledge and skills, is proposed. Three conditions with their implementation can make the training of managers-to-be in foreign languages more effective and work in multicultural teams more successful, are put forward. The author concludes that the issue of the development of cross-cultural competence in students is very deep, and the methodological basis for its use in the educational process requires further efforts to classify, systematize, and search for objective criteria for assessing the obtained results.

Key words: cross-cultural literacy, foreign language training, managers, university students, digital technologies

Е.А. Мухортова, ст. преп., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета при Правительстве РФ,

г. Москва, E-mail: EMuhortova@fa.ru

развитие кросс-культурной грамотности при обучении менеджеров языку специальности

В статье рассматриваются особенности обучения будущих менеджеров иностранному языку в профессиональной сфере. Одним из развитых навыков, который будет востребован в рамках корпоративной культуры в ходе общения с внешними и внутренними пользователями информации, товаров и услуг, должна быть кросс-культурная грамотность российских управленческих кадров. Описываются уровни и способы ее формирования на занятиях по дисциплине «Кросс-культурные коммуникации» / «Кросс-культурный менеджмент». Предлагается использование цифровых технологий в учебном процессе, которые способствуют мотивации студентов к получению знаний по данным дисциплинам и саморазвитию в этой области знаний и умений. Выдвигаются три условия, выполнение которых может сделать иноязычную подготовку будущих менеджеров более эффективной, а работу в мультикультурном коллективе -более успешной. В статье делается вывод о том, что вопрос развития у обучаемых кросс-культурной компетентности очень глубок, а методическая основа использования в образовательном процессе требует дальнейших усилий по классификации, систематизации, поиску объективных критериев оценивания полученных результатов.

Ключевые слова: кросс-культурная грамотность, иноязычная подготовка, менеджеры, студенты вуза, цифровые технологии

Проблемы геополитического характера, которые человечество переживает в данный исторический отрезок времени, не могут не отражаться на языковой парадигме. К сожалению, все чаще раздаются голоса (в том числе и с высоких трибун), призывающие прекратить изучение английского языка в российских школах, т. к. на нем разговаривают недружественные нам страны. При этом вовлеченность России в международное сотрудничество и внешнеторговые проекты продолжают приносить доход в казну, и в подавляющем большинстве случаев они осуществляются на английском языке, который пока еще по-прежнему остается языком международного общения и технического прогресса [1]. В этой связи поиск оптимальных средств обучения иностранному языку в неязыковых вузах страны остается востребованным, а иноязычная подготовка менеджеров - архиважной, поскольку общение с представителями других наций должно осуществляться на понятном обеим сторонам языке. Именно этот аспект характеризует актуальность данной статьи, в которой подчеркивается необходимость подготовки к профессиональной деятельности в иноязычной среде с представителями других культур. В первую очередь речь идет о будущих менеджерах: именно им придется не только работать в условиях активного сотрудничества России с зарубежными партнерами, но и руководить многонациональными проектными командами. Таким образом, целью данной статьи является поиск технологий и методических приемов обучения кросс-культурной грамотности, которые способны помочь в формировании профессиональных и надпрофессиональных навыков у обучаемых. Методы исследования при подготовке данной статьи включали в себя теоретические методы (анализ существующей литературы, обобщение, классификацию) и частные методы (наблюдение, описание, практическое моделирование ситуации с использованием разработанных в Финансовом университете VR-технологий для изучающих английский язык (КиберХаб)).

Научная новизна статьи отражается в попытке представить процесс овладения кросс-культурной компетентностью при обучении иностранному языку через инструментарий цифрового мира. Теоретическая значимость статьи отражается в расширении знаний о необходимости применения и способах использования разных форм языкового материала в ходе иноязычной подготовки. Практическая значимость включает рекомендации по применению информационно-коммуникационных технологий на учебных занятиях, которые способствуют расширению горизонтов познания вообще и узкоспециализированным знаниям кросс-культурной коммуникации в частности.

