Научная статья на тему 'Характер человека в простом сравнении с антропонимoм и с предлогом как – jako в русском и чешском языках'

Характер человека в простом сравнении с антропонимoм и с предлогом как – jako в русском и чешском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
683
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык / чешский язык / антропонимы / простые устойчивые сравнения / союз как – jako / фразеосемантическое поле характера человека / Russian language / Czech language / anthroponyms / simple fixed comparisons / conjuction как – jako / phraseosemantic field of human character

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гренарова Ренее

Русские и чешские простые устойчивые сравнения с антропонимами и с союзом как – jako как символы характера человека. Употребление фразеологии и компарации как средства выражения национальной и культурной своеобразности и семантики. Дефиниция, употребление, семантика и перевод фразеологических единиц. Лингвистический семантический и культурологический коментарий – безэквивалентные выражения, исторические, культурологические и политические аспекты и взаимосвязи в чешском и русском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HUMAN CHARACTER IN SIMPLE COMPARISON WITH ANTHROPONYM AND CONJUCTION

Russian and Czech simple fixed comparisons with anthroponyms and with the conjuction как – jako as symbols of human character. The use of phraseology and comparison as a tool of expressing national and cultural diversity and semantics. Definition, use, semantics and translation of the phraseological units. Linguistic, semantic and culturoГренарова Ренее Grenarova R. logical analysis – culture-specific expressions, the historical, cultural and political аspects and backgrounds in Czech and Russian languages.

Текст научной работы на тему «Характер человека в простом сравнении с антропонимoм и с предлогом как – jako в русском и чешском языках»

 89

ТТАУЧНЫЙ РАЗДЕЛ III. ЭТНОЛИНГВИСТИКА ИЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

J. J. РЕЗУЛЬТАТ Гренарова Ренее. ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В ПРОСТОМ СРАВНЕНИИ

В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ

УДК 81.26

Гренарова Ренее

Grenarova R.

ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В ПРОСТОМ СРАВНЕНИИ С АНТРОПОНИМОМ И С ПРЕДЛОГОМ КАК - JAKO В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ

HUMAN CHARACTER IN SIMPLE COMPARISON WITH ANTHROPONYM AND CONJUCTION КАК - JAKO IN RUSSIAN AND CZECH LANGUAGES

Аннотация

Русские и чешские простые устойчивые сравнения с антропонимами и с союзом как - jako как символы характера человека. Употребление фразеологии и компарации как средства выражения национальной и культурной своеобразности и семантики. Дефиниция, употребление, семантика и перевод фразеологических единиц. Лингвистический семантический и культурологический коментарий - безэквивалентные выражения, исторические, культурологические и политические аспекты и взаимосвязи в чешском и русском языках.

Ключевые слова: русский язык; чешский язык; антропонимы; простые устойчивые сравнения; союз как -jako; фразеосемантическое поле характера человека.

Abstract

Russian and Czech simple fixed comparisons with anthroponyms and with the conjuction как - jako as symbols of human character. The use of phraseology and comparison as a tool of expressing national and cultural diversity and semantics. Definition, use, semantics and translation of the phraseological units. Linguistic, semantic and culturo-

logical analysis - culture-specific expressions, the historical, cultural and political аspects and backgrounds in Czech and Russian languages.

Key words: Russian language; Czech language; anthroponyms; simple fixed comparisons; conjuction как - jako; phraseo-semantic field of human character.

Фраземы (фразеологизмы, фразеологические обороты и т. п.) русского и чешского языков привлекали внимание их исследователей давно и под различными названиями (речения, крылатые слова, афоризмы, пословицы и поговорки, выражения, обороты речи, идиомы, идиоматизмы и т. д.). Они объяснялись в специальных сборниках [1] и в толковых словарях [2], начиная с конца 18 века.

