РАЗВИТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА ПЕРЕДОВОЙ ГАЗЕТНОЙ СТАТЬИ АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕССЫ Фёдоров В.В.
Анализ изменений, происходящих в лексике и семантике, представляет собой один из путей самопознания человека и социума. В данной статье затрагивается интересный аспект этого вопроса -взаимовлияние общественного сознания определенного периода истории и присущих языку прессы данной эпохи лексических и семантических черт.
Политический язык не раз становился предметом внимания отечественных и зарубежных исследователей. Например, американский ученый Дж. М. Эдельман в книге “Political language / Words that succeeded and policies that fail" говорит о том, что “лингвистическая категоризация в значительной мере формирует политический мир каждого из нас, языковые категории наполняют определенным значением то, что мы наблюдаем, лингвистическое представление порождает ирреальность, которая феноменологически не отличается от любой другой реальности” (перевод мой -
В. Ф.) [4, с. 66].
Развитие фразеологической системы языка прессы как подсистемы политического языка представляет безусловный интерес. Динамика развития фразеологической семантики позволяет делать выводы об изменениях в общественном сознании, о смене идеологических установок, догм, норм, стереотипов общества.
В современной лингвистике исследования семантической системы языка ведутся путем выделения полей (К.Л. Дан-шевская, T.C. Шур). В возможности выделения семантических полей во фразеологии проявляется ее системность. Ряд исследователей трактуют фразеосеманти-ческое поле как часть общего лексико-семантического поля (В.П. Губарев, Л. М. Золотова, Л.И. Антропова и другие.). В.М. Мо-киенко считает, что “полевое описание
© Фёдоров В.В., 2010
фразеологического материала предполагает обязательное подключение диахронического подхода” [3, с. 54]. Диахронно-ономасиологический подход к собранному материалу вызван необходимостью глубже проникнуть в природу фразеологической номинации в сфере газетной фразеологии, выявить тенденции ее развития. В соответствии с поставленной целью в настоящей статье предпринимается попытка сопоставить имеющийся в нашем распоряжении фразеологический материал трех синхронных срезов, представленный выборками из передовых статей американской прессы 1970-х, 1980-х и 1990-х годов, который был подвергнут рубрикации в соответствии со следующей иерархией парадигм: фразеосемантическое поле -фразеосемантическое микрополе - фра-зеосемантическая группа.
Под фразеосемантическим полем понимается автономная микросистема более крупной парадигмы лексико-семантического поля, “каждое языковое множество, в котором обнаруживается центр и периферия и члены которого являются вариантами относительно друг друга и некоторого общего инварианта” [2, с. 66]. Фразе-осемантическое микрополе является более мелкой парадигмой в структуре фра-зеосемантического поля, отражающей развитие конкретной семантической линии (конкретного варианта) в его составе. Самой малой парадигмой в структуре фра-зеосемантического поля является фразео-семантическая группа, объединяющая ряд устойчивых сочетаний, обозначающих одно и то же понятие.
Для решения поставленной задачи целесообразно относить к фразеосеманти-ческому полю устойчивые сочетания языка прессы, объединенные общим инвариантным признаком и обладающие част-
т
ным дифференциальным семантическим признаком. При распределении их по фразеосемантическим полям используются методы компонентного анализа и словарных дефиниций. Для выявления тенденций фразеологической семантики был использован метод наложения фра-зеосемантических полей. Безусловно, выделенные поля не могут претендовать на исчерпывающую полноту, поскольку материал нашего исследования ограничен. Свою задачу мы видим в исследовании вопроса о том, как изменяется совокупная семантика газетной фразеологии, объективируемая развивающимися образными средствами.
При сравнении трех синхронных срезов фразеологического фонда газетной передовицы наиболее представленными оказались следующие фразеосемантичес-кие поля: “внешняя политика”, “внутренняя политика”, “война”, “мир”, “разрядка”, “выборы”, “характеристика политического деятеля”, “политические партии”, “средства массовой информации”, “реклама”, “защита окружающей среды”.
При этом такие фразеосемантические поля как “внешняя политика”, “внутренняя политика”, “война”, “мир”, “разрядка”, “характеристика политического деятеля, “политические партии” отличаются высокой динамикой процессов обновления материального состава. Фразеосемантичес-кое поле “выборы”, наоборот, характеризуются устойчивостью, стабильностью своего состава. Фразеосемантические поля “средства массовой информации, “реклама” и “защита окружающей среды” широко представлены и активно пополняются только в синхронных срезах фразеологического фонда газетной передовицы 1980-х - 1990-х годов.
