Развитие коммуникативной компетенции в онлайн-среде обучения РКИ: возможности и перспективы
Габдрахманова Полина Леонидовна ассистент кафедры русского языка как иностранного в профессиональной
коммуникации,
Казанский национальный исследовательский технологический университет, ул. К. Маркса, 68, г. Казань, 420015, (843)2314382 amabel_91 @mail. ru
Богатова Елена Николаевна ст. преподаватель кафедры русского языка как иностранного в профессиональной
коммуникации,
Казанский национальный исследовательский технологический университет, ул. К. Маркса, 68, г. Казань, 420015, (843)2314382 [email protected]
Мустафина Лилия Равильевна ст. преподаватель кафедры русского языка как иностранного в профессиональной
коммуникации, Казанский национальный исследовательский университет, ул. К. Маркса, 68, г. Казань, 420015, (843)2314382 [email protected]
Аннотация
В статье рассмотрен компетентностный подход применительно к коммуникативной компетентности иностранца, изучающего русский язык. Раскрыто содержание коммуникативной компетенции, она представлена как совокупность составляющих, отражающий степень готовности студента для успешной коммуникативной деятельности в иноязычной среде. Автор полагает, что ряд составляющих компетенции может быть вполне успешно реализован в системе онлайн-обучения. При этом автор приходит к выводу о том, что коммуникативная компетенция в полной мере может быть реализована лишь в условиях многокомпонентного и многоуровневого образовательного пространства, при условии комбинации форм и видов учебной речевой деятельности, наличии профессионального тьютора-наставника, валидности и аутентичности речевого наполнения обучающего текстового контента, актуализации процессов самообучения, самомотивации и самоконтроля.
The article deals with the competence approach in relation to the communicative competence of studying Russian language foreigners. The content and concept of the communicative competence are revealed. The competence is presented as a set of components, reflecting the degree of readiness of students for successful communication activities in a foreign language environment. The author believes that the competence of a number of components can be implemented quite successfullv in the online learning svstem. The author concludes that communicative competence can be fully realized only in the conditions of multi-component and multi-level educational space, provided the combination of forms and types of training speech activity, the presence of a professional tutor or a mentor, validity and authenticity of the speech content of the training text content, self-actualization processes, self-motivation and self-control of a student.
Ключевые слова
русский язык как иностранный, коммуникативная компетенция, онлайн-обучение
Russian as a foreign language, communicative competence, on-line learning
Введение
Изменения, происходящие в системе образования в целом и в системе обучения русскому как иностранному в частности, отражают направленность современного мира если не на общие гуманистические ценности, то как минимум на отдельные их грани, а именно на коммуникативную культуру, ценность межличностного общения (не коммуникации), возможности саморазвития и самоактуализации личности, категорию «успех» в границах принципа «не навреди» (термин Д. Карнеги).
Одним из основных требований к личностным результатам освоения основной образовательной программы вуза является формирование коммуникативно гибкой личности, которая владеет тактиками и моделями поведения в когнитивной деятельности, способна устанавливать и поддерживать межличностный контакт, инициировать общение и направлять его в нужное русло, разграничивать деловую и псевдоделовую среду коммуникативного взаимодействия. Поэтому коммуникативная компетентность и особенно входящая в ее состав прагматическая компетентность становятся значимыми вехами всех этапов овладения иностранным языком.
Коммуникативная компетентность как основа обучения русскому языку как иностранному
Все составляющие понятия «владение неродным (иностранным) языком» можно свести к общей коммуникативной компетенции. На сегодняшний день научный методический дискурс представляет нам множество определений коммуникативной компетенции. Так, Л.А. Петровская определяет ее как способность устанавливать и поддерживать необходимые контакты, предполагающую наличие совокупности знаний и умений, обеспечивающих эффективное протекание коммуникативного процесса [1]. При этом коммуникативная компетентность включает не только когнитивные (навыки, знания), но и некогнитивные (мотивацию, ценностные ориентации, этические установки и т.д.) компоненты. Ю.Н. Емельянов понимает коммуникативную компетентность как интегративную способность целесообразно взаимодействовать с другими на своем интеллектуально-культурном уровне на основе гуманистических личностных качеств (общительности, искренности, такта, эмпатии, рефлексии и т.п.) и с учетом коммуникативных возможностей собеседника [2].
Определения, сформулированные современной лингвистической методологией, более конкретны. К примеру, Е.М. Бастрикова описывает коммуникативную компетенцию как «феноменальную категорию, отражающую нормативные знания семантики языковых единиц разных уровней, овладение механизмами построения и перефразирования высказывания, умение порождать дискурс любой протяженности, сообразуясь с культурно-речевой ситуацией, включающей параметры адресата, места, времени и условий общения, умение реализовать в иноязычной речи различия между родным и иностранным языком, осуществлять сознательный и автоматический перенос языковых средств из одного вида речевой деятельности в другой, из одной ситуации в другую» [3, с. 47]. И.А.
Зимняя определяет коммуникативную компетенцию как «способность средствами изучаемого языка осуществлять речевую деятельность, реализуя коммуникативное речевое поведение на основе фонологических, лексико-грамматических, социолингвистических, предметных и страноведческих знаний, навыков и умений, в соответствии с различными задачами и ситуациями общения в рамках той или иной сферы общения» [4, с. 219].