Наша цель - выявить и описать одну из специальных тематических областей русской и чешской фразеологии - простые устойчивые сравнения с союзом как - jako и с антрономимами, относящиеся в рамках фразеосеманти-ческого макрополя человек к фразео-семантическому полю характер человека. Антропонимы являются в обоих языках в этих исследуемых устойчивых сравнениях носителями культурологических, исторических и политиче-

90

СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ТТАУЧНЫЙ

СЕРИЯ «ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ J. J. РЕЗУЛЬТАТ

И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»

ских информаций об опыте, о русской или чешской деятельности, философии, быте, традициях, о жизненных условиях и взглядах, чертах характера носителей языка, об их эмоциях и ми-ровозрении [3, с. 23], На нескольких конкретных примерах мы определим роль культурно-философских, культурно-исторических или культурнополитических аспектов антропонимов и лингвокультурную специфику и лингвокультурные универсалии [4, с. 173] этих компаративных фразем.

Фразеология, фразеологическое значение и семантика - феномен исключительно сложный и, разумеется, его ни в коей мере нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразем можно представить как микросистему, где все элементы находятся в тесной связи [5, с. 110]. Семантическое своеобразие простого устойчивого сравнения заключается в специфике сочетания сем. Таким образом, семы выполняют смыслоопределяющую или смыслообразующую функции.

Через сравнение, в том числе через простое устойчивое сравнение, человек издавна постигал окружающий мир. Сопоставление неизвестного или малознакомого с известным и хорошо знакомым - один из древнейших и надежных способов номинации. Сравнения (компарации, сравнительные обороты, компаративные обороты) -яркое стилистическое средство. Они могут сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной. Компа-рации оживляют язык, при их помощи язык становится более точным и эмоциональным [6].

Антропонимы [7] в простых устойчивых сравнениях логически изображают различные общие [8, с. 193] и конкретные своеобразные - уникальные русские [9, с. 43] и чешские [10, с. 45] культурно-ангропологические аспекты. Напр.: продать как Иуда -zradit mkoho jako Jidas; вести себя как Иван-царевич - 'ideal vsech cnosti, prototyp kladneho hrdiny'; kecat jako Palacky/Palackej - 'трепать языком, болтать, ораторствовать, витийсто-вать’.

При помощи простых устойчивых сравнений с союзом как - jako мы называем конкретные качества или свойства на основе общего признака, характерного для человека, животного и предмета [11, с. 331].

Компоненты простого устойчивого сравнения [12, с. 217-218] можно выразить следующим образом - см. Таблица № 1 Формальная структура простого усгойчивого сравнения с компаратором как - jako.

Таблица № 1

Формальная структура простого устойчивого сравнения с компаратором как — jako

Cd compara- ndum R relator Tc tertium compar- ationis C compar- ator Ct compar- atum

Marie byla krasna jako Venuse.

Мария была красивая как Венера

Правая сторона простого устойчивого сравнения от компаратора как-jako не ограничена. Чаще всего здесь встречаются имена существительные, имена прилагательные, числительные и глаголы. Напр.: скакать как жеребенок - skakat jako №(Ьё; ходить как

ТТАУЧНЫЙ РАЗДЕЛ III. ЭТНОЛИНГВИСТИКА ИЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ 91

J. J. РЕЗУЛЬТАТ Гренарова Ренее. ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В ПРОСТОМ СРАВНЕНИИ

С АНТРОПОНИМОМ И С ПРЕДЛОГОМ КАК - JAKO В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ

слепой (у него на глазах моры) - chodit jako slepy; быть как тридцать три несчастья - tvarit se / vypadat jako sedm drahych let; lze jako kdyz tiskne -’соврет и глазом не моргнет’.

Нас интересуют сравнения с антропонимами на правой стороне. Напр.: хитроумный как Улисс - byt lstivy / mazany jako Odysseus; ловкий как Хлестаков - filuta, mazany clov6k’; lhat jako baron Prasil - ’необузданно фантазировать’.

Простое устойчивое сравнение не просто способ наименования окружающей действительности, но и весьма яркое средство его оценки [13]. Оно экспрессивно, наглядно и образно характеризует человека, явления природы, повседневные ситуации. С точки зрения синтаксиса М. И. Черемисина характеризует сравнение как «конструкцию включающую в себя слово или группу слов в компаративном значении» [14, с. 165].

