Научная статья на тему 'Разработка проблемы формирования концептной компетенции студентов-лингвистов в условиях полиэтнической среды'

Разработка проблемы формирования концептной компетенции студентов-лингвистов в условиях полиэтнической среды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОНЦЕПТНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПОЛИЭТНИЧЕСКАЯ СРЕДА / КОНЦЕПТ "ЦВЕТ" / CONCEPTUAL COMPETENCE / INTERCULTURAL COMMUNICATION / INTERCULTURAL CONCEPTUAL COMPETENCE / MULTIETHNIC ENVIRONMENT / THE CONCEPT OF "COLOR"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баранникова Татьяна Борисовна, Казиахмедова Светлана Ханмагомедовна, Магамдаров Румик Шихкеримович

Цель статьи, выполненной в русле лингводидактического направления исследования концепта, состоит в разработке методики формирования иноязычной концептной компетенции учащихся в полиэтническом регионе. В частности, в ней представлена попытка включения концепта в содержание преподавания иностранного языка в дагестанском вузе, языковая среда которого составлена значительным числом различных лингвокультур. Методы. Анализ, обобщение, сопоставительный метод, концептуальный анализ, педагогический эксперимент. Результаты и выводы. В ходе экспериментального исследования было доказано, что применение специальных упражнений и заданий по сопоставительному изучению средств реализации концепта «цвет» в английском, русском и родном языках способствовало положительной динамике усвоения обучающимися ценностей изучаемой и собственной культур, норм межличностного и межкультурного общения и готовности к практическому действию в условиях межкультурной коммуникации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Баранникова Татьяна Борисовна, Казиахмедова Светлана Ханмагомедовна, Магамдаров Румик Шихкеримович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Development of the Problem of Forming the Linguistic Students’ Concept Competence in the Conditions of a Polyethnic Environment

The aim of the article, carried out within the framework of the linguodidactic direction of concept research, is to develop a methodology for the formation of the students’ foreign language conceptual competence in a multi-ethnic region. In particular, it presents an attempt to incorporate the concept into the content of foreign language teaching in a Dagestan university, the language environment of which is composed of a significant number of different linguistic cultures. Methods. Analysis, synthesis, comparative method, conceptual analysis, pedagogical experiment. Results and conclusions. During the experimental study, it was proved that the use of special exercises and assignments for a comparative study of the means of implementing the concept of “color” in the English, Russian and native languages contributed to the positive dynamics in the learning of the values of the foreign and their own cultures, norms of interpersonal and intercultural communication and readiness for practical actions in terms of intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Разработка проблемы формирования концептной компетенции студентов-лингвистов в условиях полиэтнической среды»

Педагогические науки / Pedagogical Science Оригинальная статья / Original Article УДК 37.02

DOI: 10.31161/1995-0659-2019-13-12-20

Разработка проблемы формирования концептной

компетенции студентов-лингвистов в условиях полиэтнической среды

Баранникова Т. Б. 1 2, Магамдаров Р. Ш. 1, Казиахмедова С. Х. 3

1 Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: Magamdarov@yandex.ru 2 Дагестанский государственный университет, Махачкала, Россия; e-mail: tatyanabarannikova@mail.ru 3 Московский государственный гуманитарно-экономический университет,

Москва, Россия; e-mail: svet1470@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Цель статьи, выполненной в русле лингводидактического направления исследования концепта, состоит в разработке методики формирования иноязычной концептной компетенции учащихся в полиэтническом регионе. В частности, в ней представлена попытка включения концепта в содержание преподавания иностранного языка в дагестанском вузе, языковая среда которого составлена значительным числом различных лингвокультур. Методы. Анализ, обобщение, сопоставительный метод, концептуальный анализ, педагогический эксперимент. Результаты и выводы. В ходе экспериментального исследования было доказано, что применение специальных упражнений и заданий по сопоставительному изучению средств реализации концепта «цвет» в английском, русском и родном языках способствовало положительной динамике усвоения обучающимися ценностей изучаемой и собственной культур, норм межличностного и межкультурного общения и готовности к практическому действию в условиях межкультурной коммуникации.

Ключевые слова и фразы; концептная компетенция, межкультурная коммуникация, межкультурная концептная компетенция, полиэтническая среда, концепт «цвет».