Оговоримся, что разные авторы используют либо термин коммуникативная компетентность (имея в виду способность личности), либо - коммуникативная компетенция (имея в виду категорию научного уровня обобщения). Внимание на различии терминов, как правило, не заостряется.
Отмечая причастность обоих понятий к процессам социального взаимодействия, отметим обусловленность результатов речевой деятельности качественными характеристиками коммуникативной компетентности личности, которая в итоге и обеспечивает успешность речевой и неречевой деятельности, а в случае с иностранцами еще и способствует успешному процессу социализации и адаптации в иносреде. Компетентностный подход в обучении характеризуется не только профессиональными знаниями, навыками, умениями, но и развитыми социально-коммуникативными и собственно-коммуникативными способностями, обеспечивающими комфортный уровень профессиональной деятельности и жизни.
Проблемы овладения коммуникативными навыками в методике преподавания рассматриваются в трудах А.А. Вербицкого, Б.В. Беляева, Е.И. Пассова, А.К. Марковой, B.C. Коростылева, С.Г. Тер-Минасовой, В.В. Краевского, Л.А. Быкова, Л.М. Войтюк, А.А. Леонтьева, Е.С. Полат, Б.А. Ивановой, В.Л. Скалкина, П.Д. Парыгина, Е.И. Пассова, В.Г. Гака, Е.В. Мусницкой, В.А. Аверина, И.Н. Денисова, Н.В. Самоукина, И.Ю. Тарасовой, Л.А. Филатовой, В.П. Конецкой, Л.А. Бушиной, Л.А. Татариновой, Г.П. Щедриной, Т.В. Базжиной, Н.А. Якубова и др. Тем не менее пока еще нельзя говорить о том, что выработан оптимальный подход к формированию иноязычной коммуникативной компетенции у студентов неязыковых вузов.
В федеральном государственном образовательном стандарте второго поколения коммуникативная компетентность определяется как умение ставить и решать определенного типа коммуникативные задачи: определять цели коммуникации, оценивать ситуацию, учитывать намерения и способы коммуникации партнера (партнеров), выбирать адекватные стратегии коммуникации, быть готовым к осмысленному изменению собственного речевого поведения [5]. А в контексте обучения русскому языку как иностранному особое значение получает определение содержания коммуникативной компетенции, соотносимое с уровневой системой оценки степени владения языком: базовый (включает элементарный) уровень, первый сертификационный уровень, второй сертификационный уровень, третий сертификационный уровень, четвертый сертификационный уровень.
Для успешного прохождения уровневого тестирования студенты-иностранцы должны в равной степени владеть коммуникативной компетенцией в разных видах речевой деятельности, поскольку тесты, помимо классических лексико-грамматических заданий, включают задания на чтение, говорение, письмо, аудирование.
ИНСТИТУТ - ОБРАЗОВАНИЕ - TECTVPOfiAHHÍ - НАУКА - ИННОВАЦИИ - ПРОЕКТЫ - ЖИЗНЬ ИНСТИТУТА - КОКТАКТЫ -
оораэцы т«то»у* олок« по
Расписание сертификационных экзаменов
Русский Я:
с (уровни Al - С2) Русский язык: m
Русский ян lypwcrotoM йнл*есг (уровни АХ -С1}
Стоимость экзаменов Процедура проведения
сергофиюиирнмых экзаменов
Как подготовиться к экзамену: рекомендации для учащихся
Гплзиан • Тсс I иро иинис по русскому языку клк mioílpJ миому • Сертификационное Тестирование Института Пушкина
ОБРАЗЦЫ ТЕСТОВЫХ БЛОКОВ ПО УРОВНЯМ
Русский язык: повседневное общение для взрослых
Элементарный уровень (Ail ^.doc ^.mpí Q Чтение (онАайи-тест)
О Лексика н грамматика (онпайм-тест) О Аудирование (онлайн-гест)
ПревП0(ИХ0бый (баэо&ый) уровень fA2) ^-doc Q трЗ Ы ЧПНМ (он ли ни MCI)
Q Лексика и грамматика (ои/ийн тест) Q Аудирование (онлайн-гест)
Пороговый уровень (51} J.doc БД 'иеншг (онлайн-г«т} £Д Лексика и грамматика («тайн тост) О Аудирование (онлайн-тест)
Постпороговый уровень (32) ^ dor Я} - mpi 4ii*H»fc (онпййн-ггС!)
О Лексика и грамматика (онлайн тест]
LJ Аудирование (онлайн-тест)
Уровень компетентного аладснни (С1) 2 do с Q.Tips И Ч1ГНМН (uHHrtKH-rw ij UÜ Лексика и грамматика [считай» тест]
Рис. 1. Страница с примерными онлайн-тестами по разным видам речевой деятельности на разные уровни,
http://www.pushkin.institute/Certificates/CCT/tests-online.php
Особенность современного компетентностного обучения состоит в том, что студент усваивает не готовое знание, а в процессе обучения формирует умения, необходимые для решения конкретной речевой и неречевой задачи. Ключевые компетенции понимаются как готовность иностранных обучающихся использовать усвоенные языковые знания, речевые умения и навыки в деятельности для решения практических и теоретических задач.