Кросс-культурная грамотность - это область прикладной психологии, которая отвечает за формирование у человека понимания других культур. В ее основе лежит осознание человеком того факта, что разнообразие - это одновременно и объективная характеристика мировой культуры, и ее главная движущая сила [2]. Очень часто исследователи ставят знак равенства между «кросс-культурной грамотностью» и такими терминами, как кросс-культурная компетенция, кросс-культурная компетентность, компетентность многообразия, межкультурная компетентность, кросскультурная эффективность (А.В. Гузнова, В.А. Зайцева, М.Б. Крылова, О.А. Павлова, О.Н. Шумилова и другие). Одним из авторитетных исследователей этого феномена считается Роберт Хенви, который выделяет четыре уровня такой грамотности [3]. Рассмотрим их с точки зрения практической подготовки будущих менеджеров, которым предстоит решать профессиональные задачи с учетом вовлеченности мультикультурных стейкхолдеров (табл. 1).

Бесспорно, достичь четвертого уровня кросс-культурной грамотности будет практически невозможно в процессе обучения в бакалавриате из-за ограниченности подготовки по времени, но познакомить студентов со всеми уровнями по шкале Хенви не только можно, но нужно. Те выпускники, чей профессиональный путь будет связан с иностранными стейкхолдерами (сотрудниками, клиентами, поставщиками и т. д.), смогут работать над развитием своей кросс-культурной компетентности и, возможно, научатся восприятию чужой культуры в полном ее объеме. Для тех, кто будет работать только с сотрудниками внутреннего рынка и с русскими подчиненными, вопросы продуктивной коммуникации на основе уважительного отношения к точке зрения или поведению Другого также важны для

изучения и применения на практике. Чаще всего источниками межкультурного недопонимания, по мнению исследователей [4], являются:

1. Предположение участников коммуникации о сходстве поведенческих паттернов, когда люди уверены, что именно их стиль общения и способ поведения - это общепринятая норма. Когда люди другой культуры действуют сообразно стандартам, то это не вызывает негативных реакций; когда те же самые представители поступает иначе, то в общении проявляются нетерпимость и даже гнев.

2. Языковые различия. Они могут возникать не только между людьми, которые говорят на разных языках. Иногда те, кто общается на одном языке (например, английском), могут столкнуться с недопониманием, потому что одно и то же слово может означать совсем другое. Например, слово «pop» на западном побережье США обычно означает газированный напиток, а на восточном - употребление наркотиков или убийство кого-либо; слово «stuffed» в Соединенных Штатах обычно означает, что человек слишком много съел, в Австралии это часто означает, что женщина беременна. Эти различия могут иметь серьезные последствия для недопонимания.

3. Ложные интерпретации невербального характера. Язык тела, выражение лица и зрительный контакт - это тоже элементы общения. В разных культурах они считываются по-разному Например, в Японии не принято смотреть собеседнику прямо в глаза, в Корее - пожимать руку женщине (хотя мужские рукопожатия - обычное явление), привычный для русского человека кивок головой «да» или «нет» в Болгарии означает совершенно противоположное.

4. Предубеждения и стереотипы. Они возникают, когда для оценки группы людей или человека, связанного с группой, используются сверхупрощенные характеристики (например, «старики не способны учиться новому, отвергают все прогрессивное», «бухгалтер - скучная профессия» и т. д.). Перенос отрицательного опыта общения с одним представителем другой культуры накладывает отпечаток на весь его клан, регион.

5. Склонность к постоянной оценке. Любая информация или наблюдение за поведением Другого интерпретируется большинством людей через призму их собственной культуры. Сообщение или поведение зачастую интерпретируется как «хорошее» или «плохое» без понимания намерений человека, с которым оно связано.

6. Высокая тревожность. Она еще больше повышается от непонимания того, что является уместным или ожидаемым.