Формат цитирования: Баранникова Т. Б., Магамдаров Р. Ш., Казиахмедова С. Х. Разработка проблемы формирования концептной компетенции студентов-лингвистов в условиях полиэтнической среды // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. 2019. Т. 13. №. 1. С. 12-20. DOI: 10.31161/1995-06592019-13-1-12-20

The Development of the Problem of Forming the Linguistic Students' Concept Competence in the Conditions of a Polyethnic Environment

Tatyana B. Barannikova 1 2, Rumik Sh. Magamdarov 1

Svetlana Kh. Kaziakhmedova 3

1 Dagestan State Pedagogical University, Makhachkala, Russia; e-mail: Magamdarov@yandex.ru

2 Dagestan State University, Makhachkala, Russia; e-mail: tatyanabarannikova@mail.ru 3 Moscow State University of Humanities and Economics, Moscow, Russia; e-mail: svet1470@mail.ru

ABSTRACT. The aim of the article, carried out within the framework of the linguodidactic direction of concept research, is to develop a methodology for the formation of the students' foreign language conceptual competence in a multi-ethnic region. In particular, it presents an attempt to incorporate the concept into the content of foreign language teaching in a Dagestan university, the language environment of which is composed of a significant number of different linguistic cultures. Methods. Analysis, synthesis, comparative method, conceptual analysis, pedagogical experiment. Results and conclusions. During the experimental study, it was proved that the use of special exercises and assignments for a comparative study of the means of implementing the concept of "color" in the English, Russian and native languages contributed to the positive dynamics in the learning of the values of the foreign and their own cultures, norms of interpersonal and intercultural communication and readiness for practical actions in terms of intercultural communication.

Keywords: conceptual competence, intercultural communication, intercultural conceptual competence, multi-ethnic environment, the concept of "color".

For citation: Barannikova T. B., Magamdarov R. Sh., Kaziakhmedova S. Kh. The Development of the Problem of Forming the Linguistic Students' Concept Competence in the Conditions of a Polyethnic Environment. Dagestan State Pedagogical University. Journal. Psychological and Pedagogical Sciences. 2019. Vol. 13. No. 1. Pp. 12-20. DOI: 10.31161/1995-0659-2019-13-1-12-20

Введение

В современной теории и методике обучения иностранному языку уже имеется целый ряд публикаций, посвященных проблеме изучения концептов в аспекте лингводидактики и включения их в содержание обучения иностранному языку (Н. М. Андронкина, С. С. Василенко, А. В. Воинова, Н. И. Курганова, А. М. Лесохина, И. Ф. Савельева, С. А. Сотникова, Н. А. Сухова, Л. П. Тарнаева, Р. В. Турина, Л. П. Халяпина, А. Н. Шамов и др.). В частности, обоснован когнитивно-деятельностный подход к формированию лингвосоцио-культурной компетенции студентов языкового вуза [1], предложен учебный вариант концептуального анализа в процессе обучения иностранным языкам [5], разработана методика формирования знаниевого компонента иноязычной коммуникативной компетентности студентов языкового вуза [4], уточнена структура и содержание концептной компетенции и создана методика формирования трилингвальной концептной компетенции студентов-лингвистов в процессе изучения второго иностранного языка [2] и т. д. Анализ вышеупомянутых трудов, тем не менее, показывает, что рассматриваемая проблема разрабатывается исследователями без достаточного учета особенностей формирования иноязычной концептной компетенции у учащихся национальных образовательных учреждений, которое проходит в условиях полиэтнической и

поликультурной среды. Эти условия, с одной стороны, в определенной степени способствуют процессу развития навыков межкультурного общения, однако, с другой стороны, они значительным образом усложняют его. Как показывает практика, родные языки этого контингента учащихся, как правило, обделяются вниманием, и деятельность по развитию межкультурной компетенции остается недостаточно активной, что

подтверждается данными о довольно низком уровне ее сформированности.

Целью настоящей статьи, выполненной в русле поставленной проблемы, является попытка разработки приемов

формирования межкультурной

компетенции на материале средств реализации концепта «цвет» в особых условиях преподавания английского языка в дагестанском вузе, языковая среда которого представлена значительным числом различных лингвокультур.

Материал и методы

Выбор для настоящего исследования одной из наиболее древних лексических систем - цветообозначений обусловлен тем, что данные единицы несут в себе как универсальные, так и специфические признаки, создающиеся ввиду различий в восприятии и интерпретации цвета разными этносами. Определение культурных, исторических и эмоциональных особенностей цветообозначений иностранного языка в сопоставлении с родным языком не может

не способствовать приобретению новых знаний о культуре их носителей и созданию оптимальных условий для контактов и подлинного диалога культур в различных сферах. В реализации поставленной задачи мы опирались на уже имеющийся опыт включения концептов в содержание обучения иностранному языку, а также использовали приемы анализа и межъязыкового сопоставления концептов, описанные в «Антологии концептов» [3].