Выполнение тех или иных заданий экзамена на уровневое владение русским языком как иностранным (ТРКИ) опирается на ту или иную составляющую коммуникативной компетенции: собственно языковую (лингвистическую), речевую, дискурсивную, стратегическую, социокультурную, лингвокультурную, социальную, предметную, компенсаторную, прагматическую и др. (в середине прошлого столетия Д. Хаймс ввел в употребление термин «концепт коммуникативной компетенции», сущность которой заключалась во внутреннем понимании ситуационной уместности языка, а структура включала грамматическую, социолингвистическую, стратегическую и дискурсивную компетенции [6]; сегодня количество составляющих коммуникативной компетенции варьируется у разных авторов и является вопросом подробности описания, взглядов ученых и методистов - сами компоненты взаимосвязаны, взаимодополняемы и взаимообусловлены, см. например, работы [7], [8], [9]).
В целях ясности дальнейшего изложения дадим определения основным составляющим коммуникативной компетенции. Так, прагматическая компетенция предполагает умение отобрать языковой материал (в том числе среди вариативных языковых и стилевых речевых форм) в целях реализации любого высказывания с учетом ситуативных условий говорения (слушания или письма) (см. подробнее [10], [11]).
Современные методисты рассматривают языковую компетенцию как совокупность знаний, присущих говорящему (слушающему), которые в своей совокупности позволяют ему распознавать грамматически корректные произведения. И.В. Михалкина определяет языковую компетенцию как «базисный компонент
коммуникативной компетенции, предполагающий знание категорий и единиц языка всех уровней (фонетического, лексического, словообразовательного, морфологического, синтаксического и текстового) и их функций, а также правил оперирования языковыми единицами для построения высказывания разных иерархических ступеней и их понимания, включающих в том числе и те, которые ранее никогда не встречались» [12, с. 60].
Социолингвистическая компетенция понимается традиционно как «способность языковой личности организовывать свое речевое поведение адекватно ситуациям общения с учетом коммуникативной цели, намерения, социальных статусов, ролей коммуникантов и обстановки общения в соответствии с социолингвистической нормой и установками конкретного национально-лингвокультурного сообщества» [13, с. 28-29].
Лингвокультурная компетенция подразумевает знание изучающими иностранный язык национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителей языка (их обычаев, этических норм, социальных и культурных стереотипов, знаковых моментов истории и культуры), а также умение пользоваться этими знаниями в процессе общения.
Предметная компетенция обеспечивает возможность ориентироваться в содержании общения в зависимости от сферы профессиональной деятельности или бытовой сферы.
Социальная компетенция проявляется «в желании и умении вступать в коммуникацию с другими людьми, в способности ориентироваться в ситуации общения и строить высказывание в соответствии с коммуникативным намерением говорящего и ситуацией» [14, с. 333].
Компенсаторная компетенция помогает обучающемуся восполнить пробелы в знании языка, в речевом и социальном опыте общения в иноязычной среде средствами самого же языка. Владение ею дает возможность изучающему язык при говорении внести в свою речь поправки, используя выражения типа «Простите, я скажу это по-другому», или упростить фразу, опираясь на известные слова и паттерны речи; при чтении - догадаться о значении незнакомых слов, опираясь на контекст или на элементы морфологической структуры слова (приставка, суффикс и т.п.), а в случае обращения к словарю - выбрать верную семантизацию искомого слова; при слушании, помимо описанных рецептивных техник, обратиться к коммуникативному партнеру за помощью (например, попросить повторить сказанное или объяснить непонятное выражение).
Дискурсивная компетенция формируется за счет владения нормами построения текста в условиях заданного контекста, что означает знание особенностей, присущих различным типам дискурсов, а также способность порождать дискурсы согласно заданным моделям в процессе общения. Наиболее употребительные типы дискурсов в учебно-профессиональной сфере общения -доклад, сообщение; в официально-деловой среде - заявление, автобиография, резюме и др. (см. подробнее [15], [16]).
Стратегическая компетенция отвечает за способность использовать определенные стратегии для конструирования и интерпретации диалога, текста, а также способность использовать вербальные и невербальные стратегии для заполнения или восполнения в знании кода пользователя. Здесь рассматриваются такие вопросы, как определение темы, направленность выступления, логические приемы изложения (анализ, синтез, сравнение, обобщение), способы связи речи посредством слов, словосочетаний, предложений, повторов, анафор, выражающих субъективное отношение, языковых средств создания эмоциональности и оценочности речи и т.д. [17].
Щ Наша фирм предлагает осуществить предоплату ... части суммы на наш $аниввскии счет.
путем пгргшсПгнмя
С[К!ДС ruou ГМфС!ЧИГГК«ИЯ
псретжлйй
на Ваш* письмо, направляем Вам последние каталоги.
Спсылаясъ Осыпаясь Посылаясь
Нам пригласить специалиста,... большой опыт в данной области.