Улучшение процесса иноязычной подготовки будущих менеджеров с целью становления их мобильными и конкурентоспособными субъектами на современном рынке труда (в том числе благодаря и знаниям кросс-культурных особенностей коммуникации) требует поиска новых методических решений. В данном контексте актуальным представляется обращение к проблеме обучения специалиста. Так как учебный процесс ограничен временными рамками, нужно постараться быстро научить студентов-менеджеров осуществлять международные взаимодействия в той или иной профессиональной сфере и обрести индивидуальный опыт общения с представителями иной культуры. Сделать это возможно не только на семинарских (практических) занятиях в форме традиционных вопросно-ответных форм взаимодействия преподавателя и группы студентов, но и с помощью цифровых технологий обучения. Информационные технологии как часть цифровой картины мира способны создавать, хранить, перерабатывать огромные базы данных, а затем представлять их наиболее эффективными способами для использования в различных областях деятельности, включая учебную [5]. В современных системах образования широкое распространение получили обучающие программы, электронные учебники, мультимедийные программы, VR-технологии (от англ. Virtual Reality - виртуальная реальность) и AR-технологии (от англ. Augmented Reality - дополненная реальность). Представляется возможным использовать их для формирования и развития у студентов кросс-культурной грамотности, наряду с традиционными средствами личного взаимодействия, на занятиях по иностранному языку для специальных

Таблица 1

Формирование кросс-культурной грамотности при обучении будущих менеджеров языку специальности

Уровень Описание Способы формирования

I. Человек воспринимает поверхностные и наиболее очевидные странности других - работать с устоявшимися стереотипами студентов относительно Другого; - показывать разницу между стереотипами и генерализацией; - воспитывать терпимое отношение к проявлению паттернов, отличных от родной культуры студента

II. Человек не пытается вникнуть в суть специфики других культур и является просто наблюдателем - знакомить с историческими причинами появления тех или иных культурных диверсификаций; - формировать желание проникнуть в сущность особенностей другой культуры; - вырабатывать способы реакции на проявления непохожести, инаковости

Ш. Человек проникает в суть особенностей другой культуры - учить находить оправдания наблюдаемым особенностям других культур и рационализировать их; - обращать внимание на составные элементы корпоративной культуры, которая принята в международных компаниях, учить следовать им

IV. Человек воспринимает новую культуру так, как воспринимает ее сам носитель - развивать эмпатию, чтобы пытаться поставить себя на место другого человека в определенных жизненных и рабочих ситуациях; - стремиться к трансспекции (возможности думать и чувствовать как представитель иной культуры, глубоко ассоциировать себя с ним, принимать его верования и убеждения как собственные)

целей, ESP (от англ. ESP - English for Special Purposes). Обучающие программы зачастую представлены технически оформленными учебными пособиями, которые легко использовать для активизации познавательной деятельности учащихся. Во-первых, они способствуют выстраиванию индивидуальных траекторий в ходе освоения дисциплины. Во-вторых, они мотивируют познавательную активность студентов, а ведь самомотивация - залог успешного освоения любого навыка.

Не менее продуктивной технологией являются образовательные электронные издания (электронные учебники), распространяемые через библиотечно-ин-формационный комплекс учебного заведения. Как правило, такие цифровые учебники разрабатываются специально в рамках изучаемого предмета. Они доступны студентам через QR-код, который предоставляется лектором/преподавателем бесплатно. Одним из самых значимых достоинств электронного учебника, созданного с целью освоения дисциплины по кросс-культурному взаимодействию, является его волатильность и возможность расширить с помощью нового материала, удалить устаревшую информацию, включать в него кликабельные ссылки на актуальные видеоролики, выдержки из документальных фильмов, записи выступлений конференции на иностранном языке и т. д. Эти материалы живые, всегда вызывают неподдельный интерес, являются дополнительным источником развития и языковых компетенций, и знаний о культуре, и об особенностях ведения бизнеса в других странах. Таким образом, электронный учебник выполняет несколько функций: 1) является автоматизированной обучающей системой; 2) заменят огромное количество дидактических и информационно-справочных материалов; 3) состоит из элементов ПО (программного обеспечения), которое позволяет на практике комплексно использовать его контент для самостоятельного получения знаний и их контроля. Например, многие электронные учебные пособия, созданные преподавателями Департамента английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета, имеют в конце каждого раздела комплект интерактивных тестов с автопроверкой. Это и быстро, и удобно для всех участников учебного процесса - получить мгновенный результат, выполнив тесты. С их помощью осуществляется контроль знаний с возможностью получения статистических данных, позволяющих сделать вывод о качестве языковой подготовки студентов.