Интерес представляют, в первую очередь, фразеосемантические поля, между различными языковыми срезами которых имеются значительные качественные различия. Так, фразеосемантические поля “внешняя политика” и “внутренняя политика” изменили свой материальный состав почти наполовину за короткий промежуток времени 1970-х - 1990-е годы.
Язык американской газетной передовицы 1970-х годов нашего столетия отражает общее положение дел в мировой политической системе того времени. Как из-
вестно, эта эпоха отличалась крайней поляризацией мирового сообщества. Блоку стран с капиталистическим укладом экономики противостоял блок социалистических стран. Атмосфера взаимного неприятия, недоверия СССР и США (двух политических лидеров), определяющая ход развития всего человечества, получила свое точное определение в выражении cold war (“эпоха холодной войны”).
Перед создателями текстов передовых статей американской прессы того времени стояли две основные задачи, определяемые идеологическими и пропагандистскими установками: вызвать у потенциального адресата текста ПГС негативное, недоверчивое, враждебное отношение к реалиям противоположной политической ориентации и убедить адресата текста газетной передовицы в преимуществах политического строя, в котором он живет.
Фразеосемантическое поле “внешняя политика” в языке прессы этого времени включало в себя такие фразеосемантичес-кие микрополя, как “угроза нападения” (communist danger, evils of communism, Soviet threat, etc.) и “политика силы” (big-stick policy; carrot-and-stick policy; gunboat diplomacy, etc.).
В то же время фразеосемантическое поле “внутренняя политика” в газетной передовице начала 1970-х включает в себя фразеосемантические микрополя, отражающие существование реальных внутренних проблем американского общества того времени, таких как “социально-экономические трудности” (inflation gap; trade gap), “забастовочное движение” (wild cat strike; yellow contract), “расовая дискриминация” (black biter; Black and Tans; Jim Crow; Jim Crow laws), “борьба с инакомыслием” (head hunting; red biting; witch hunting).
Основная масса устойчивых сочетаний в текстах газетных передовиц этого времени относится к сфере взаимоотношений двух политических систем в военной области. Данные единицы образуют фразео-семантические поля “война”, “мир” и “разрядка”. Эпоха 1970-х известна как время расцвета гонки вооружений, жесткого военного противостояния двух военных блоков: стран Варшавского договора и стран-участниц НАТО. Негативное отношение общественности к процессу наращи-
вания ядерных вооружений в мировом масштабе, попытки осознания пагубности сложившейся ситуации отражаются устойчивыми сочетаниями, образующими данное фразеосемантическое поле, в составе которого выделяется фразеосемантичес-кое микрополе “угроза ядерной катастрофы” (armaments race; atomic blackmail; nuclear knockout).
Рост антиядерного движения в США, изменения в жизни других государств (в первую очередь, изменения в политическом руководстве СССР, повлекшие за собой “потепление” климата международных отношений) нашли свое отражение в языке американской прессы. В период с середины 197C-x до начала 19SC-x американская газетная передовица пополняется устойчивыми сочетаниями, отражающими первые попытки политических деятелей мира вести диалог о сокращении ядерных вооружений, о переговорном процессе, о взаимном доверии. Эти единицы расширяют фразеосемантическое поле “мир, разрядка”. В составе данного поля развиваются такие фразеосемантические микрополя, как “угроза ядерной катастрофы” (brinkmanship policy; nuclear autumn; pat-ched-up peace; red button; finger on the red button, etc.) и “ядерный паритет” (balance of forces; balance of power, etc.).
Значительное обновление материального состава фразеосемантических полей “внешняя политика”, “внутренняя политика”, “мир”, “разрядка” происходит в текстах американской газетной передовицы на рубеже 19SC-x - 199C-x годов. Это время ознаменовано изменениями в мировой политической системе. В связи со сменой идеологии 1970-х годов новым идеологическим подходом 19S0^ - 1990-х значительная часть устойчивых сочетаний, входивших во фразеосемантическое поле “внешняя политика”, утрачивается, а в его составе появляются фразеосемантичес-кие поля, отражающие новую общественно-политическую реальность: “переломный момент в международной политике” (new horizons; new road; new way; the politics of revulsion, etc.), “мирное сосуществование” (bonds of friendship; bridge of friendship; European dialogue; partnership for peace, etc.).