шанро имеющий имеющегося
Этк модели ... нашей фирмой соасеы иедааио.
разработаны
рярлОсианшло
Рис. 2. Пример лексико-грамматического тестового онлайн-задания (реализация
дискурсивной компетентности), http ://mgu-russian. com/ru/learn/test-online/28/
О
В представленном на рисунке 2 фрагменте онлайн-теста на грамматику вопросы 18-20 предполагают прежде всего языковую (грамматическую) компетентность. Ответить на вопрос 17, ориентируясь исключительно на знание грамматики, у пользователя не получится: представленные варианты ответа требуют определенных дискурсивных знаний (элементы официально-делового стиля, наиболее типичные способы речевого оформления документов, клише деловой
переписки). _
Уоив
Введите запрос а =1
Смотрите фрагмент
кинофильма.
ш
^ »1 ф №06/1:50 В О п :з
О Русский язык: повседневное общение. Экзамен для взрослых. С2. Устная речь. Демо-вариант задания ¡К^ юс ИРЯ ни. Д.С. Пушкина + №*•»»• А ПО*.«!«» ... Ы« 2 033 просмотра I*
ТЕСТ Л. Устная речь Нремя отлета -50
минут.
Инструкция
На устном эпямене Вам нужно выполнять три илиниг Задание I: пересказать видеофрагмент н прокомменхнровагьего: Задание 2: оесудеть нрочт&нный текст;
Задание I: принять участие в неподготовленной беседе по одной из актуальных проблем._
Задание 1,
Ире.мл просмотра фильма - 7-10минут. Бремя на под£отовку минут.
Инструкция
В перлом задании нужно передать основную идею увиденного видео фрагмента и его _содержание своими словам._
а) Сначала посмотрите видеофрагмент (фрагмент показьшапен ш раза). Вам нужно понять:
» о чём говорят собеседники;
* какой точки зрения придерживается говорящий:
• как он аргументирует свою позицию.
б) Потом г формул иру Ят # основную идем виОеофра^иентл (2-3 пред гожгния) и расскажите своими словами содержание фрагмента.
в) После этого прокомментируйте:
• какого мнения по этому поводу придерживаетесь Вы и почему;
• приведите свои доводы;
• имеются ли подобные проблемы в Вашей стране и как они решаются.
г) Объясните значение словосочетаний из видеофрагмента:
- задавить слабого;
- халгщуть;
- ошибиться б эту сторону;
- верить ящику;
- люди у джойстика.
Какие.....словосочжтщ......вщажают......отмщение.....говорящего.....к......обсуждаем^Щ...
вогщосу^
Объясните значение словосочетания «правда жизни» так, как бы Вы это
Рис. 3. Пример тестового задания на говорение (третий сертификационный
уровень),
https://www.youtube.com/watch?v=L6GI5Iiqk-w&feature=youtu.be
Задание на говорение построено на работе с видеофрагментом российского кинофильма, что подразумевает у тестируемого сформированность социокультурной и лингвокультурной компетентности. Для верной интерпретации речевого наполнения диалога из кинофильма тестируемому необходимы не просто знания лексики и грамматики изучаемого языка, но и представление о лингвокультурных особенностях изучаемого языка: что такое русский стиль жизни, каковы особенности русского менталитета, чем живет современная Россия и т.п. Кроме того, в задании задействована сленговая лексика, а значит, возможна реализация компенсаторной компетентности - восстановить значение слов испытуемому придется из широкого (страноведческого и языковедческого) и узкого (представленного в рамках видеофрагмента) контекста.
Рис. 4. Пример тестового задания на письмо (третий сертификационный
уровень),
http://www.pushkin.institute/Certificates/CCT/tests-online.php
Задание на письмо для владеющих языком в объеме третьего сертификационного уровня заставляет тестируемого оперировать стратегической, прагматической и социальной (этической) составляющими коммуникативной компетенции: помимо собственно языковых знаний, он должен уметь работать со стандартами построения текста ситуативного письма, владеть нормами речевого этикета и знать стратегии ведения русского диалога, чтобы ответить на вопрос друга.
Пути формирования коммуникативной компетенции на этапе онлайн-обучения
Любая тренировочная компьютерная программа или особый ресурс онлайн-тестирования - это система, не только основанная на проверке знаний, но и ориентированная на обучение. Как известно, многократное выполнение однотипных тематических тестов способствует моделированию стратегии работы с подобными тестами в принципе, а также выполняет функцию кумулятивного обогащения речевого опыта: тестируемый не просто проверяет свои знания, но восполняет пробелы, расширяет свой речевой опыт, овладевает тактиками решения конкретных языковых и речевых задач.
Так, отдельные задания из экзаменационного раздела «Чтение» сертификационных уровневых тестов на этапе подготовки могут быть также использованы в качестве вспомогательного материала для работы с грамматическими формами (в приводимом примере - личные и неличные формы глагола) или с лексикой определенных тематических групп:
Задание I.
Инструкции
Б первом задании вал! нужно прочитать фрагмент статьи и восстановить его, вписав в контрольном листе напротив цнфры нужные по смыслу глаголы в нужной для данного текста форме._
Термин '"воина валют1- _1_ в оборот министр финансов Бразилии.
