4. Wichadee S. Orawiwatnakul W. Cooperative language learning: increasing opportunities for learning in teams. Journal of college teaching and learning. 2012; Vol. 9 (2): 93 - 99.
5. Yi Z., Lu Xi Z. Implementing a cooperative learning. Educational studies. 2012; Vol. 38 (2): 165 - 173.
6. Chen H.-Y., Jaya S. Goswami Structuring Cooperative Learning in Teaching English Pronunciation. English Language Teaching. 2011; Vol. 4 (3): 26 - 32.
7. Huang M., Hsiao W., Chang T., Hu M. Design and implementation of a cooperative learning system for digital content design curriculum: Investigation on learning effectiveness and social presence. TOJET. 2012; Vol. 11 (4): 94 - 107.
8. Yavuz O., Arslan A. Cooperative learning in acquisition of the English language skills. European Journal of Educational Research. 2018; Vol. 7 (3): 591 - 600.
9. Tuan T.L. Infusing cooperative learning into an EFL classroom. English Language Teaching. 2010; Vol. 3 (2): 64 - 77.
10. Zarrabi F. A study on cooperative language learning: the impact of CLL approach on English language proficiency of EFL learners. European Journal of Education Studies. 2016; Vol. 1 (2): 119 - 132.
11. Khan S.A., Ahmad R.N. Evaluation of the effectiveness of cooperative learning method versus traditional learning method on the reading comprehension of the students. Journal of Research and Reflections in Education. 2014; Vol. 8 (1): 55 - 64.
References
1. Ning H. Adapting cooperative learning in tertiary ELT. ELT Journal. 2011; Vol. 65 (1): 60 - 70.
2. Polat E.S., Buharkina M.Yu., Moiseeva M.V., Petrov A.E. Novyepedagogicheskie i informacionnye tehnologii v sisteme obrazovaniya: uchebnoe posobie. Moskva, 2002.
3. Boyarinceva S.L. Obuchenie v malyh gruppah sotrudnichestva v kurse inostrannogo yazyka na srednem 'etape obscheobrazovatel'noj shkoly: na materiale anglijskogo yazyka. Dissertaciya ... kandidata pedagogicheskih nauk. Moskva, 2007.
4. Wichadee S. Orawiwatnakul W. Cooperative language learning: increasing opportunities for learning in teams. Journal of college teaching and learning. 2012; Vol. 9 (2): 93 - 99.
5. Yi Z., Lu Xi Z. Implementing a cooperative learning. Educational studies. 2012; Vol. 38 (2): 165 - 173.
6. Chen H.-Y., Jaya S. Goswami Structuring Cooperative Learning in Teaching English Pronunciation. English Language Teaching. 2011; Vol. 4 (3): 26 - 32.
7. Huang M., Hsiao W., Chang T., Hu M. Design and implementation of a cooperative learning system for digital content design curriculum: Investigation on learning effectiveness and social presence. TOJET. 2012; Vol. 11 (4): 94 - 107.
8. Yavuz O., Arslan A. Cooperative learning in acquisition of the English language skills. European Journal of Educational Research. 2018; Vol. 7 (3): 591 - 600.
9. Tuan T.L. Infusing cooperative learning into an EFL classroom. English Language Teaching. 2010; Vol. 3 (2): 64 - 77.
10. Zarrabi F. A study on cooperative language learning: the impact of CLL approach on English language proficiency of EFL learners. European Journal of Education Studies. 2016; Vol. 1 (2): 119 - 132.
11. Khan S.A., Ahmad R.N. Evaluation of the effectiveness of cooperative learning method versus traditional learning method on the reading comprehension of the students. Journal of Research and Reflections in Education. 2014; Vol. 8 (1): 55 - 64.
Статья поступила в редакцию 29.11.21
УДК 378.016
Manakhova E.B., senior teacher, Financial University under the Government of the RF (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
DIFFERENT CULTURAL ASPECTS IN THE PROCESS OF PROFESSIONALLY ORIENTED LANGUAGE TRAINING WITH BACHELORS AT A NON-LANGUAGE UNIVERSITY. The article highlights some aspects of poly-, multi-, cross-cultural concepts when currently teaching the language of a specialty with contemporary students at a non-linguistic university. Examples of the use of verbal and non-verbal means of cultural communication that can be in demand in business, and which can be taught while foreign language training of undergraduate students are given. Several tasks are proposed that are able to develop students' poly-, multi-cultural communication skills in their further professional activities. It is concluded that a multicultural approach to professionally oriented foreign language education of students at the current stage is able to ensure the creation of an integrative-developing language environment at university, enrich the specialist-to-be with the values of different cultures, teach dialogue or polylogical communication and become the basis of professional identification.