В процессе описания языкового материала в качестве основного применяется подход, основанный на сопоставлении и индукции (т. е. от анализа фактов, их сопоставления, к обобщениям и выводам). Этот подход нам дает возможность глубже изучить системные отношения в каждом из сопоставляемых языков. На основе анализа мы определяем сходства и различия в формальном и семантическом плане простых устойчивых сравнений с анто-понимами и с союзом как - jako [15].

простых устойчивых сравнений, семантически ориентированных на человека, приобретает особую значимость то, что характеризует человека - его внешний взгляд, характер, дея-

тельность, поведение, отношения между людьми. В рамках семантического анализа можно определить конкретные фразеосемантические поля. Мы каснемся подробнее фразеосемантиче-кого поля характер человека. Исследование простых устойчивых сравнений с антропонимами и с союзом как - jako по тематико-идеографическим группам, т. е. с точки зрения семантики, становится важным по следующим причинам: 1) в разных языках фраземы «порождаются» аналогичными жизненными ситуациями и явлениями, поэтому семантическая классификация помогает решению вопроса о характере и сущности фразем; 2) при семантической классификации компаративных сравнений выявляются синонимические и антонимические отношения и, следовательно, 3) раскрываются системные связи во фразеологическом фонде изучаемых языков.

Сопоставительное изучение фра-зеосемантических полей, групп и подгрупп простых устойчивых сравнений с антропонимами и с союзом как - jako двух близкородственных языков дает возможность выявить не только национальную специфику, но и то типологически общее в быте, истории и культуре, что относится к генетическому родству наших языков и народов. Компаративная фразема характеризуется специфическим набором единиц смысла, минимальных смысловых компонентов - сем, интегральных и дифференциальных. Если интегральные семы являются наиболее общими и служат как основа для объединения простых устойчивых сравнений в определенные фразеосемантические поля, группы

92

СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ТТАУЧНЫЙ

СЕРИЯ «ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ J. J. РЕЗУЛЬТАТ

И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»

и подгруппы, то дифференциальные семы являются дополнительными семантическими признаками и отражают второстепенные свойства и характеристики обозначаемого явления.

Фразеосемантическое поле характер человека составляет довольно многочисленную и для обоих языков типичную серию сравнений. Они отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения. К данному фразе-осемантическому полю нами отнесено 55 русских простых устойчивых сравнений с антропонимами и с союзом как и 35 чешских простых устойчивых сравнений с антропонимами и с союзом jako. Перед нами стояла трудная задача выделения критериев отнесения простых устойчивых сравнений к группе фразем, выражающих характер человека, так как само определение термина «характер» человека кажется сложным. В нашем исследовании опираемся на мысль Б. Басарова о двусторонней структуре характера. Характер человека он представляет как «единство динамических и содержательных сторон». Под содержательной стороной понимаются генерализованные мотивы личности, под динамической - поведение человека. Если содержательная сторона характера проявляется в устойчивых сравнениях языков в виде определения различных черт человеческого характера, то наличие динамической стороны в его составе предполагает включение в материал исследований и устойчивые сравнения, характеризующие поведение человека и называющие определенные черты его характера. В силу многочисленности и трудности анализа этого разряда фразем в чешском и

русском языках нами выделены, в зависимости от оценочного компонента фразеологического значения, три основные фразеосемантические группы: положительная оценка; отрицательная оценка; нейтральное оценочное значение. Количественное распределение простых устойчивых сравнений с антропонимами и с союзом как - jako по выделенным группам свидетельствует о наличии общей закономерности.

К первой группе простых устойчивых сравнений выражающих отрицательные черты характера человека относятся фраземы с отрицательным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т. е. сравнения со значением, вызывающим осуждение как констатацию социально устоявшейся оценки определенных черт характера человека. Как в русском, так и в чешском, языке они составляют наиболее многочисленную группу, в русском языке из общего количества 146 простых устойчивых сравнений - 38 %. Общая семантическая асимметрия фразеологической системы может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной реакцией людей именно на отрицательные явления, типичной для стрессовых, т. е. резко отрицательных эмоциональных состояний, а также тенденцией к использованию «готовых речевых форм», в том числе простых устойчивых сравнений.