Комментируя ситуапию на мировых рынках, он _2_ что сегодня
большинство стран пытается искусственно _3_ курс собственной
валюты, для того чтобы _4_ преимущества во внешней торговле. Как
известно, заниженный курс национальной валюты выгоден экспортерам, которые
_5_ за свои товары иностранную валюту, а основные траты
_6_ у, местной. К валютным интервенциям сейчас активно
_7_Центробанкн Японии, Южной Кореи, Тайваня, Бразилии, Малайзии.
Перу н Колумбии, планирует сдерживать рост зядщщщщ и Сингапур. Но в эпицентре противоречий - доллар США и юань КНР. Поднебесная продолжает целенаправленно
_8_ рост юаня, несмотря на ожесточенные протесты со стороны
американцев. Россия интегрирована в мировое хозяйство, и _9_
колебания курсов иностранных валют не могут_10_на иен.
Рис. 5. Тестовое задание на чтение (третий сертификационный уровень) как обучающее лексико-грамматическое задание, http://www.pushkin.institute/Certificates/CCT/tests-online.php
На этапе проверки знаний объектом оценивания в приведенном выше задании становятся глагольные временные формы. На этапе подготовки объектом изучения здесь могут стать стилевые особенности текстов научно-популярного жанра, экономическая лексика (война валют, мировой рынок, внешняя торговля, заниженный / завышенный курс валюты, экспортер, национальная валюта / нацвалюта, валютная интервенция, интеграция в мировое хозяйство, колебания курсов валют), стилевые и жанровые глаголы (ввести, оценить, сказаться). Таким образом, одно тестовое задание при условии умелого преподнесения преподавателем или тьютором может быть использовано в качестве ресурса для формирования не только языковой (грамматической и лексической) компетенции, но и ряда речевых компетенций - например, дискурсивной, предметной и социокультурной.
То же касается не только экзаменационных, но и обычных обучающих заданий по тем же разделам. Так, довольно стандартное задание по письму знакомит обучаемого с разговорными синтаксическими оборотами, устойчивыми выражениями и обиходной лексикой - эти моменты часто становятся «слабым звеном» классических учебников по языку. Кроме того, интерактивность онлайн-формата дает возможность увидеть множественные ответы пользователей и их корректировку тьютором, что предполагает хотя бы теоретическую возможность появления синонимических стилевых рядов выражений заданной тематической направленности:
Пишите письма. ПИСЬМО- Posted by: russificate I February 20, 2010 в приглашение и рассказ о текущих делах. Уровень 1
Здравствуйте!
Сегодня мы поговорим о том, как пригласить вашего друга (вашу подругу) в ваш город и подробно ответить на вопрос "как дела".
Ситуация:
Вы хотите пригласить вашего русского друга в Лион, так как Вы в прошлом году гостили у него в Москве. Он написал Вам мзйл и спрашивает, как у вас дела, как семья и как работа. Вы подробно отвечаете ему.
Модель письма;
Привет Илья!
Извини, что я так давно не писал тебе, у меня на работе был просто завал, не продохнуть! Ты как раз спрашивал меня о работе: меня повысили, теперь я -начальник отдела рекламы в нашей фирме: зарплата, конечно, неплохая, но работы, по крайней мере, просто куча, наверное, вдвое больше.
В семье у нас всё нормально, как всегда: Мари работает, ходит на курсы по итальянскому: он ей нужен по работе. Мы очень устали и мечтаем об отпуске, часто вспоминаем наше прошлое лето в Москве, всё было просто супер! Спасибо Вам огромное! Мама немного приболела, но сейчас чувствует себя гораздо лучше, а сестра выходит замуж через 3 месяца за бразильца, и они переезжают в Рио, представляешь!
Кстати, мы как раз хотели пригласить вас к нам в Лион этой весной или летом. Вы можете жить у нас, мы вам поможем с приглашением и другими формальностями. Погода у нас весной и летом замечательная, так что добро пожаловать. Напишите только, когда сможете приехать, чтобы мы спланировали наши дела и наш отпуск.
1. Как рассказать о том, что много работы?
2. Какие фразы мы используем, чтобы пригласить человека к себе?
(Ответы в комментариях). Learn Russian
RESPONSES
Ответы:
1. работы куча, не продохнуть, завал
Лион...добро пожаловать...мы поможем вам с формальностями...
LEAVE A REPLY
Enter your comment here...
Рис. 6 и 7. Задание на письмо (первый сертификационный уровень) как обучающее речевое задание и ответ к нему, https://learnrussianweb.net/
Помимо тестов имеется огромное количество собственно образовательных ресурсов разной степени сложности, пополняемости контентом и эффективности. Следует отметить изначально более низкую эффективность дистанционных и интернет-курсов по сравнению с контактными формами обучения иностранным языкам. Современное культурно-образовательное пространство на смену этим некогда продвинутым формам предлагает языковые онлайн-курсы и образовательные веб-ресурсы свободного доступа (в том числе в сфере обучения русскому языку как
иностранному). Существенным недостатком таких форм обучения и становится их «самость»: студент полностью предоставлен сам себе, зачастую ресурс если и предлагает обратную связь, то не обеспечивает ее в полном объеме; а бесплатность контента становится фактором, понижающим самодисциплину. Следовательно, большинство представляемых далее ресурсов могут быть эффективно использованы лишь в качестве вспомогательного или дополнительного когнитивного материала. Коммуникативную функцию этот контент сможет восполнять лишь при следующих условиях: при аутентичном восприятии обучаемым, последующем облигаторном выполнении им заданий, наличии хотя бы элементарных форм контроля.