Особый интерес для российского исследователя представляет развитие фра-
зеосемантического микрополя “СССР -Россия”. В газетных передовицах 1970-х оно представлено устойчивыми сочетаниями, в семантической структуре которых заложена негативная идеологизированная эмоциональная оценка СССР как центра враждебной идеологии: evil's empire; hand of Moscow; iron curtain; policeman of the world; Russian bear. В 19S0^ - 1990-е годы часть подобных единиц сходит со страниц, газет, а фразеологическое микрополе “СССР - Россия” пополняется сочетаниями типа: Kremlin initiatives; new Russia; partnership with Moscow.
Фразеосемантическое поле “мир, разрядка” расширяется за счет фразеосеман-тического микрополя “разоружение”, которое включает такие устойчивые сочетания как climate of detente; deep detente; ironclad agreement, etc.
Фразеосемантическое поле “война” в прессе 19S0^ - 1990-х утрачивает фразеосемантические микрополя, входившие в его состав в языке прессы 1970-х - 1980-х. Наиболее представленным фразеосеман-тическим микрополем данного фразеосе-мантического поля в языке американской газетной передовицы 1990-х становится микрополе “военная миротворческая деятельность”: blue helmets; hot spot; nonwar line, etc.
Фразеосемантическое поле “внутренняя политика” обновляется за счет устойчивых сочетаний, передающих отношение общественного сознания к различным явлениям проблемам внутриполитической жизни США. В структуре данного поля в языке американской прессы начала 19S0^ -1990-х выделяются такие фразеосеманти-ческие микрополя как “парламентская деятельность” (Christmas tree; Elastic clause; gag rule; gavel rule; rap session; senatorial courtesy; etc.), “бюрократия, коррупция, местничество в органах государственной власти” (coat tails; gravy train; honest graft; pencil whipping; pie counter; pork barrel; red tape; to ride the gravy train; to slush the red tape, etc.), “социально-политические проблемы” (gag law; loyalty purge; social escalator; to take names, etc. ).
Интерес представляет динамика развития фразеосемантического поля “характеристика политического деятеля, политической партии”. Новое в общественной деятельности людей, многообразные со-
циальные факторы (напнример, меняющаяся социальная структура общества, активность политической, экономической жизни) обусловливают интенсивность развития данного фразеосемантического поля. Так, в прессе 1970-х годов это представлено следующими устойчивыми сочетаниями: all outer; hard hawk; hard left; left-wing party; old fogey; peanut politician; right winger; war dog; war party; etc. Как видим, концентрация происходит в основном вокруг понятий, образующих фразеосемантическое микрополе “отношение политического деятеля, политической партии к проблемам внешней политики, войны и мира”.
Семантика данного поля в настоящее время концентрируется вокруг понятий, образующих следующие фразеосеманти-ческие микрополя в его составе: “отношение политического деятеля, политической партии к внутренним проблемам” (advance man; bleeding heart; hang-dog politician; knee-jerk liberal; middle of the roader; stand pat; etc.), “парламентская деятельность” (floor leader; merger maniac; etc.).
В структуре фразеосемантического поля “характеристика политического деятеля, политические партии” также обнаруживается стабильный фрагмент, не претерпевающий значительных изменений за исследуемый период. Это фразеосеман-тическое микрополе “уровень политического влияния” (big gun; big wheel; fat cat; heavy weight; influence peddler; king maker; lame duck; page oner; rank and file; thin cat; ward heeler, etc).
Значительной устойчивостью также отличается фразеосемантическое поле “выборы”. Изменения в его материальном составе за исследуемый период представляются незначительными. Его образуют такие фразеосемантические микрополя, как “процедура выборов” (ballot box stuffing; congressional race; kangaroo ticket; off years; presidential race; Super Tuesday; etc.), “действия кандидата, партии в ходе предвыборной кампании” (fat frying; gumshoe campaign; kiss of death; retail politics; rubber chicken circuit; swing round the circle; wholesale politics; etc.), “характеристика кандидата на выборах” (dark horse; favorite son; man of straw; 911 candidate; parachute candidate; running mate; stalking horse; under dog; etc.), “характеристика действий избирателей” (doubtful State; end-
less chain fraud; manageable voter; pivotal state; solid South; watch dog; etc.), “действия стороны, победившей на выборах” (clean sweep; spoils system; to be on the bandwagon; to climb on/onto) the bandwagon; to shake the pear/plum tree; etc.).
Для языка прессы 19S0^ - 1990-х характерно интенсивное развитие новых фразеосемантических полей. Так, в языке современной газетной передовицы становятся частыми устойчивые сочетания, образующие фразеосемантическое поле “средства массовой информации, реклама”, в состав которого входят такие фразеосемантические микрополя, как “деятельность СМИ и рекламы во время выборов” (ambush interview; flash bulletin), “создание репутации политическому деятелю” (body snatcher; gutter press; to make the headlines; page oner), “пресса и внутренняя политика” (anchor man; brass check; captive audience; dope story; Fourth estate; honeymoon period; yellow journalism; etc.).