Key words: polycultural, multicultural, cross-cultural, communication, foreign language training, professionally oriented education.
Е.Б. Манахова, ст. преп., Департамент английского языка и профессиональной коммуникации Финансового университета
при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: [email protected]
РАЗНОПЛАНОВЫЕ КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ИНОЯЗЫЧНОГО ОБУЧЕНИЯ БАКАЛАВРОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА
Статья освещает некоторые аспекты поли-, мульти-, кросс-культурных понятий при обучении студентов неязыкового вуза языку специальности на современном этапе развития методики преподавания иностранных языков. Приводятся примеры использования вербальных и невербальных средств культурной коммуникации, которые могут быть востребованы в бизнесе и которым можно обучать в ходе иноязычной подготовки студентов бакалавриата. Предлагается ряд заданий, которые способны развивать у студентов поли-, мультикультурные навыки общения в их дальнейшей профессиональной деятельности. Делается вывод о том, что поликультурный подход к профессионально ориентированному иноязычному образованию современных студентов способен обеспечить создание интегративно-развивающей языковой среды в вузе, обогатить будущего специалиста ценностями разных культур, обучить диалоговому или полилоговому общению и стать основой профессиональной идентификации.
Ключевые слова: поликультурный, мультикультурный, кросс-культурный, коммуникация, иноязычная подготовка, профессионально ориентированное обучение.
Актуальность проблематики заключается в том, что в настоящее время многие аспекты взаимодействия в поле культурных отношений претерпевают изменения, и педагоги высшей школы должны четко понимать, как учить бакалавров разных национальностей в рамках дисциплины «Иностранный язык» в неязыковом вузе. Культура - необыкновенно сложное, многоплановое, непрерывно развивающееся явление, которое включает в себя огромное количество разнообразных элементов. Многочисленные российские словари определяют понятие культуры с разных позиций (философской, культурологической, исторической, этнолингвистической, политологической, экономической, педагогической и т.д.). В любом случае под культурой понимается некая совокупность созданных человечеством различного рода ценностей и набор кодов, диктующих индивиду определенное поведение в социуме. Не будь культуры, человечество до сих пор вело бы примитивный образ жизни, не покидая нижних частей «пирамиды Мас-лоу», где во главу угла ставятся только физиологические потребности и желания безопасности жизнедеятельности. Вместе с тем в российской (и не только) экономике наблюдается рост спроса на специалистов, обладающих знаниями особенностей той или иной культуры, которые могли бы свободно коммуницировать в
ходе делового взаимодействия с представителями разных стран или компаний с иностранным капталом. Как показывает практика, данный тренд будет все более актуальным [1-13].
Цель данной статьи - определить типы социального взаимодействия в студенческой среде в ходе иноязычной подготовки.
Основные задачи статьи можно определить следующим образом: выделить ряд неязыковых средств межличностной коммуникации студентов бакалавриата с тем, чтоб предложить познавательно-коммуникативные задания на основе типов социализации в ходе иноязычной подготовки студентов неязыкового вуза.
Основные методы исследования включали в себя анализ научной литературы, изучение опыта коллег в области методики преподавания иностранного языка, синтез заданий, которые наиболее продуктивно способствуют адаптации выпускников вуза в коллективах международных компаний.
Ученые (психологи, социологи, философы, культурологи [3; 6; 8, с.10-13; 9]) много сделали для определения взаимосвязей людей в поле культурного взаимодействия (табл. 1).