Функционал и содержание современных образовательных цифровых ресурсов по дисциплине «Иностранный язык» можно условно разделить на несколько больших категорий: 1) материалы развлекательно-развивающего характера, которые могут быть использованы при обучении иностранному языку (фильмы, электронные книги и т. д.); 2) информационно-справочные материалы (словари, энциклопедии, справочники, глоссарии, тезаурусы и другие источники данных); 3) методические материалы (презентации и «карты памяти» практических занятий, электронные учебные пособия, методические рекомендации для студентов/преподавателей, обучающие программы, сборники упражнений, тесты); 4) учебно-методические цифровые средства сопровождения (демонстрационные материалы, презентации, проектные образцы, материалы обучающего характера на основе VR- и AR-технологии).

Особое внимание хотелось бы обратить на появление технологий виртуальной реальности, которые погружают в языковую среду, приближают процесс коммуникации к реальным условиям, мотивируют студентов к изучению иностранного языка. С появлением сети Интернет в образовательном поле любого высшего учебного заведения всем его участникам стал доступен пул информационных ресурсов, которые по сути своей являются бесконечно разносторонней базой в рамках информационно-предметной среды. В первую очередь при грамотном использовании такой доступ способствует развитию самообразования студентов, получению онлайн-образования по разным специальностям, удовлетворению запросов (как личного, так и профессионального характера). Существуют три области, в которых Интернет способствует повышению уровня обучения в целом и иностранному языку в частности: информация, коммуникация и публикация. Кроме того, Интернет предоставляет возможность расширения кругозора обучающихся, поиска необходимой информации за минимальный промежуток времени, знакомство с принятыми в другой культуре нормами поведения через просмотр документальных фильмов на иностранном языке, роликов, лекций и т. д. При помощи интернет-технологий студенты могут размещать в сети ссылки на свои сайты, веб-страницы и презентации, создаваемые как индивидуально, так и совместно с преподавателем. Посредством участия в международных конкурсах, интернет-конференциях, семинарах и других сетевых проектах подобного рода студенты накапливают индивидуальный опыт общения с представителями иной культуры. Все это самым положительным образом будет сказываться на студентах, готовых овладеть кросс-культурной грамотностью.

Библиографический список

Практика преподавания таких предметов, как «Кросс-культурный менеджмент», «Кросс-культурные коммуникации» и других подобных дисциплин по выбору на иностранном языке, показывает, что цифровые технологии могут способствовать усвоению материала в гораздо большем объеме по сравнению с обычным чтением текстов учебника и выполнением заданий к ним, осуществлять больший контроль за ходом освоения дисциплины, обеспечивать гибкость учебного процесса. Разноуровневые студенты в одной учебной группе - это проблема многих неязыковых вузов, и электронная лингводидактика с ее обширными возможностями помогает преподавателям справляться с этим вызовом системы образования [6]. Вместе с тем очень сложно заменить живое человеческое общение, которое начинает все больше цениться в последнее время, особенно после того, как все человечество пережило опыт борьбы с пандемией. Встреченная в начале локдауна с радостью и ликованием возможность учиться, не выходя из дома, очень быстро надоела, обнажила огромные проблемы академического мошенничества и чудовищные пробелы в знаниях студентов. Возможно, именно поэтому курс по выбору «Межкультурная коммуникация» в Высшей школе управления Финансового университета приобрел небывалую популярность, ведь здесь можно было много говорить, делиться наболевшим, узнавать новое, побывать «в ботинках» Другого, почувствовать себя строителем культурных мостов, научиться лучше слушать и больше слышать, а также быть услышанным. Будущие менеджеры получали профессионально ориентированные задания, учились строить коммуникацию внутри своих команд, распознавать и бороться со стереотипами. Интересным этот опыт оказался и для преподавателей, которые в устных беседах поделились впечатлениями о данном учебном курсе. Они узнали много нового о своих студентах:

- превалирующими способами получения информации у обучаемых были в большей степени линейный и объективный подходы, нежели персонифицированные;

- манера подачи материала, основанная на примерах, метафорах, историях захватывала слушателей больше, чем работа с традиционными текстами пособий;

- неформальная манера общения с аудиторией нравилась больше, чем формальная манера с устаревшим презентационным материалом и управляемая спикером;

- положительный фидбэк имели способы общения, позволяющие открытое обсуждение с открытым выражением несогласия;

- предоставленная в устной форме информация, поддерживаемая визуальным материалом, вызывала более позитивные отклики.

Бесспорно, эффективность иноязычной подготовки будущего менеджера, владеющего навыками кросс-культурного взаимодействия, будет опираться на три важных компонента: использование цифровых технологий и компетенции преподавателя по их использованию на учебных занятиях; знания культурных диверсификаций в современном деловом мире; создание интегративно-раз-вивающей образовательной среды в высшем учебном заведении, которая бы стимулировала развитие индивида на всех четырех уровнях шкалы Хенви. При выполнении этих трех условий иноязычная подготовка будущего специалиста сферы управления будет более эффективной, а адаптация к профессиональной деятельности в мультикультурном коллективе - более быстрой и успешной. Не только профессорско-преподавательский состав должен быть озабочен реализацией данных условий, нужна поддержка и со стороны государства, и со стороны администрации высшего учебного заведения. Отдел по воспитательной работе также может внести огромный вклад в формирование и развитие кросс-культурной грамотности. Регулярные мероприятия по сплочению студентов из разных стран и представителей разных культур всегда пользуются вниманием и активно поддерживаются обучающимися.

В качестве вывода следует отметить, что вопрос развития у обучаемых кросс-культурной компетентности очень глубок, а методическая основа использования в образовательном процессе требует дальнейших усилий по классификации, систематизации, поиску объективных критериев оценивания полученных результатов. Знания в области культурных диверсификаций и способов взаимодействия с представителями иных культур в ходе решения профессиональных задач на современном этапе развития общества позволяют студентам готовиться к профессиональной деятельности и демонстрировать уважение к чужой культуре, традициям, мнению и разным точкам зрения. Благодаря этим навыкам менеджеры смогут лучше понимать окружающих, быстрее находить с ними общий язык и проще разрешать конфликты на самых разных уровнях, избегать культурной апроприации.

1. Ярмолинец Л.Г, Гетман Е.И. Английский язык в контексте глобализации. Научные труды КубГТУ. Электронный сетевой политематический журнал. 2020; № 3: 770-777.

2. Працкевич Т.А. Кросс-культурная компетентность: основа или компонент моделей аккультурации. Искусство и культура. 2019; № 2 (34): 63-70.

3. Хенви Р Достижимая глобальная перспектива. Перевод с английского Я.М. Колкера и др. Рязань, 1994.

4. Barna LaRay "Stumbling blocks in intercultural communication". Intercultural communication: A reader, 8th edition. Belmont, 1997.

5. Мирошниченко И.Д. Информационные технологии, меняющие подход к бизнесу. European research: innovation in science, education and technology: Collection of scientific articles LIV International correspondence scientific and practical conference, London, United Kingdom: PROBLEMS OF SCIENCE, 2019: 7-9.

6. Анюшенкова О.Н., Арутюнян В.С., Белогаш М.А., Мельничук М.В. и др. Е-лингводидактика: развитие информационно-образовательной среды в высшей школе в эпоху цифровизации. Москва: Научные технологии, 2020.