Базой экспериментально-опытного обучения послужили факультет иностранных языков (профиль «английский язык») и филологический факультет (профили «русский язык и иностранный (английский) язык» и «дагестанские языки и иностранный (английский) язык») Дагестанского государственного педагогического университета. Экспериментальное обучение проводилось на русском языке со студентами 3-х курсов, владеющими лезгинским языком, в общем количестве 16 человек в 2018 году (сентябрь-декабрь). Оно предварялось разведывательным экспериментом, в задачи которого входило выявление: а) наличия базовых знаний по теории концепта; б) определение исходного уровня знаний концепта «цвет».

Ср. следующие задания и вопросы, представленные в предложенных анкетах:

1. Что Вы понимаете под словом «концепт»? Вы знаете об истории изучения концепта в отечественной и зарубежной лингвистике? Назовите как определяется концепт? Какие типы концептов Вам известны? Какова структура концепта?

2. Что Вы знаете о происхождении базовых цветообозначений «белый, красный, черный» в русском, английском и лезгинском языках? С чем у Вас ассоциируются эти цвета в русской, английской и лезгинской культурах? Приведите примеры использования цветообозначений в составе русском фразеологических единиц в английском, и лезгинском языках. Приведите пословицы и поговорки с цветообозначе-ниями в английском, русском и лезгинском языках.

Данный этап работы включал также проведение лингвокультурологического теста по теме «Концепт цвет в английской лингвокультуре»: определите основные цветообозначения по словарной дефиниции; выделите и переведите оттеночные цветообозначения в данных предложениях; закончите следующие пословицы, содер-

жащие цветообозначения; найдите эквиваленты английских пословиц в русском и родном языках; найдите правильный перевод ФЕ, содержащих цветообозначения, из предложенных; определите уместность и целесообразность употребления цветообо-значений в определенных речевых ситуациях и т. д.

Предэкспериментальный срез, нацеленный на определение исходного состояния концептной компетенции испытуемых, выявил достаточно низкий уровень сфор-мированности навыков и умений как в контрольной, так и в экспериментальной группе. Испытуемые затруднялись в переводе фразеологических средств реализации концепта «цвет», нахождении эквивалентов пословиц, в толковании оттеночных цветообозначений, обнаружили слабые базовые знания по теории концепта.

В качестве непосредственной основы формирования межкультурной концепт-ной компетенции на материале иностранного, русского и родного языков в условиях дагестанского вуза нами принят учебный вариант концептуального анализа, разработанный Л. П. Халяпиной [5].

На начальном этапе экспериментально-опытного обучения концепта, заключающемся в этимологическом анализе слов, относящихся к именам концептов, испытуемым были предложены задания на выявление этимологического происхождения цветообозначений. В частности, они включали сопоставительный анализ словарных статей семи хроматических имен цвета (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий и фиолетовый) и трех ахроматических цветов (черный, белый и серый) в таких источниках, как [9; 10; 12 и др.]. Как показал анализ, большинство базовых цветообозначений английского и русского языков зарегистрированы в письменных источниках в средневековом периоде, являются исконными и восходят к древним протоиндоевропейским источникам.

Ввиду того, что история формирования концепта «цвет» в лезгинском, в отличие от английского и русского языков, представлена достаточно скудными этимологическими сведениями, сопоставление исследуемых цветообозначений было проведено в наиболее общем плане по линии «исконный vs заимствованный».

Ср. : русск. голубой (искон., др.-рус.) [10, т. 1, с. 202], англ. —, лезг. аби «голубой» (фарс.) [9, т. 1, с. 30];

русск. синий (искон., др.-рус.) [10, т. 2, с. 163], англ. blue (заимств. из старофранц.) [12, с. 121], лезг. вили (искон.) [9, т. 1, с. 307];

русск. фиолетовый (из западноевропейских языков) [10, т. 2, с. 315]; англ. violet - среднефранц. [12, с. 1306], лезг. беневш (фарс.) [9, т. 2, с. 225];

русск. оранжевый: (от франц.) [10, т. 1, с. 602], англ. orange (среднефранц.) [12, с. 806], лезг. хъипи-яру (яру-хъипи) «желтый-красный» (искон) и т. д.

Проведенное сопоставление позволило студентам увидеть, что происхождение каждого цветообозначения имеет свою специфику, обусловлено определенными условиями и тесно связано как с процессами общественного самосознания народа, так и с развитием общественных отношений и межкультурными контактами.