Рассмотрим на некоторых примерах, какие составляющие коммуникативной компетенции могут быть восполнены онлайн-ресурсами свободного доступа. Так, в результате мониторинга сетевого пространства нам удалось выявить наиболее популярные образовательные ресурсы русского языка как иностранного, среди которых достойное место занимает обучающий сайт www.learnrussianweb.com/. Контент его огромен, аутентичен, задания методически корректны, разнообразны и -главное - действительно нацелены на формирование и развитие коммуникативной компетенции.
JajaKiie:
1. Зайдите lid сайг товаров для пои upoадо ИНЫХ- Дополните предложения.
Подручники быиают одноразовые и ...;
- В магазине представлены товары для защиты от солнца и от...; Cíe нош im сло1ы "пустышка" слито "...";
- ... и ... дают Вам возможность видеть и слышать Ramera ребёнка, если он находится далеки от Бас;
- Игрушка со звуком для грудных детей называется...;
Для тоги, чтобы ребенок учился ходить, сущсстьуют специальные приспособления. -... и...;
Разница между коляской дчя новорожденных и ... коляской состоит о том, что в одной ребёнок лежит, а в другой - сидит.
а. Зайдите на сайт товаров дтя детей и ответьте на вопросы:
- Магазины находятся только в Москве или у других городах тоже?
- По каким категориям можно осуществлять поиск на сайте?
Д. Посмотрите эти три видео и ответьте на вопросы:
Детский магазин. Видео 1. Детский Miiiajuti. Видео 2. Детский магазин. Видео J.
- Какие игрушки не хочет покупать папа своему будущему сыну? (Видео i) Как нужно нолиоиатьсн игрушкой пирамидкой? (Видео 2)
Рис. 8. Задания на активное чтение и слушание, http://www.learnrussianweb.com/
Задания, как правило, организованы в тематические блоки и задействуют несколько видов речевой деятельности (например, чтение, слушание и говорение); кроме того, они рассчитаны на интерактивность и работу с гипертекстом, что служит фактором активизации внимания пользователя. В итоге по прохождении такого блока лексика темы усваивается с высокой степенью вероятности, поскольку она была отработана в разных формах деятельности, многократно повторялась (вначале была иллюстративно представлена в текстах-примерах, далее моделировалось ее использование в продуктивных формах речи). Более того, обучаемый работает с аутентичным контентом, что позволяет ему в полной мере представить сферу функционирования лексики, установить семантические связи между единицами тематической группы или лексико-семантического поля. Работа с видеофрагментами
- это этап самоконтроля. Правильные ответы на вопросы приводятся в комментариях авторами заданий. Таким образом, успешное выполнение приведенного в качестве примера блока заданий ориентировано на развитие лингвострановедческой, социокультурной, дискурсивной, предметной и прагматической составляющих компетенции.
Рис. 9. Задания на коммуникацию, http://www.learnrussianweb.com/
В разделе «Russian Communication» информация также организована в блоки по темам (рис. 9). Стратегическая и социальная компетенции формируются за счет чтения большого количества типичных ситуативных диалогов, содержащих ключевые фразы и ядерную лексику темы. Тематическая раздробленность диалогов является еще одним достоинством, отчасти компенсирующим отсутствие реальной коммуникативной среды: 1. Концерт. 1.1. Покупка билетов. 1.2. До концерта. 1.3. Во время концерта. В антракте. 1.4. После концерта. 2. Театр. 2.1. До мюзикла. 2.2. После мюзикла. 3. Цирк. 3.1. До спектакля. 3.2. Покупка билетов. 3.3. В перерыве. 3.4. После представления. 4. Кино. 4.1. До сеанса. 4.2. После сеанса. Функцию контроля выполняют задания по видеофрагментам, предполагающие понимание текста видеосюжета, ответ на конкретный вопрос (рис. 10):
Задание:
1. Посмотрите пидео н ответьте на вопросы;
В театр* Б кино
2. Видго "И •п'ятрт":
- Какая пьеса идёт в театре? Вндго "В к........
Почему мужчина смеётся в начале видео? (Ролик i); Как один мужчина говорит другому. что он занял его место? (Ролик 2); Почему мужчина то хочет, то не хочет есть попкорн? (Ролик 4): В К.О.Ш1 ряд ХОЧГТ ».yillllh Ен|.'М"Т MV+.MMH.i!:1 (Ролик 51?
(Ответы В КОМ >1Сirrap лях).
Рис. 10. Задания на самостоятельное применение знаний, http://www.learnrussianweb.com/.