Таблица 1
Социализация индивида в ходе взаимодействия с другими членами общества
Тип взаимодействия Описание Содержание
Первичная социализация (инкультурация) Приобретение идентичности, обучение традициям и нормам поведения в конкретной культуре в повседневной жизни Поступательное приобретение человеком навыков общения, манер и поведенческих норм, типичных для конкретного типа культуры и исторического периода
Вторичная социализация (аккультурация) Процесс взаимовлияния культур, когда происходит частичное или полное восприятие одним народом культуры другого народа Обмен культурными особенностями, при котором может развиваться несколько моделей взаимодействия (например, первоначально усвоенные человеком культурные модели своей или чужой группы могут подвергаться изменениям в ходе взаимодействия)
Энкультурация Принятие конкретной формы культуры через понимание особенностей мышления, активных действий, поведенческих моделей, присущих этой культуре Развитие человеком своего этнокультурного опыта, который присущ культуре в конкретной локации и в определенный исторический момент, под воздействием системы культурных институтов
Одним из конструктов понятия «культура» в образовательном процессе является поликультурность. Это явление некоторые исследователи (например, Н.А. Евлешина, Н.Н. Никитина, В.Р Ясницкая и др.) рассматривают как набор социально-психологических характеристик, способных обеспечить бесконфликтное сосуществование групп людей, представляющих разные культуры (или культурные коды в среде одной культуры) в условиях демократического гетерогенного социума [4, с. 105-114]. Однако процесс межкультурной коммуникации (под которой подразумевается лишь диалог культур) часто путают с поликультурной коммуникацией, которой присущи признаки взаимодействия родной культуры с любой другой культурой посредством вербалики (в настоящее время чаще всего - это английский язык, выступающий языком глобализирующегося мира). В этой связи исследователи (например, Алмазова) выделяют поликультурную компетенцию как связующее звено, через которое у обучаемых формируется система «разнообразных и взаимодействующих культурных ценностей с одновременным переосмыслением собственной культуры (соединение ценностей глобальных и локальных, т.е. универсальных и этнокультурных)» [1, с. 40-46]. Трудно не согласиться с исследователем данного феномена, что поликультурная компетенция включает в себя сложно определяемые характеристики личности, такие, например, как толерантность, позитивная энкультурация, сокращение социальной дистанции с представителями других культур.
В социокультурной и педагогической литературе часто встречается понятие «мультикультурный». Существует предположение, что это синоним к слову «поликультурный». У этих понятий, безусловно, есть общая база (например, слово «поли-»/ «мульти-», переведенное с разных языков, а именно - с греческого и латинского как «много»). При этом есть и существенное различие, которое доказывает, что «поликультурный» отражает много- и разнообразие культур (и одновременно их сосуществование «рядом»), в то время как лексема «мультикультурный» имеет более частое употребление в связи со словом взаимо: -влияние, -проникновение, -действие культур. В данном случае подчеркивается сосуществование разных субъектов общения «вместе» [12, с. 45-50]. Практика взаимодействия представителей различных культур через призму мультикультурализма не смогла доказать своей состоятельности, как ни пытались ее реанимировать и поддерживать демократично настроенные политики. Доказывая несостоятельность и искусственность данного явления, противники идеи мультикультурализма указывают на стремление личности в большей степени к культурной идентичности, а не к ее стандартизации и глобализации. Из этого можно сделать вывод о том, что взаимосуществование культур ближе человеческому сознанию, чем
взаимопроникновение культур и потеря уникальности. При этом все участники межкультурных диалогов сходятся во мнении, что проявление уважения к каждой культуре - основа мирного существования.
Кросс-культурный - понятие относительно новое и означает в переводе с английского «пересекающаяся культурная коммуникация». Процесс появления и формирования понятийного аппарата данного феномена начался на Западе в середине 20 века с публикации работы Э. Холла и В. Трагера «Культура как коммуникация» (1954). Там авторы впервые ввели в понятийный аппарат данный термин [13]. Понятию «кросс-культурный» (от англ.: Cross Culture - пересечение культур) дают определение как «процессу взаимодействия двух и более субъектов общения (индивидов, групп, организаций), принадлежащих к различным культурам, для передачи или обмена информацией и ценностями посредством принятых в культуре знаковых систем, а также норм, правил и техник» [10, с. 108]. Из определения понятно, что кросс-культурный аспект взаимодействия намного шире, чем просто поликультурный. Его, как правило, рассматривают с позиций делового контекста, поскольку данная составляющая взаимодействия формировалась как отклик на запросы международных корпораций. В публикациях русских авторов можно встретить довольно много определений, выражающих суть кросс-культурных коммуникаций. Слова «интернациональные, международные, межкультурные, межэтнические, межнациональные, мультикультурные» пытаются представить как синонимы к слову «кросс-культурный». Некоторые исследователи [7] предлагают общение родителя и дитя рассматривать как взаимодействие разных культур - взрослого и ребенка, а взаимодействие босса и простого сотрудника компании - как культуру начальника и культуру подчиненного, которые имеют и общие характеристики, и индивидуальные.