Следующее задание состояло в анализе определений цветообозначений в толковых словарях. В соответствии с ним студенты провели сопоставление дефиниций вышеуказанных базовых цветообозначе-ний в ряде толковых словарей английского [11, 12 и др.], русского [8 и др.] и лезгинского [9] языков и выявили их не вполне однозначную лексикографическую трактовку. Например:

БЕЛЫЙ: русск. - цвета снега, молока, мела [8, с. 70];

англ. white - of the colour of milk, salt and snow (цвета молока, соли и снега) [11, с. 1521];

лезг. лацу - живедин рангунин (цвета снега) [9, т. 2, с. 331].

ЧЕРНЫЙ: русск. - cамый темный из всех цветов, имеющий цвет сажи, угля [8, с. 1474];

англ. black - of the colour of night (цвета ночи) [11, с. 119];

лезг. ч1улав - ц1ивиндин, бип1инрин ранг алай (цвета угля, золы) [9, т. 3, с. 505].

СЕРЫЙ: русск. цвета пепла, дыма, асфальта, мыши, средний между черным и белым [8, с. 1180];

англ. grey - the colour of lead, ashes, and rain clouds (имеющий цвет свинца, пепла или дождевых облаков) [11, с. 580];

лезг. рехи - хъпивални лацувал акахьнавай рангадин (цвета желтого,

смешанного с белым) и др. [9, т. 2, с. 641].

Как следует из проанализированного материала, эталоны, лежащие в основе дефиниций цветообозначений в указанных словарях, совпадают далеко не всегда. Так, для англичан желтый - это 'цвет масла, золота или желтка куриного яйца' (a colour like that of butter, gold or the yolk of a hen's egg) [11, c. 1549], русских - яичный желток, золото [8, с. 302], для лезгин -'спелый абрикос' - дигмиш хьанвай маш-машдин рангунин [9, т. 3, с. 385]; эталоном красного у русских является цвет крови [8, с. 467], у англичан - цвет крови или огня (of the colour of blood or fire) [11, c. 1115], у лезгин - 'цвет крови, спелых ягод земляники' - ивидин, чрай некь-идин рангадин [9, т. 3, с. 640]. Английскому blue 'of the colour of the clear sky or of the deep sea on a fine day [11, с. 127] -'имеющий цвет чистого неба или глубокого моря в ясный день' в лезгинском языке соответствуют вили 'лифрен, цавун рангунин' [9, т. 1, с. 307] - 'голубиный, цвета неба', т. е. 'синий' и аби - экуь-вили [9, т. 1, с. 30] 'светло-синий', т. е. 'голубой' (ср. : аналогично в русском 'синий' и 'голубой'), то есть носители этих языков в данном случае по-разному елят цветовой спектр.

Задание прокомментировать причину обращения носителей языка при наименовании цветообозначений к различным эталонам (почему абрикос, а не лимон, почему небо, а не море?) позволило студентам прийти к выводу, что семантика цвето-обозначений соотносится не только с семантикой предмета, цветовой признак которого она передает, но и определяется теми или иными географическими и историко-культурными факторами. Помимо этого, студенты обратили внимание на то, что при соединении с разными эталонами цветообозначения могут передавать различные цвета и оттенки.

Испытуемые отметили некоторую долю субъективности не только в восприятии, но и в лексикографировании исследуемых единиц. В частности, в рассматриваемых словарях была выявлена определенная непоследовательность в способах представления дефиниций цветообозначений. Наряду с их толкованием через сравнение с предме-

том, имеющим подобный цвет, в отдельных случаях имели место формулировки без упоминания эталона, специфика восприятия цвета носителями языка, таким образом, не указывалась, возникали основания для не вполне адекватного понимания цветообозначе-ния представителями иной культуры. О некоторой доле субъективности в лек-сикографировании исследуемых единиц свидетельствовало и то, что толкования отдельных цветообозначений не совпадали в различных словарях одного языка. Так, например, эталоном yellow, по данным словаря Longman Dictionary of English Language and Culture, служит 'цвет масла, золота или желтка куриного яйца' (a colour like that of butter, gold or the yolk of a hen's egg) [11, с. 1549], в Webster's New Century Dictionary - 'цвет спелых лимонов или подсолнухов' (a color whose hue resembles that of ripe lemons or sunflowers) [12, с. 1359] и др.