Лингвокультурная, социокультурная, языковая, дискурсивная и прагматическая составляющие компетенции реализуются в информационных блоках, посвященных мимике и жестам русских, зафиксированным во фразеологии; в блоках устойчивых выражений, сопровождающих задания на приставочные глаголы; во множестве других подобных когнитивно-информационных материалах (анекдоты, шутки, ребусы, ключевые концепты русской культуры и т.п.):
3- Полезные фразы и выражения Держите его! Hold him!
Держать-подержать кого-либо в тюрьме: То keep smb in prison;
Что вас здесь держит? What keeps you here?
Держать в тайне: Keep secret;
Держать в памяти: Keep in one' s memory;
Держать-подержать деньги в банке: keep one' s money in a bank;
Держать путь: Make for. go somewhere;
За кото они нас держат? Who do they take us for?
Держать себя в руках: Control oneself;
Держать (своё) слово: Keep one 's word
Держать язык за зубами: Hold one's tongue
Так держать: Keep it up!
Держите меня! Don't let me fall from laughter! (said in disbelief or mockery).
наши девочки шатыша белые Раздарили сестрёнкам своим Сапоги.,, Ну кула от нпх денешься? Да зеленые крылья погон...
Вы наатюПте на сплетников, девочки!
я, девочки! Девочки, Постарайтесь вернуться назад!
Задание:
сделала, подлая?"
2. Почему во фразах "стали ти Творительный падеж?
3. С какими предлогами п "наплевать" л "верить"?
во фразе "Что ж ты и "будьте высокими" употреблён употреблены глаголы "деться".
и выражении г:
5. Найдите два идиоматических выражения е Объясните, что они значат.
6. Прослушайте песню "До евшш Окуджавы. Каик эмошт он выражает?
; стихотворения.
Podcast - How То Say I love You in Russian Language
http://s3.amazanaws.com/podcastlearnrussianlanguage.ru/005_RLLC_PodJ_Lave_You.inp3Padcast: Play in new window | DownloadSubscribe: iTunes | Android | RSSDid you dream to know how to say "I love you" to your Russian friends or loved ones? At this episode of Russian Language Learning Club Podcast you will learn how to use the verb "nioGHTb" = to love in Russian You will near [...]
Leave a comment» Continue Reading —
о мне нтаркях).
Рис. 11, 12, 13, 14, 15. Материал на расширение культурного контекста, http://www.learnrussianweb.com/, http://www.learnrussianlanguage.ru/.
Поскольку речевой материал имеет невербальное сопровождение (звуковое произнесение стихотворения, фотоизображения жестов и ситуаций их использования, звуковой текст), то компетенция формируется и за счет неречевых элементов коммуникации, которые зачастую становятся причиной речевых неудач. На наш взгляд, в число составляющих коммуникативной компетенции стоило бы включить символическую составляющую, которая предполагала бы владение культурным контекстом в его устойчивых и культурно-текстовых речевых проявлениях (пословицы, поговорки, анекдоты, фразеология, шутки, известные стихотворения, фразы из фильмов и т.п.). Онлайн-ресурсы обучения русскому языку в достаточной мере реализуют компетенцию на этом уровне, поскольку пространство гипертекста с возможностями мультимедиа как нельзя лучше приспособлено к демонстрации такого рода языковых и речевых проявлений.
Современное образовательное пространство, помимо рассмотренных выше методических разработок, онлайн-тестов и обучающих материалов по языку, предлагает такие дистанционные формы изучения языка, которые полностью или частично имитируют субъект-субъектное взаимодействие преподавателя иностранного языка и обучаемого. К таким формам следует отнести:
1) видеокурсы и видеоуроки русского языка как иностранного;
2) аудиоуроки, радиоуроки русского языка как иностранного;
3) уроки русского языка по Skype;
4) уроки по email;
5) уроки посредством программ-мессенджеров;
6) синтезаторы речи, подкасты;
7) чаты и форумы преподавателей и изучающих русский язык как иностранный.
Русский язык онлайн для начинающих
■ Изучение произношения для начинающих
■ Транслитерация и транскрипция слов
■ Видео-самоучители для начинающих
Русский язык онлайн для продолжающих
• Аудио-самоучители, оудиоуроки, лудиокниги, аудиокурсы
• Видео (в т.ч. телевидение)
■ Словари
■ Синтезаторы речи - голосовые движки
■ Библиотеки субтитров и сценариев
Рис. 16, 17, 18. Ресурсы, предлагающие видеоуроки, аудиоуроки русского как иностранного и уроки посредством Skype, http://russificateschool.com/, https://www.youtube.com/watch?v=_xvpcfDVmas, http://project-modeHno.com/onHne-resources.php?learn_language=russian&site_language=russian.