Анализ трудов современных ученых в области педагогики, психологии, методики преподавания иностранного языка [2; 5], а также собственный опыт общения автора с представителями разных культур позволяет сделать вывод о том, что поликультурный подход к профессионально ориентированному иноязычному образованию современных студентов подразумевает создание особого образовательного процесса, который способен:
1) обеспечить создание интегративно-развивающей языковой среды студента (на основе использования родного и минимум одного иностранного языка);
2) обогатить будущего специалиста в ходе получения профессиональных знаний ценностями общечеловеческой, национальной, индивидуальной культуры;
3) вовлекать студентов в проектные технологии с целью развития диало-гового/полилогового общения и сотрудничества, совместно выстраивать вектор
Таблица 2
Неязыковые средства межличностной коммуникации
Средство коммуникации Характеристики Области возможного применения в бизнесе
Кинесика Сочетание телодвижений (жестов и мимики) в процессе общения, не задействуя речевой аппарат В ходе деловых переговоров, при трудоустройстве во время проведения собеседования с претендентами на должность
Окулистика Наличие/отсутствие визуального как элемента определенной культуры в процессе межличностного общения Взаимодействие с представителями стран Восточной и Юго-Восточной Азии
Такесика Общение людей с помощью прикосновения (похлопывания, обмен рукопожатиями, поцелуи) Знание особенностей общения с партнерами «открытых» и «закрытых» культур во избежание неловких ситуаций
Сенсорика непосредственное восприятие ощущений, внешних воздействий Восприятие запахов, вкуса пищи, цветовых и звуковых сочетаний, присущих культуре собеседника, которые могут как положительно, так и отрицательно влиять на построение общения с собеседником. Учет данных элементов невербалики необходим в ходе неформальных контактов (socializing)
Проксемика Пространственная и временная знаковая система общения Расположение бизнес-партнеров в момент их контакта по отношению друг к другу, учет «нормы дистанции»
Хронемика использование времени в невербальном процессе коммуникации Умение «считывать» реакции собеседника на временные рамки, а также оценивать время и его распределение (например, разное отношение к small talks (светским разговорам) в двух Америках)
самореализации студента через развитие навыков межкультурного общения и личностного роста, принятия позиций Другого в ходе совместной проектной деятельности;
4) развивать у обучаемых желание включаться в профессиональную идентификацию;
5) способствовать расширению нетворкинга (т.е. системы полезных связей) в процессе социальных контактов, обучать практикам мирного разрешения конфликтов в поликультурной среде.
Примерами использования поликультурного подхода к обучению языку специальности (например, при подготовке экономистов и финансистов) могут стать задания на обсуждение текстов или видеоматериалов об особенностях исламских банков, отношение к карманным деньгам в различных странах (Англии, континентальной Европе, Северной и Южной Америке), использование кредитов в Скандинавских странах и России, о невербальной и паравербальной коммуникации в разных странах, т.к. студенты должны владеть навыками невербальной коммуникации, которая включает в себя многие проявления человеческого взаимодействия без использования языковых средств [2] (табл. 2).
Медиалингвистика как элемент лингводидактики и все прочнее входят в методику преподавания дисциплины «Иностранный язык в профессиональной сфере». Все больше преподавателей заинтересованы в исследовании и включении в канву практического занятия ведущих лингвистических признаков и прагматических характеристик того или иного вида современного медиатекста [11]. Медиалингвистика тесно связана с обучением студентов грамотному использованию интернет-источников, дополненной реальности, образовательных экосистем, способствует формированию гибкого мышления и развитию когнитивных навыков в целом. Кроме того, активное вовлечение студентов в выполнение определенных заданий коммуникативного характера на иностранном языке (табл. 3) способно развивать у них навыки работы с медиаисточниками, аутентичными материалами, групповой работы, когнитивной активности и т.д.
гуманитарного цикла, а также прогнозировать влияние результатов обучения на иноязычную подготовку бакалавров и магистров. Отрабатывая со студентами технику чтения и перевода специализированной литературы, общение на иностранном языке на профессиональные темы можно знакомиться с культурными диверсификациями страны изучаемого языка. Во-вторых, в ходе занятий делать больший упор на диалогичность культур, учитывая особенности проявления национальной идентичности страны изучаемого языка. В-третьих, более активно вовлекать студентов в программы академической мобильности с целью мотивации обучаемых к изучению иностранного языка для профессиональных целей (English for Professional Purposes).