На следующем этапе анализа студентам было дано задание выписать из лексикографических источников трех рассматриваемых языков фразеологические средства реализации концепта и провести их сопоставление. Испытуемым было далее предложено распределить отобранный материал исследования на три группы в соответствии со степенью семантического сходства элементов. Первую, сравнительно немногочисленную группу сопоставляемых фразеологических единиц образуют полные эквиваленты. Например: русск. как маков цвет [8, с. 514], англ. red as a poppy 'красный как мак', лезг. яру бубу хьиз 'как красный мак' [9, т. 3, с. 640]; русск. зеленеть от зависти [8, с. 362], англ. to be green with envy [11, с. 435] (быть зеленым от зависти), лезг. пехилвиляй къацу кьве вил (зеленые от зависти два глаза) [9, т. 2, с. 565] и др.

Более представительной оказалась вторая группа ФЕ, составленная частичными эквивалентами, совпадающими по смысловому содержанию, но основанными на различных образах.

Ср. : русск. позеленеть от злобы, ярости (гневаться) [8, с. 362] - англ. white with anger [11, с. 1521] (гневаться - досл. быть белым от гнева), лезг. чин яру авуна рахун (гневаться - досл. с раскрасневшимся лицом разговаривать, т. е. говорить гневно, сердито) [13];

русск. черный хлеб (ржаной хлеб) [8, с. 1474], - англ. brown bread (ржаной хлеб -досл. коричневый хлеб) [11, с. 156]. В лезгинской разговорной речи под влиянием русского языка также можно встретить чIулав фу (досл. черный хлеб) вместо силин фу (ржаной хлеб) [9, т. 2, с. 74];

русск. шито белыми нитками (о чем-то неумело скрываемом) [8, с. 652], - англ. white lie [11:1522] - a harmless lie «безвредная ложь», - лезг. лацу таб [9, т. 2, с. 332] (досл. «белая ложь» 'дуьзвал чуьнуьх теже-дай гаф, чшал, фад дуьздал акъатдай, ч1алахътежедай ихтилат' - очевидная, неприкрытая ложь).

К третьей группе безэквивалентных ФЕ относятся, прежде всего, цветообозначения, приобретающие в результате переосмысления нецветовое значение. Например, словосочетание a blue-eyed boy может быть свободным ('голубоглазый мальчик') и фразеологически связанным -'всеобщий любимец, баловень', сопровождающимся отрицательными коннотациями [11, с. 128]. В лезгинском языке это словосочетание - цавун ранг алай вилер «голубоглазый» [13], так же, как и в русском голубоглазый [8, с. 216], не является фразеологически связанным и, как правило, реализует положительно-эмоциональные коннотации.

Лексема black-browed в английском языке имеет два значения: 1) чернобровый, с темными бровями; 2) насупившийся; хмурый, мрачный [7, с. 162] Однозначные единицы рац^мар чIулав «черные брови» [9, т. 3, с. 505] в лезгинском языке и чернобровый в русском языке используются, как правило, при описании красивого человека, имеют положительно-эмоциональный коннатативный ореол. У английского межъязыкового синонима black-browed под влиянием второго значения он скорее отрицательный.

Аналогично: white feather [12, с. 1337] (досл. белое перо, переосмысленное значение «трус», основанное на предрассудке, что белое перо в хвосте бойцового петуха является признаком плохой породы), white elephant 'something that is useless and unwanted' [11, с. 1522], (досл. белый слон, «бесполезная, ненужная вещь»), red tape -'silly detailed unnecessary official rules that delay action' [11, с. 1117] «глупые, подробные, ненужные официальные правила, задерживающее действие», (досл. красная

тесьма; словосочетание красная тесьма приобрело переосмысленное значение «бюрократизм» ввиду того, что обозначаемый им объект использовался для скрепления юридических документов) и т. д.

Сопоставление фразеологических

средств реализации исследуемого концепта показало также различную фразеологическую активность цветообозначений в сопоставляемых языках: в лезгинском языке, по произведенным наблюдениям и подсчетам, их значительно меньше, чем в английском и русском. С другой стороны, тесное контактирование лезгинской лингвокультуры с русской привело в ней к ряду фразеологических заимствований. Ср.: яру ктаб «красная книга» [9, т. 3, с. 640], лацу шиир [9, т. 2, с. 333] «белый стих», лацу лекеяр [9, т. 2, с. 332] «белые пятна», лацу пехилвал [9, т. 2, с. 332] «белая зависть» и др.

Сопоставительный анализ фразеологических средств реализации исследуемого концепта способствовал активной актуализации в языковом сознании студентов связи цветовой семантики с традициями и обычаями этноса, его национальной психологией, а также зависимости от тех или иных событий и явлений в общественной жизни. В его результате студенты не только расширили свой словарный запас и углубили навыки лингвистического анализа, но и совершенствовали свои знания как о культуре страны изучаемого языка, так и о своей собственной культуре.