Видеоуроки, как правило, представляют собой одностороннюю коммуникативную ситуацию, лишенную каких либо форм обратной связи (комментарии к видео не предполагают реакцию преподавателя или тьютора, разместившего контент). Преподающий язык, как правило, просто зачитывает текст учебника с экрана, иногда дает небольшие комментарии или просто объясняет небольшую грамматическую или речевую тему. Кроме того, многие ресурсы (в частности, УоиТиЪе) не имеют возможностей для фильтрации размещенных учебных материалов по параметрам их методической эффективности и валидности. А потому создать и разместить учебный видеофрагмент может и человек, не обладающий должной квалификацией. Иностранный студент, в свою очередь, не всегда способен оценить эффективность предлагаемого контента. То же касается и 8куре-преподавания. Такие уроки все же являются в большей мере личной консультацией, чем собственно преподаванием (исключение могут составлять групповые 8куре-уроки), а потому они могут быть рекомендованы на этапе продвинутого владения языком в целях корректировки и контроля самообразования студента, на начальных этапах в качестве временной альтернативы стандартным языковым аудиторным курсам, но не в качестве полноценного поэтапного обучения.
Чаты и форумы также могут быть полезны лишь в решении конкретной языковой проблемы, в поиске ответа на спорный вопрос, в качестве частной консультативной помощи, в качестве экзаменационного или тестового сопровождения.
Коммуникативная компетенция в полной мере в совокупности всех ее составляющих может быть реализована лишь в условиях многокомпонентного и многоуровневого образовательного пространства, при условии комбинации форм и видов учебной речевой деятельности, наличии профессионального тьютора-наставника, валидности и аутентичности речевого наполнения обучающего текстового контента, актуализации процессов самообучения, самомотивации и самоконтроля.
Заключение
Коммуникативная компетенция в полной мере в совокупности всех ее составляющих может быть реализована лишь в условиях многокомпонентного и многоуровневого образовательного пространства, при условии комбинации форм и видов учебной речевой деятельности, наличии профессионального тьютора, валидности и аутентичности речевого наполнения обучающего текстового контента, актуализации процессов самообучения, самомотивации и самоконтроля. Коммуникативная компетентность в совокупности всех ее составляющих при условии ее эффективной реализации, в том числе и при помощи онлайн-средств обучения, оказывает конструктивное влияние на развитие языковой личности иностранца в трех направлениях: 1) познавательном, поскольку получение новой информации о мире происходит посредством средств обучения иностранному языку; 2) эмоциональном, т. к. вся речевая информация интерпретируется через «я» обучающегося; 3) поведенческом, предполагающем расширение репертуара тактик речевого взаимодействия и речевых возможностей.
Литература
1. Петровская Л.А. Компетентность в общении: социально-психологический тренинг. - М.: Издательство МГУ, 1998. - 348 с.
2. Емельянов Ю.Н. Теория формирования и практика совершенствования коммуникативной компетентности. - М.: Просвещение, 1995. - 183 с.
3. Бастрикова Е.М. Коммуникативная компетенция как лингводидактический феномен // Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект. - Казань: Изд-во КГУ, 2004. - С. 43-48.
4. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. - М.: Русский язык, 1989. - 219 с.
5. Захарова Т.В., Басалаева Н.В., Казакова Т.В., Игнатьева Н.К., Киргизова Е.В., Бахор Т.А. Коммуникативная компетентность: понятие, характеристики // Современные проблемы науки и образования. - 2015. - № 4. URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=20413 (дата обращения: 02.10.2016).
6. Hymes D. On Communicative Competence // In J.B. Pride and J. Holmes (eds.), Sociolinguistics. - Harmondsworth: Penguin, 1972. - Pp. 269-293.
7. Palekha Ekaterina S., Bastrikov Alexey V., Bastrikova Elena M. Russian language: political and sociocultural markers of modern // Journal of Language and Literature. -Vol. 7. - No. 2. May, 2016. - P. 324-327.
8. Кобзева Н.А. Коммуникативная компетенция как базисная категория современной теории и практики обучения иностранному языку // Молодой ученый. - 2011. - №3. - Т.2. - С. 118-121.
9. Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. — М.: Еврошкола, 2004.
10. Изаренков Д.И. Базисные составляющие коммуникативной компетенции и их формирования на продвинутом этапе обучения студентов-нефилологов // Русский язык за рубежом. - 1990. - № 4.
11. Евграфова А.А. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник // Под ред. Т.А. Ладыженской, А.К. Михальской. - М.: Флинта, Наука, 1998.
12. Михалкина М.В. Коммуникативное и языковое сознание обучения профессиональному общению специалистов в области внешнеэкономических связей: дис. ... канд. пед. наук. - М., 1994. - 205 с.
13. Овчинникова М.Ф. Методика формирования социолингвистической компетенции учащихся общеобразовательной школы: (английский язык, филологический профиль): дис. ... канд. пед. наук. - Улан-Удэ, 2008. - 206 с.
14. Каплун O.A. Грамматическая компетенция как составляющая коммуникативной компетенции // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - Вып. № 4. - 2011. - С. 331-338.
15. Ясаревская О.Н. Коммуникативная компетенция - основа иноязычной коммуникативной компетенции // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. - Пенза: Пензенский государственный технологический университет, 2015. - С. 178-183.
16. Назаренко Е.Б. Коммуникативная компетенция: подходы к классификации, структура // Сборники конференций НИЦ. Социосфера. - Вып. № 22. - 2013. -С. 81-86.
17. Текеева М.Б. Формирование коммуникативной компетентности студентов в процессе обучения иностранному языку: дис. ... канд. пед. наук. - Карачаевск, 2009. - 218 с.