Делая вывод о возможностях использования аспектов культурологического свойства в ходе иноязычной подготовки, следует отметить, что поликультурный конструкт коммуникации современной цивилизации может стать мощной гуманистической парадигмой поликультурного диалога на основе идей педагогики толерантности. Кроме того, специалисты, которые знают, как общаться в поликультурной среде, вести бизнес с учетом культурных диверсификаций, всегда будут востребованы на рынке труда, их конкурентоспособность со временем будет только возрастать. Поэтому вуз должен учитывать потенциальные запросы социума и работодателей, готовя профессионалов не только в области выбранной специальности, но и со знаниями поли-, мульти-, кросс-культурных особенностей коммуникации. Особенно актуальным данный запрос становится в период пандемийной турбулентности, когда процессы глобализации способствуют усилению необходимости глубокого и серьезного учета культурных аспектов в сфере международного бизнеса в формате онлайн.
Научная новизна статьи определяется выявлением дополнительных компонентов в ходе обучения иностранному языку студентов, а именно - неязыковых средств межличностной коммуникации, которым в настоящее время педагоги уделяют недостаточно внимания или вообще игнорируют Теоретическая значи-
Таблица 3
Познавательно-коммуникативные задания на основе типов социализации в ходе иноязычной подготовки студентов
Тип задания Семестр Цель Описание
Задание I типа для формирования инкультурации 1-2 Знакомство с традициями и нормами поведения в повседневной жизни Решение мини-кейсов и ролевых игр, предложенных преподавателем, которые связаны с решением бытовых проблем, распределением семейного бюджета и т.д. в разных культурах (на иностранном языке)
Задания II типа для развития аккультурации 3-4 Изучение взаимовлияния культур и их ценностей через сравнение и анализ Участие в иноязычном мини-проекте (поиск, сравнение и анализ пословиц, поговорок, идиом профессионального характера в разных культурах и языках) с последующим оформлением результатов в виде эссе/устного доклада/презентации
Задания III типа для актуализации энкультурации 5-7 Анализ конкретной формы культуры, понимание особенностей мышления, поведенческих моделей ее представителей Проведение мини-исследования в рамках программы дружеской поддержки иностранных студентов (Buddy program): 1) диалоги об особенностях культурных кодов, впечатлениях о России, разговор о трудностях адаптации; 2) доклад на студенческой конференции на иностранном языке о результатах проведенного исследования и выводах
Для более эффективного включения поликультурного компонента в лингво-дидактику целесообразно определить круг педагогических условий и принципов, которые способствовали бы внедрению поли-, мульти-, кросс-культурных паттернов в образовательный процесс и в дальнейшую профессиональную деятельность индивида. Во-первых, следует четко ставить цели обучения с применением поликультурного подхода при формировании рабочих программ дисциплин
Библиографический список
мость статьи отражается в расширении знаний о формах социального (культурного) взаимодействия в ходе иноязычной подготовки бакалавров в неязыковых вузах. Практическая значимость представлена через введение в учебный процесс познавательно-коммуникативных заданий на основе типов социализации, которая будет востребована у выпускников после окончания обучения в высшем учебном заведении.
1. Алмазова Н.И., Попова Н.В., Халяпина Л.П. Поликультурная компетенция как важный компонент подготовки кадров для международного бизнеса в свете глобализаци-онных процессов в мире и Европе. Профессиональное образование в России и за рубежом. 2016; № 2 (22): 40 - 46.
2. Валиахметова Л.В. Обучение менеджеров языку специальности через призму поликультурности. Самоуправление. 2020; Т. 2, № 2 (119): 101 - 104.
3. Деметрадзе М.Р Центральная зона современных социокультурных ценностей. Социализация как способ повышения человеческого фактора в обществах постсоветского пространства. Москва: ООО «НБ-Медиа», 2012.
4. Евлешина Н.А., Никитина Н.Н., Сулейманов И.Т., Ясницкая В.Р Поликультурный подход в социальном воспитании. Вестник Российского гуманитарного научного фонда. 2010; № 4 (61): 105 - 114.
5. Звягинцева Е.П. Поликультурный компонент и его составляющие в процессе профессиональной подготовки. Вестник Челябинской академии культуры и искусств. 2013; № 3 (35): 189 - 193.
6. Кравченко А.И. Инкультурация и социализация. Культурология: учебное пособие для вузов. Москва: Академический Проект, 2003.