Распределение простых устойчивых сравнений по фразеосемантическим подгруппам проводилось на основе их идентификации с отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках и при помощи

ТТАУЧНЫЙ РАЗДЕЛ III. ЭТНОЛИНГВИСТИКА ИЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ 93

J. J. РЕЗУЛЬТАТ Гренарова Ренее. ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В ПРОСТОМ СРАВНЕНИИ

С АНТРОПОНИМОМ И С ПРЕДЛОГОМ КАК - JAKO В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ

анализа наличия общих интегральных сем в их семантике. Наиболее многочисленную подгруппу составляют устойчивые сравнения с общим значением: хитрость и лицемерие, напр.: (быть) хитроумный как Улисс - byt Istivy jako Odysseus; (быть) как Тартюф - byt jako Tartuffe; (быть) хитрый как сто китайцев - byt chytry jako stado opic; (быть) как двуликий Янус - 'Нсотёту clov6k'; (быть) хитрый как Лиса Пат-рикеевна - 'vychytraly, lstivy С^ёк'; ловкий как Хлестаков - 'filuta, mazany С^ёк', byt mazany jako Zid. Далее были выделены фразеосемантические подгруппы: лживость и обман; злоба и злость; предательство; жестокость; нерешительность; растерянность; многословие; тщеславие; ревнивость; жадность; неверие; упрямство; сварливость; преувеличенное себялюбие; непостоянство; полная покорность. Если мы сравним объем простых устойчивых сравнений в фразеосемантических подгруппах, то обнаружится определенная неравномерность. Несмотря на то, что устойчивые сравнения отрицательной оценки передают значительное количество определенных черт характера человека, диапазон их охвата меньше, чем у лексических единиц, способных в своей семантике отражать все участки окружающей действительности. Это доказывает фрагментарность фразеологической системы как средства номинации.

Для некоторых простых устойчивых сравнений характерно наличие дополнительной дифференциальной семы, указывающей на различные черты характера. Наличие дополнительной семантики, с одной стороны, наглядно

свидетельствует о взаимосвязанности фразем, системном характере фразеологии, с другой, предполагает сложный поиск частичных эквивалентов (или аналогов) при переводе с одного языка на другой. Нами рассматривается тоже стилистическая окрашенность простых устойчивых сравнений с антропонимами и союзом как - jako. По наличию интенсивов выделяются фраземы с эскпрессивным компонентом коннотации. С точки зрения эмоциональности ряд фразем данной подгруппы имеет сатирическую окрашенность, напр.: (быть) как Плюшкин - byt jako krecek, shromazd’ovat zasoby ; хитрый как сто китайцев -'byt chytry jako stado opic'; kecatjako Palackej - ’трепать языком / болтать (ораторствовать, витийствовать)’.

Ко второй группе относятся простые устойчивые сравнения с положительным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т. е. фраземы со значением, вызывающим одобрение как констатацию социально устоявшейся оценки определенных черт характера человека. Их количество значительно меньше, чем количество фразем с отрицательной оценкой (соотношение 1:5). Наиболее многочисленными фразео-семантическими подгруппы в рамках второй группы являются: смелость; верность; трудолюбие. Остальные выделенные фразеосемантические подгруппы - справедливость; щедрость; бдительность; терпеливость; находчивость; красноречие. Сигнификативноденотативное и оценочное значение простых устойчивых сравнений можно выразить с помощью семантических

СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ ТТАУЧНЫЙ

СЕРИЯ «ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ J. J. РЕЗУЛЬТАТ

И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»

признаков: интегральная сема характер человека; интегральная сема положительной коннотации; интегральная сема конкретной черты характера (напр.: мужество); дифференциальная сема поведения и дифференциальная сема действия. Напр.: в простом устойчивом сравнении вести себя как Иван Токмаков - 'byt hrdina, o statecnosti' уточняется семантика и наличие дополнительной дифференциальной семы - одобрение и благодарность.