References

1. Yarmolinec L.G., Getman E.I. Anglijskij yazyk v kontekste globalizacii. Nauchnye trudy KubGTU. 'Elektronnyj setevoj politematicheskij zhurnal. 2020; № 3: 770-777.

2. Prackevich T.A. Kross-kul'turnaya kompetentnost': osnova ili komponent modelej akkul'turacii. Iskusstvo i kul'tura. 2019; № 2 (34): 63-70.

3. Henvi R. Dostizhimaya global'naya perspektiva. Perevod s anglijskogo Ya.M. Kolkera i dr. Ryazan', 1994.

4. Barna LaRay "Stumbling blocks in intercultural communication". Intercultural communication: A reader, 8th edition. Belmont, 1997.

5. Miroshnichenko I.D. Informacionnye tehnologii, menyayuschie podhod k biznesu. European research: innovation in science, education and technology: Collection of scientific articles LIV International correspondence scientific and practical conference, London, United Kingdom: PROBLEMS OF SCIENCE, 2019: 7-9.

6. Anyushenkova O.N., Arutyunyan V.S., Belogash M.A., Mel'nichuk M.V. i dr. E-lingvodidaktika: razvitie informacionno-obrazovatel'noj sredy v vysshej shkole v 'epohu cifrovizacii. Moskva: Nauchnye tehnologii, 2020.

Статья поступила в редакцию 14.03.24

УДК 378

Printsipalova A.K., teacher, English Language Department, Odintsovo Branch of Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs

of Russia (Moscow, Russia), E-mail: a.printsipalova@odin.mgimo.ru

INTEGRATING YOUTH ENGLISH-LANGUAGE INTERNET SLANG INTO THE EDUCATIONAL PROCESS. The article is dedicated to the issue of improving the professional competence of teachers in the modern educational context. The aim of the study is to familiarize teachers of English in non-language universities with a certain set of English slang lexical units, the use of which in English classes contributes to more effective communication with students and is a tool to improve communication and interaction in the educational environment. The scientific novelty of the study lies in the fact that it is the first time that slang units used by young people in video games, social networks and various forums are singled out as a separate phenomenon and considered from the perspective of their practical application in English classes at a non-language university. As a result of the study it is proved that the integration of youth Internet slang, as a special form of language game, into the educational process can contribute to the activation of students' learning activities, increase their motivation and interest in the studied material, as well as improve their understanding of complex language concepts.

Key words: youth slang, Internet communication, pedagogical competencies

А.К. Принципалова, преп., Одинцовский филиал Московского государственного института международных отношений МИД России, г. Одинцово,

E-mail: a.printsipalova@odin.mgimo.ru

интеграция молодежного англоязычного интернет-сленга в образовательный процесс

Данная статья посвящена вопросу повышения профессиональной компетенции педагогов в современном образовательном контексте. Цель исследования заключается в ознакомлении преподавателей английского языка в неязыковых вузах с определенным набором англоязычных сленговых лексических единиц, применение которых на занятиях по английскому языку способствует более эффективному общению с учащимися и является инструментом для улучшения коммуникации и взаимодействия в образовательной среде. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые сленговые единицы, используемые молодежью в видеоиграх, социальных сетях и на различных форумах, выделяются как отдельный феномен и рассматриваются с позиций их практического применения на занятиях по английскому языку в неязыковом вузе. В результате исследования доказано, что интеграция молодежного интернет-сленга как особой формы языковой игры в образовательный процесс может способствовать активизации учебной деятельности студентов, повышению их мотивации и интереса к изучаемому материалу, а также улучшению понимания сложных концепций языка.