7. Кузнецова С. Что такое кросс-культурные коммуникации. Available at: http://crossculture.ru/publications/whatis/index.htm
8. Курыло О.В. Особенности системы мультикультурного образования. Психология в системе социально-производственных отношений: материалы Международной научно-практической конференции. 2019: 10 - 13.
9. Херсковиц М. О социализации и инкультурации. Available at: https://studme.org/82116/filosofiya/herskovits_sotsializatsii_inkulturatsii
10. Петрова И.С., Чанхиева Ф.Ю. Этические основания кросскультурных коммуникаций в условиях глобализации. Экономический журнал. 2011; № 22: 108 - 117.
11. Таюпова О.И., Бычковская Н.В. Медиалингвистика как современное научное направление. Российский гуманитарный журнал. 2014; Т. 3, № 1: 38 - 44.
12. Шайхов М.А. Проблемы мультикультурного образования в современном социуме. Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. 2011; № 1: 45 - 50.
13. Trager G., Hall Е. Culture as Communication: A Model and Analysis. New York, 1954.
References
1. Almazova N.I., Popova N.V., Halyapina L.P. Polikul'turnaya kompetenciya kak vazhnyj komponent podgotovki kadrov dlya mezhdunarodnogo biznesa v svete globalizacionnyh processov v mire i Evrope. Professional'noe obrazovanie v Rossii i za rubezhom. 2016; № 2 (22): 40 - 46.
2. Valiahmetova L.V. Obuchenie menedzherov yazyku special'nosti cherez prizmu polikul'turnosti. Samoupravlenie. 2020; T. 2, № 2 (119): 101 - 104.
3. Demetradze M.R. Central'naya zona sovremennyh sociokul'turnyh cennostej. Socializaciya kak sposob povysheniya chelovecheskogo faktora v obschestvah postsovetskogo prostranstva. Moskva: OOO «NB-Media», 2012.
4. Evleshina N.A., Nikitina N.N., Sulejmanov I.T., Yasnickaya V.R. Polikul'turnyj podhod v social'nom vospitanii. Vestnik Rossijskogo gumanitarnogo nauchnogo fonda. 2010; № 4 (61): 105 - 114.
5. Zvyaginceva E.P. Polikul'turnyj komponent i ego sostavlyayuschie v processe professional'noj podgotovki. Vestnik Chelyabinskoj akademii kultury i iskusstv. 2013; № 3 (35): 189 - 193.
6. Kravchenko A.I. Kul'turologiya: uchebnoe posobie dlya vuzov. Moskva: Akademicheskij Proekt, 2003.
7. Kuznecova S. Chto takoekross-kul'turnyekommunikacii. Available at: http://crossculture.ru/publications/whatis/index.htm
8. Kurylo O.V. Osobennosti sistemy mul'tikul'turnogo obrazovaniya. Psihologiya v sisteme social'no-proizvodstvennyh otnoshenij: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2019: 10 - 13.
9. Herskovic M. O socializacii i inkul'turacii. Available at: https://studme.org/82116/filosofiya/herskovits_sotsializatsii_inkulturatsii
10. Petrova I.S., Chanhieva F.Yu. Eticheskie osnovaniya krosskul'turnyh kommunikacij v usloviyah globalizacii. 'Ekonomicheskijzhurnal. 2011; № 22: 108 - 117.
11. Tayupova O.I., Bychkovskaya N.V. Medialingvistika kak sovremennoe nauchnoe napravlenie. Rossijskijgumanitarnyjzhurnal. 2014; T. 3, № 1: 38 - 44.
12. Shajhov M.A. Problemy mul'tikul'turnogo obrazovaniya v sovremennom sociume. Izvestiya Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Psihologo-pedagogicheskie nauki. 2011; № 1: 45 - 50.
13. Trager G., Hall E. Culture as Communication: A Model and Analysis. New York, 1954.
Статья поступила в редакцию 01.12.21
УДК 378
Martynova L.M., postgraduate, Moscow University of Finance and Industry "Synergy" (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
THE ROLE OF PEDAGOGICAL DESIGN AND SKETCHING IN THE DEVELOPMENT OF STUDENTS' CREATIVE POTENTIAL IN THE PROCESS OF MASTERING ARTISTIC DISCIPLINES. The main purpose of pedagogical design in sketching is graphic image of the presentation by a teacher using simple drawings created manually or with the help of computer tools. Simple images are important for visual perception and memorization of a block of information, increasing motivation and success situations. Visibility helps to explain and convince, serves as a guide for the free reflection of thought. The visualization process is effective in teaching almost all disciplines. The author concludes that pedagogical design, taking into account tasks of increasing the receptivity of students, involvement in the process and mastering the skills of compositional visualization, is an important stage in the design of educational systems in a way that meets modern requirements for the development of independent, rather than stereotyped thinking in students, as well as the development of the creative potential of students.