Рассматривая сравнения данной группы с точки зрения функционально-стилистической коннотации, отмечается отнесение простых устойчивых сравнений к книжному стилю, напр.: терпеливый как Иов - byt ЬгрёНиу jako Job / snaset пёсо ЬгрёНиё jako Job; ждать как Пенелопа - cekat na пёkoho / byt тёгпа jako Penelopa; сторожить кого-нибудь как Аргус - byt (bdёly) jako Argus. К просторечно-разговорному стилю - напр.: работать как папа Карло - 'mnoho pracovat, ale malo vyd6lat'; куй железо как Горбачев - ’byt pohotovy, pospisit si, ud6lat пёш dokud je to mozne'; молчать как Зоя Космодемьянская - 'mlcet jako hrob, nic neprozradit'.

Последняя фразеосемантическая группа нейтральные черты характера содержит простые устойчивые сравнения с антропонимами и с союзом как -jako с нейтральным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т. е. фраземы, в значении которых отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение. Эта группа являлется самой малочисленной из выделенных трех групп ком-параций. При помощи анализа семан-

тики простых устойчивых сравнений выделяем фразеосемантические подгруппы: любопытство; доверчивость; нерешительность; наивность; застенчивость; робость. Напр.: (быть) как Алеша Бесконвойный - 'o podivlnovi, o rozmarnem, vrtosivem С^ёки; (быть) как Енога Праведный - 'o prostackovi a natvrdlem dobrotisku; byt jako malej Jarda - как будто вчера на свет родился.

Какие выводы можно сделать из нашего текста? Сопоставительный анализ простых устойчивых сравнений с союзом как - jako семантически ориентированных на характер человека в русском и чешском языках выявил сходства и различия на семантическом уровне и тоже в употреблении конкретных антропонимов. Сходство показывает группа антропонимов относящихся к христианской мифологии, к классической (древнегреческой и древнеримской) мифологии и к зарубежным (или к т. н. «мировым» - классическим) художественно-литературным источникам. Сходства в семантике и употреблении этих простых устойчивых сравнений можно объяснить общностью окружающего мира, способностью мышления человека, сходством поведения людей в одинаковых условиях и ситуациях. Говоря о семантике простых устойчивых сравнений, нужно отметить следующее: некоторые фраземы могут входить не только в одну, но и в две (и более) фразеосемантические группы и подгруппы. Этот факт подтверждает положение о системном характере фразеологии, взаимосвязи простых устойчивых сравнений, отобранных нами для анализа. Различия проявляются,

ТТАУЧНЫЙ РАЗДЕЛ III. ЭТНОЛИНГВИСТИКА ИЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ 95

J. J. РЕЗУЛЬТАТ Гренарова Ренее. ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА В ПРОСТОМ СРАВНЕНИИ

С АНТРОПОНИМОМ И С ПРЕДЛОГОМ КАК - JAKO В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ

в основном, в выделении ограниченного ряда простых устойчивых сравнений, когда компарация включает в состав собственное имя героя народной сказки, песни или былины, или ан-тропомим - имя и название - любого мифического представления. В части простых устойчивых сравнений запечатлены события многовековой истории русского и чешского народов, конкретные особенности культуры и быта, отечественные художественно-литературные источники. Именно образность и экспрессивность позволяют предпочесть экономную и точную компаративную фразему длинному описанию. Простые устойчивые сравнения с антропомимами и с союзом как - jako точны, ясны и специфичны и поэтому, что каждый образ, как правило, неповторим, индивидуален, обособлен и своеобразен. Этот факт рождает (рядом с общими качествами и универсалиями) и особую семантическую дифференцированность каждого простого устойчивого сравнения.

Литература:

1. Zaoralek J. Lidova rcern. Praha: Aurora, 1963. 779 s.

2. Даль В. И. Пословицы русского народа I, II. Москва: Художественная литература, 1989. 431 c., 441 c.

3. Knappova M. Jak se bude Vase dft£ jmenovat? Praha: Academia, 1996. 358 s.

4. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. Москва: Эллис, 2008. 271 с.

5. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Москва: Высшая школа, 1980. 110 с.

6. Бартон В.И. Сравнение как сред-

ство познания. Минск: Изд. БГУ им. В. И. Ленина, 1978. 125 с.

7. Суперанская А.В. Ономастика. Типология. Стратиграфия. Москва: Наука, 1988. 264 с.