Столь же активно в 19S0^ - 1990-х пополняется фразеосемантическое поле “охрана окружающей среды”. В семантике составляющих его устойчивых единиц находят отражение экологические проблемы, стоящие перед человечеством и деятельность природоохранных организаций: green action; nuclear soil; ozone hole; etc.
Проведенный анализ показывает, что в большинстве фразеосемантических полей языка американской газетной передовицы наряду со сменой материального состава имеют место существенные изменения во фразеологической семантике. Развитие фразеосемантических полей “внешняя политика”, “внутренняя политика”, “война”, “мир, разоружение” демонстрирует освоение фразеологической системой языка прессы новых для нее значений.
Подводя итоги, отметим, что исследование конкретного проявления специфики идеологического освоения действительности в лексико-семантической системе языка предполагает ономасиологический подход к языку, при котором в центре внимания находится “анализ соотношения предметного мира, восприятия и представления его в чувственном опыте, в практическом сознании носителей языка, отражения и репрезентации абстрактного,
теоретически познанного и обобщенного в значении языковых особенно словесных знаков” [1, с. 23]. Специфика идеологического восприятия действительности проявляется на стадии формирования понятия, язык же обозначает это понятие, как всякое другое. Очевидно, специфические особенности большинства устойчивых сочетаний языка прессы обусловлены, в первую очередь, характером их функционирования, который в свою очередь существенным образом зависит от идеологии носителей языка. Характер развития фразеологического фонда американской газетной передовицы определяется, главным образом, характером изменений в системе идеологических ориентиров американского общества.
Литература
1. Лингвистическая сущность и аспекты номинации: Языковая номинация. Общие вопросы / Э.С. Азнаурова, Е.С. Кубрякова,
B.Н. Телия, А.А. Уфимцева. М., 1977.
2. Минина Н.М. Лексико-семантическая глагольная система современного немецкого языка: Дис. ... д-ра филол. наук (10.02.04). М., 1975.
3. Мокиенко В.М. Семантические поля во фразеологии // Семантические категории языка и методы их изучения: Тезисы докладов Всесоюзной научной конференции 28 - 30 мая 1985 г. Уфа, 1985. Ч. 1.
C. 53 - 54.
4. Edelman G. M. Political language: Words that succeeded and policies that fail. London,1999.
ДАРГИНСКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ О ЖИВОТНЫХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ) Maümueea P.A.
Пословицы и поговорки связывают прошлое и настоящее, в них запечатлелись мысли народа, охватывающие все стороны жизни. Мир горца, даргинца, его этнопсихология, окружающая природа отражены в поговорках, подобных Ахъушай урчила улебхьа асили сай, урчи гьат!и асасли, урчила мурда сайра (Акушинец купил седло, приговаривая, что если еще и коня прикуплю, то буду всадником).
Определенная группа пословиц и поговорок распадается на целый ряд этимологических групп. Наиболее широко представлена группа, образы пословиц и поговорок которой почерпнуты из животного мира. Здесь чаще всего герой сравнивается то с упрямым ослом, то с глупой овечкой, то с гордым туром, то с бесстрашным львом и так далее. Эти сравнения созданы на основе действительного или традиционно приписываемого животному признака или черт характера, поведения. Так, в даргинском языке бык сравнивается с сильным и трудолюбивым человека, осел - с
© Майтиева P.A., 2010
глупостью и упрямством, медведь - с недюжинной силой, лошадь - со здоровым, крепким человеком, белка и ящерица - с энергичным человеком и так далее. Каждая пословица и поговорка проходит сложный путь, и на них в первую очередь оказывают влияние экстралингвистические факторы. “В языке своем каждый народ остается самим собой до тех пор, пока сохраняется особенный климат, времена года, пейзаж, национальная пища, этнический тип, язык - ибо они непрерывно питают и воспроизводят национальные склады бытия и мышления” [1, с. 430].
Сопоставительное изучение пословиц и поговорок даргинского языка и английского языка показывает, что в обоих языках можно обнаружить большое количество образов, заимствованных из животного мира. Исследователи объясняют данный факт тем, что паремиология является отражением исторического развития народа, а человечество тысячелетиями находилось в нерасторжимой связи с животными [2, с. 73]. Животное было для людей не