Ключевые слова: молодёжный сленг, интернет-коммуникация, педагогические компетенции

Актуальность темы данного исследования определяется необходимостью повышения профессиональной компетентности педагога в связи с возрастающим интересом к использованию сети Интернет и медиа для обучения иностранным языкам в неязыковом вузе. Изучение сленга в контексте преподавания представляет собой актуальную задачу, поскольку сленг является неотъемлемой частью языка и культуры молодежной аудитории. Понимание и использование сленга позволяет преподавателям наладить связь с обучающимися, улучшить коммуникацию и эффективнее взаимодействовать с ними. Кроме того, изучение сленга способствует более глубокому пониманию социокультурного контекста, в котором используется данный языковой феномен. Изучение обучающимися иностранного сленга представляет собой важный аспект профессиональной деятельности, обладающий рядом преимуществ. Знание иностранного сленга помогает преподавателям лучше понимать особенности языка, его эволюцию и изменения в различных контекстах, что способствует повышению качества образовательного процесса. Изучение иностранного сленга помогает преподавателям быть в курсе современных языковых тенденций и культурных изменений, что позволяет создавать более актуальные и интересные учебные материалы [1-6].

Таким образом, изучение иностранного сленга преподавателями является важным инструментом для повышения качества образования, улучшения коммуникации и адаптации к современным языковым и культурным реалиям.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Основная цель работы заключается в ознакомлении преподавателей с определенным набором англоязычных сленговых лексических единиц и возможностями их применения на занятиях по английскому языку в неязыковом вузе.

Задачи, необходимые для достижения вышеуказанной цели состоят в:

- сборе корпуса текстов, содержащих молодежный сленг;

- осуществлении лексического и грамматического анализа образцов текстов с дифференциацией словообразовательных способов и выделением морфологических и фонетических особенностей сленговых единиц;

- выделении наиболее часто употребляемых слов и выражений в молодежном интернет-сленге;

- демонстрации использования преподавателями отобранных сленговых единиц на занятиях по английскому языку в неязыковом вузе.

Для решения поставленных задач были выбраны следующие методы исследования: метод сплошной выборки, описательный метод, лингвопрагматиче-ский контекстуальный анализ.

Научная новизна статьи заключается в том, что в ней впервые сленговые единицы, используемые молодежью в повседневной коммуникации (видеоигры, социальные сети (vkontakte.ru), форумы (reddit.com), выделяются как отдельный феномен и рассматриваются с позиций их практического применения на занятиях по иностранному языку (английскому) в вузе.

Теоретическая значимость заключается в решении дидактических задач, возникающих в процессе обучения английскому языку в неязыковом вузе.

Практическая значимость состоит в сборе корпуса англоязычных сленговых единиц и их применении при составлении дидактических материалов по иностранному языку, в частности учебных пособий, рабочих тетрадей, сборников упражнений, практикумов по развитию речи, а также для создания лексикографических источников.

Вопросы специфики взаимодействий обучающихся и обучающих в образовательном процессе поднимаются во многих исследованиях.

В трудах по проблемам педагогического дискурса отмечаются различия в вербальном поведении преподавателей из различных лингвокультурных общностей. Так, Е.В. Ковалева и О.А. Рыжкина исследуют речь англоязычных и русскоязычных преподавателей английского языка в русскоязычной аудитории и констатируют значительные расхождения в коммуникативном поведении данных групп преподавателей. В частности, для англоязычных преподавателей характерен более индивидуальный и партнерский подход к студентам, что проявляется, в частности, в применении тактики похвалы и порицания, не задевающих чувство собственного достоинства обучаемых [1]. Тема речевого поведения преподавателей также получила своё развитие в работе В.М. Глушака, Ю.Э. Мюллер, М. Ковач, где авторы акцентируют внимание на важности вербализации похвалы и порицания и проводят подробный анализ коммуникативных ситуаций с речевыми средствами и клише преподавателя на немецком языке [2]. Нусова А.А. и Афанасьева О.В. акцентируют внимание на разных подходах педагогов к стилям общения с обучающимися и предлагают способы избежать мискоммуникации во время преподавания иностранных языков [3]. Таким образом, становится очевид-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.