Обучаемым было также дано задание отобрать и прокомментировать английские пословицы, содержащие цветообо-значения, и выявить среди пословиц и поговорок сопоставляемых лингвокультур группы со сходной и национально культурной семантикой.

Задание 1. Впишите в таблицу (табл. 1) эквивалент пословицы на английском и лезгинском языках и дайте их дословный перевод. Сравните их значения:

1. Red sky in the morning shepherds warning.

2. Red sky at night shepherds delight.

3. All cats are grey in the dark.

4. Every white has its black.

5. A black hen lays a white egg.

6. Экуьнахъ яру цаву чубан игьтиятлу.

7. Гъедрехъ яру цав акурла чубандиз хвеши я.

8. Йифиз вири кацар рагъул я (сад хьиз

я).

9. Лацу дакайни ч1улавди жагъида.

10. Ч1улав вечрени лацу кака хада.

Таблица 1

Русский Английский Лезгинский

Если небо красно поутру, моряку не по нутру.

Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего

Ночью все кошки серы.

Нет худа без добра.

Черна корова, да бело молоко.

Задание 2. Представьте, что у Вас есть друг в Англии. В одном из своих писем он упоминает пословицу: 'The fox may grow grey, but never good' (русск. Лиса линяет, но повадок не меняет). Что Вы думаете об этом? Согласны ли Вы с этим или нет? Объясните свой ответ, приведите свои аргументы.

Объясните другу по переписке русские пословицы с национально- культурной семантикой: ради красного словца не пожалеет и родного отца; на людях и смерть красна; рыжий да красный — человек опасный и др.

Задание 3. Объясните носителям английского и русского языков лезгинские пословицы Авайла вилер яру жеда, авачирла — чин (при достатке краснеют глаза, при недостатке - лицо, то есть богатый с жиру бесится, а бедняку часто приходится краснеть, стыдясь своей бедности), Ч1улав зат1 чуь хуьналди лацу жедач (оттого, что постирал, черная вещь не побелеет) [13] и др. Спросите, что они думают по поводу этих пословиц, согласны ли они с передаваемым смыслом или нет? Попросите объяснить свой ответ, привести свои аргументы.

Сущностные характеристики концепта «цвет» выявлялись испытуемыми, помимо этого, через перевод и анализ материалов художественной литературы сопоставляемых языков, а также написание коротких сочинений на тему, соответствующую содержанию исследуемого концепта.

Особое внимание при переводе цвето-обозначений уделялось анализу контекстов, содержащих оттеночные цветообо-значения (reddish brown, amber, ebony,ivory, navy, turquoise), которые вызвали наиболь-

шие затруднения на начальном этапе эксперимента. Например, предлагалось найти их эквиваленты в английском, русском и лезгинском языках, сравнить свои собственные варианты перевода примеров из художественных текстов с вариантом переводчика.

Написание коротких сочинений на ту или иную «цветовую» тему предварялось поисковыми заданиями. Например, перед написанием сочинения на тему: «Цвет в образе привлекательной девушки в английской, русской и лезгинской художественной литературе» предлагалось найти соответствующие контексты и вписать их в таблицу (табл. 2). Ср.:

Таблица 2

Русский Английский Лезгинский

1. Волосы Инсанриз рушан нур гу-звай гуьзел чин ва яргъи ч1улав кифер акуна [6, с. 77] "Люди увидели красивое лицо и длинные черные косы"

2. Глаза Ч1улав вилерал я зун ви гьейран... [6/45] "Я очарован твоими черными глазами". Вилер ц1ару, ч1улав рац1ам ... Вал пехил я, алагуьзли. [6, с. 67] "Сероглазая, чернобровая... Тебе завидуют, красавица".

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Части тела Гимиш хьиз лацу беден Акурди гьейран я, гуьзел. [6, с. 44] "Тело бело, как серебро, - Видевший поражается, любимая".

4. Одежда Лацу фите пелевай руш .... [6, с. 49] - "Девушка в белом платке...".

обучении немецкому языку студентов языкового вуза. Автореф. дисс. ... д-ра пед. наук. СПб., 2009. 50 с.

2. Василенко С. С. Методика формирования концептной компетенции у студентов-лингвистов (немецкий язык как второй иностранный после английского). Автореф. дисс. ... канд. пед. наук. СПб., 2015. 25 с.