Key words: pedagogical design, teacher, sketching, perception, visualization, graphic drawing, motivation, efficiency.
Л.М. Мартынова, аспирант, Московский финансово-промышленный университет «Синергия», г. Москва, E-mail: [email protected]
РОЛЬ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ДИЗАЙНА И СКЕТЧИНГА В РАЗВИТИИ ТВОРЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА УЧАЩИХСЯ В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ДИСЦИПЛИН
Основной целью педагогического дизайна в скетчинге является графическое представление презентации преподавателем с использованием простых рисунков, созданных вручную или компьютерными средствами. Простые изображения важны для визуального восприятия и запоминания блока информации, повышения мотивации и ситуаций успеха. Наглядность помогает объяснять и убеждать, служит ориентиром для свободного отражения мысли. Процесс визуализации эффективен при обучении практически всем дисциплинам. Автор делает вывод о том, что педагогический дизайн, учитывающий задачи повышения восприимчивости учащихся, включенности в процесс и овладения навыками композиционной визуализации, выступает важным этапом проектирования образовательных систем таким образом, который соответствует современным требованиям к развитию у учащихся самостоятельного, а не шаблонного мышления, а также развитию творческого потенциала учащихся в целом.
Ключевые слова: педагогический дизайн, преподаватель, скетчинг, восприятие, визуализация, графический рисунок, мотивация, эффективность.
В настоящее время образовательные системы и частные техники преподавания находятся под влиянием мировых процессов глобализации и цифрови-зации, выводящих преподавание в ряд процессов, которые зависят не только от педагогических навыков преподавателей, но и от своевременного включения в дисциплину различных достижений современности.
Цель и задачи исследования - рассмотреть роль педагогического дизайна и скетчинга в развитии творческого потенциала учащихся в процессе освоения им художественных дисциплин, а также в повышении эффективности графической деятельности учащихся.
Многочисленные исследователи отмечают необратимую тенденцию к увеличению переизбытка информации, влекущему за собой переориентацию человеческого мышления на визуальное восприятие действительности, как вещественной, так и виртуальной.
«Визуальный поворот» выступает в роли феномена современной культуры, проявляющегося и в сфере образования: арсенал инструментов визуализации растет, действующие образовательные стандарты ориентированы на метапред-метность, обретают педагогический смысл новые термины, связанные с наглядным представлением [1].
Для педагогической деятельности становится необходимым учет клипово-сти мышления учащихся с его характерными особенностями: «отсутствие навыка длительное время сосредотачиваться на одном объекте, невнимательность, непоследовательность» [2].
Подача учебных материалов переходит в формат обязательного визуального сопровождения, отвечающего задачам удержания внимания и создания интерактивной обучающей ситуации.
Кроме того, особого внимания требуют вопросы обеспечения определенной степени свободы в принятии решений по организации учебной работы и педагогического дизайна подходящих условий для реализации целенаправленной и мотивированной учебной деятельности.
Под педагогическим дизайном понимается «системный подход к построению учебного процесса, в основе которого лежит содержание курса, стиля и последовательности изложения материала, а также способы его представления» [3].
Педагогический дизайн представляет собой процесс проектирования и разработки эффективных обучающих материалов с учетом:
- теорий и принципов обучения и воспитания;
- возрастных особенностей обучаемых;
- логики процесса познания;
- особенностей памяти, мышления и восприятия информации [4].
Алгоритм создания визуального блока информации включает планирование темы учебного занятия, на котором будет применяться данная инновационная технология.
Подойдут как уроки «открытия новых знаний», так и обобщающие занятия. После составления плана необходимо проанализировать образы, которые предполагается показать визуально, выделить основную часть, ядро темы.
Тренировочная визуализация должна быть проведена преподавателем предварительно, на время.
В настоящее время существует некоторое противоречие между результативностью педагогического дизайна и задачей развития творческого потенциала учащихся, в частности в рамках художественных дисциплин.