8. Cermak F., Hronek J., Machac J. Slovrnk ceske frazeologie a idiomatiky. Prirovnarn. Praha: Academia, 1983. 492 s.

9. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. Москва: Р. Валент, 2005. 416 с.

10. Sramek R. Uvod do obecne onomastiky. Brno: Masarykova univerzita, 1999. 191 s.

11. Becka J.V. Slovrnk synonym a frazeologismu. Praha: Novinar, 1979.

431 s.

12. Filipec J., Cermak F. Ceska lexikologie. Praha: Academia, 1985. 272 s.

13. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразео-логии.Ленинград: Изд. Ленинградского университета, 1978. 157 с.

14. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск: Наука, 1976. 267 с.

15. Grenarova R. Jednoduche ustalene komparace s antroponymy a spojkou jako - как v cestin6 a rustic. Brno: Masarykova univerzita, 2011. 246 s.

References:

1. Zaoralek J. Lidova rcern. Praha: Aurora, 1963. 779 s.

2. Dal’ V.I. Poslovitsy russkogo naro-da I, II [Russian People’s Proverbs]. Moscow: Khudozhestvennaya literatura, 1989. 431 p., 441 p.

3. Knappova M. Jak se bude Vase dft6 jmenovat? Praha: Academia, 1996. 358 p.

СЕТЕВОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ

СЕРИЯ «ВОПРОСЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ»

АУЧНЫЙ

РЕЗУЛЬТАТ

4. Alefirenko N.F. Phrazeologia v sve-te sovremennyh lingvisticheskih paradigm [Phraseology in Terms of the Modern Linguistic Paradimes]. Moscow: Ellis, 2008. 271 p.

5. Reikhshtein A.D. Sopostavitelniy analiz nemetskoy i russkoy phrazeologii [Comparative Analysis of German and Russian Phraseology]. Moscow: Vysshaya shkola, 1980. 110 p.

6. Barton V.I. Sravnenie kak sredst-vo poznaniya [Comparison as a Means of Cognition]. Minsk: Izd. BGU im. V.I. Lenina, 1978. 125 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Superanskaya A.V. Onomastika. Tipologiya. Stratigraphiya [Onomastics. Typology. Stratigraphia]. Moscow: Nau-ka, 1988. 264 p.

8. Cermak F., Hronek J., Machac J. Slovrnk ceske frazeologie a idioma-tiky. Prirovnarn. Praha: Academia, 1983.

492 p.

9. Ermolovich D.I. Imena sobstven-nye: teoriya i praktika mezhyazykovoy peredachi [Proper Names: the Theory and Practice of Interlingual Translation]. Moscow: R. Valent, 2005. 416 p.

10. Sramek R. Uvod do obecne ono-mastiky. Brno: Masarykova univerzita, 1999. 191 p.

11. Becka J.V. Slovrnk synonym a fraze-ologismu. Praha: Novinar, 1979. 431 p.

12. Filipec J., Cermak F. Ceska lexi-kologie. Praha: Academia, 1985. 272 p.

13. Ogoltsev V.M. Ustoychivye sravneniya v sisteme russkoy phrazeologii [Settled Similes in the System of Russian Phraseology]. Leningrad: Leningrad University Press, 1978. 157 p.

14. Cheremisina M.I. Sravnitelnye konstruktsii russkogo yazyka [Comparative Constructions of the Russian Language]. Novosibirsk: Nauka, 1976. 267 p.

15. Grenarova R. Jednoduche ustalene komparace s antroponymy a spojkou jako - как v cestin6 a rustic. Brno: Masarykova univerzita, 2011.

246 p.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ:

ГРЕНАРОВА РЕНЕЕ

доктор педагогических наук, доктор филологических наук, старший преподаватель Университет имени Масарика 603 00 Чешская Республика, Брно, ул. Поржичи, 7

E-mail: renee.grenarova@seznam.cz

DATA ABOUT THE AUTHORS:

Grenarova R.

Doctor of Education,

Doctor of Philology, Assistant Professor Masaryk University 7, Poffci street, Brno, 603 00, Czech Republic

E-mail: renee.grenarova@seznam.cz

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.