В качестве тем сочинений и поисковых заданий по рассматриваемому концепту выступали также цветовое описание в художественной литературе трех сопоставляемых лингвокультур времен года, явлений окружающей человека природы и социальной среды.

Результаты и выводы

По завершении обучающего этапа в экспериментальной и контрольной группах был проведен постэкспериментальный срез. Он включал задания, подобные предложенным на констатирующем этапе исследования, и показал значительный прирост знаний, умений и навыков в экспериментальной группе, в то время как в контрольной группе он был несущественным.

Сопоставление результатов констатирующего и постэкспериментального диагностических срезов позволило выявить у студентов положительную динамику в:

1) усвоении культурных ценностей собственной и изучаемой культуры вследствие изучения цветообозначений как отдельных единиц, так и в составе идиоматических выражений и пословиц, а также на фоне художественных контекстов;

2) овладении ценностями и нормами межличностного и межкультурного общения;

3) готовности к практическому действию в условиях межкультурной коммуникации.

Заключение

Полагаем, что содержание и результаты исследования могут быть использованы для дальнейших разработок в области лингводидактики, а также найти практическое применение в образовательных учреждениях различного уровня в условиях полиэтнической и поликультурной среды.

4. Савельева И. Ф. Методика формирования знаниевого компонента иноязычной коммуникативной компетентности студентов 1-го курса языкового вуза на практических занятиях по английскому языку. Автореф. дисс. ... канд. пед. наук. СПб., 2009. 25 с.

5. Халяпина Л. П. Методическая система формирования поликультурной

Литература

1. Андронкина Н. М. Когнитивно-деятельностный подход к формированию лингвосоциокультурной компетенции в

3. Карасик В. И., Стернин И. А. Антология концептов. Т. 1. Волгоград: Парадигма, 2005. 352 с.

языковой личности посредством интернет-коммуникации в процессе обучения иностранным языкам. Дисс. ... д-ра пед. наук. СПб., 2006. 427 с.

6. Лезги халкьдин манияр (Лезгинские народные песни). Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

7. Большой англо-русский словарь. М. : Советская энциклопедия, 1972. Т. 1. 822 с.; Т. 2. 856 с.

8. Большой толковый словарь русского языка. СПб. : Норинт, 2002. 1536 с.

9. Гюльмагомедов А. Г. Лезги Ч1алан Словарь. Словарь лезгинского языка. Махачкала: ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2012. Т. 1. 700 с.; т. 2. 676 с.; т. 3. 652 с.

1. Andronkina N. M. Kognitivno-deyatel'nostnyj podhod k formirovaniyu lingvo-sociokul'turnoj kompetencii v obuchenii nemeckomu yazyku studentov yazykovogo vuza [Cognitive-activity approach to the formation of linguosociocultural competence in teaching the German language students]. Abstract of diss. ... Ph. D. (Pedagogy). Saint Petersburg, 2009. 50 p.

2. Vasilenko S. S. Metodika formirovaniya konceptnoj kompetencii u studentov-lingvistov (nemeckij yazyk kak vtoroj inostrannyj posle an-glijskogo) [Methods of formation of language students' conceptual competence (German as the second foreign language after English)]. Abstract of diss. ... Ph. D. (Pedagogy). Saint. Petersburg, 2015. 25 p.

3. Karasik V. I., Sternin I. A. Antologiya konceptov [Anthology of concepts]. Vol. 1. Volgograd, Paradigm Publ., 2005. 352 p.

4. Savelyeva I. F. Metodika formirovaniya znanievogo komponenta inoyazychnoj kommu-nikativnoj kompetentnosti studentov 1-go kursa yazykovogo vuza na prakticheskih zanyatiyah po anglijskomu yazyku [Methods of formation of the knowledge component of thelst-year language University students' foreign language communicative competence]. Abstract of diss. ... Ph. D. (Pedagogy). Saint Petersburg, 2009. 25 p.

5. Halyapina L. P. Metodicheskaya sistema formirovaniya polikul'turnoj yazykovoj lichnosti posredstvom internet-kommunikacii v processe obucheniya inostrannym yazykam [Methodical system of formation of multicultural language

10. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. 3-е изд., стереотип. М. : Русский язык, 1999. Т. 1. 624 с; т. 2. 560 с.

11. Longman Dktionary of English Language and Culture. London, 1992. 1620 p.

12.Webster's New Century Dictionary. New York, 2001. 1536 p.

13. Russian-Lezgin Dktionary [Электронный ресурс]. URL: https://alpania-mez.ucoz.org/dir/lezginskie_slovari/russko_lez ginskij_slovar_g/1-1-0-181 (дата обращения: 12.06.19 г.).

personality by means of the Internet communication in the process of teaching foreign languages]. Pedagogy Doctoral diss. Saint Petersburg, 2006. 427 p.

6. Lezgi Khalkin maniyar (Lezgin folk songs). Makhachkala, Daguchpedgiz Publ., 1990.

7. Bol'shoj anglo-russkij slovar' [New English-Russian dictionary]. Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1972. Vol. 1. 822 p.; vol. 2. 856 p.

8. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Large explanatory dictionary of the Russian language]. Saint Petersburg, Norint Publ., 2002.1536 p.

9. Gulmagomedov A. G. Dictionary of the Lezgin language. Makhachkala, ILL&A DSC of RAS Publ., 2012. Vol. 1. 700 p.; vol. 2. 676 p.; vol. 3. 652 p.

10. Chernykh P. Ya. Istoriko-etimologicheskij slovar' sovremennogo russkogo yazyka [Historical and etymological dictionary of the modern Russian language]. 3d ed., stereotype. Moscow, Russkiy Yazyk Publ., 1999. Vol. 1. 624 p.; vol. 2. 560 p.

11. Longman Dictionary of English Language and Culture. London, 1992. 1620 p.

12. Webster's New Century Dictionary. New York, 2001. 1536 p.

13. Russian-Lezgin Dictionary [Electronic resources]. URL: https://alpania-mez.ucoz.org/dir/lezginskie_slovari/russko_lez ginskij_slovar_g/1-1-0-181 (accessed: 12.06.19).

References

CВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Принадлежность к организации Баранникова Татьяна Борисовна, доктор филологических наук, профессор, кафедра английской филологии, Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ); профессор, кафедра английской филологии, Дагестанский государственный университет, Махачкала, Россия; e-mail: tatyanabarannikova@mail.ru Казиахмедова Светлана Ханмагоме-довна, кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой романо-германских языков Московский государственный гуманитарно-экономический университет, Москва, Россия; e-mail: svet1470@mail.ru

Магамдаров Румик Шихкеримович, кандидат филологических наук, доцент, кафедра английской филологии, ДГПУ, Махачкала, Россия; e-mail:

Magamdarov@yandex.ru

Принята в печать 15.02.2019 г.

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR Affiliations Tatyana B. Barannikova, Doctor of Philology, professor, the chair of English Philology, Dagestan State Pedagogical University (DSPU); professor, the chair of English Philology, Dagestan State University, Makhachkala, Russia; e-mail: tatyanabaranniko-va@mail.ru

Svetlana Kh. Kaziakhmedova, Ph. D. (Pedagogy), assistant professor, the head of the chair of Romano-Germanic Languages, Moscow State Humanitarian Economic University, Moscow, Russia, e-mail: svet1470@mail.ru

Rumik Sh. Magamdarov, Ph. D. (Philology), assistant professor, the chair of English Philology, DSPU, Makhachkala, Russia; email: Magamdarov@yandex.ru

Received 15.02. 2019

Педагогические науки / Pedagogical Science Оригинальная статья / Original Article УДК 37

DOI: 10.31161/1995-0659-2019-13-1-20-24

Применение метода круговой тренировки в целях повышения физической подготовки борцов

@ 2019 Гаджиагаев С. М., Абакаров А. М., Мансуров Т. М.

Дагестанский государственный педагогический университет, Махачкала, Россия; e-mail: temir.gad@mail.ru

РЕЗЮМЕ. Цель - изучение и изложение проблемы применения метода круговой тренировки, как средства повышения физической подготовки дагестанских студентов, специализирующихся по вольной борьбе. Методы. Теоретический - анализ теоретической и педагогической литературы; эмпирический -наблюдение; экспериментальный - педагогический эксперимент. Результат. Исследование выявило, что применение метода круговой тренировки открывает широкие возможности для повышения физической подготовки борцов. Вывод. Применение метода круговой тренировки является одним из важнейших средств повышения физической подготовки борцов-вольников и имеет положительное воздействие на становление и развитие важнейших физических качеств (быстроты, выносливости, гибкости, ловкости, силы).

Ключевые слова: борцы, физические качества, круговая тренировка, станции, спортивные снаряды.

Формат цитирования: Гаджиагаев С. М., Абакаров А. М., Мансуров Т. М. Применение метода круговой тренировки в целях повышения физической подготовки борцов // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого-педагогические науки. 2019. Т. 13. № 1. С. 2024. DOI: 10.31161/1995-0659-2019-13-1-20-24

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.