УДК 811.351.32
ЭМОЦИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА ФЕМИНА В ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
© 2012
Магамдаров Р.Ш., Баранникова Т.Б. Дагестанский государственный педагогический университет
В статье обосновывается актуальность описания стилистически маркированных средств реализации лингвокультурного концепта, проводится структурный, семантический и этимологический анализ эмоционально маркированной лексики, воспроизводящейся в структурной организации концепта фемина в лезгинском языке.
The article considers the actuality of description of the stylistically marked means of realization of the linguo-cultural concept. There is carried out the structural, semantic and etymologic analysis of the stylistically marked vocabulary of the concept Femina in the Lezghin language
Ключевые слова: эмоционально маркированная лексика, стилистически маркированные компоненты, концепт, концепттвы, национально-культурная специфика, инвективы
Keywords: emotionally marked vocabulary, stylistically marked components, concept, conceptive, native-cultural feature, invectives.
Наиболее полное описание структурной организации лингвокультурного концепта может быть получено посредством анализа как базовых единиц, составляющих его ядро, так и стилистически маркированных компонентов, относящихся к периферии. Последние, наиболее ярко отражающие национально-культурную специфику реализации концепта в конкретном языке, остаются, как правило, вне поля зрения исследователей. Настоящая статья посвящена описанию эмоционально маркированной лексики, воспроизводящейся в структуре концепта фемина в лезгинском языке. В ее задачи входит структурный, семантический и этимологический анализ рассматриваемых единиц.
В структурном отношении лексика исследуемой группы делится на две подгруппы 1) слова, состоящие из одного слова (алагуьзли «синеокая», алма «яблочко», беневша «фиалка», гуьзел «красавица», гьуьруь «гурия», дилбер «любимая», к1аниди «любимая», назани «красавица», назлу «кокетливая», суна «красавица», тават «красавица», цуьк «цветок», яр «любимая» и др.); 2) текстемы, состоящие из двух и более слов, образующие именные словосочетания гуьзел алма «красивая яблочко», шуыие къелем «стеклоподобный саженец», алагуьзли севдуьгуьм яр «синеокая возлюбленная», гуьзел яр «любимая моя», назлу жейран «гордая, кокетливая жейран».
В семантическом плане концептивы этой группы представляют метафорические переносы значений слов, восходящих к различным семантическим группам: 1) названия красивых зверей, птиц: билбил «соловей», кард «сокол», къвед «куропатка», лиф «горлица», жейран «жейран», марал «лань»; 2) названия драгоценных металлов: зумруд «изумруд», маржан «жемчуг», мармар «мрамор», якъут «яхонт»; 3) названия растительного мира, овощей, фруктов: алма «яблоко», беневша «фиалка», ич «яблоко», п1ини «черешня»; 4) названия персонажей и предметов коранических легенд: абукевсер яд «райская вода», женнетдин багъ «райский сад», малаик / мелек «ангел», мелекзада «рожденная ангелом», гьуьруь «гурия» 5) названия небесных светил: варз «луна», рагъ «солнце», экуьнин гъед «утренняя звезда»; 6) названия различных сладостей: вирт «мед»,
къенфет «конфета», ширин вирт «сладкий мед (о возлюбленной)», шекер набат «сахарный леденец», лацу шуърбет «белый сладкий напиток», лумунат хъиз ширин «сладкая, как лимонад», назлу къелем ширин алучадин «горделивый саженец сладкой алчи», ширин емиш «сладкий плод». Из всех единиц анализируемой группы только кіаниди стилистически нейтральна. Все остальные концептивы эмоционально и коннотативно маркированы. В поэтических произведениях концептивиты перечисленных групп получают новое структурное, стилистическое и образное обрамление (текстемы), ср.:
піини черешня» —» атирдин ни голой піини «пахнущая одеколоном черешня», шцу піини «белая черешня»: Атирдин ни галай піини Таза бегьер акурд тушир, Буйдиз кьакьан, гьин заз икъван Лацу мармар акурд тушир (Х.Т. Селминаз) «Пахнущая духами белая черешня, нежнее плода не встречал, ростом высокая, мрамора белее не встречал»; Тарал алай лацу піини Твар-твар атіуз вегь гъебедиз. Вун руш кіандай гада ятіа, Ша чи ківализ, лагь дидедиз [2. С. 56]. «Белую черешню на веточке по ягодке срывай и бросай вхурджин. Если ты парень, влюбленный в девушку, приходи к нам, скажи маме»;
жейран «жейран» (Гьуьруь ятіа, жейран ятіа, гуьзел яр... (Е.Э. Заз булахдал яр акуна) «Ужель, подумал я, гурия ли, лань ли»; Еришдиз марал, акуниз жейран, бахтунин гьачар я вун зи чандин (Х.Т. Севдуьгуьм) «Походка лани, на вид жейран, ты ключ счастья моей души» —» агакьнавай жейран «жейран, достигшая зрелости» (Жейран хьиз агакьнавай, гьала, ви девран, я гуьзел. (Х.Т. Гуьзел) «Подобно зрелой лани, пришло время твое, красавица»); зирек жейран «подвижная, быстрая лань» (Яргъаз катмир, зирек жейран. (Е.Э. Къарагуьз) «Не убегай далеко, быстрая лань»);
дагъларнн жейран «горная жейран» (Гьич шак авач, яр дагъларин жейран я... (Е.Э. Бахтлу яр) «Не сомневаюсь: моя любимая - горная лань»); Ам дагъларин жейран я, Хатур хамир, аманя... (Х.Т. Селминаз) «Она горная жейран, не обижай ее, прошу тебя»);
дагъдавай хаму жейран «горная строптивая жейран» (Чан дагъдавай хаму жейран, Ухшар я ваз якъут, мержан. (Е.Э. Вун хвашгелди, сафагелди) «Моя горная строптивая жейран, яхонт и коралл похожи на тебя»);
таза жейран «молодая жейран» (Шемир, шемир, чан таза жейран ханум! [2. С. 24] «Не плачь, не плачь, моя нежная красавица жейран»; ГьикТда вакай, жейран таза? (Е.Э. Акваз кіан я) «Как быть мне с тобой?»; Эй, сивиз кьей, таза жейран, Гумир зи чандиз и зиян. (С.С. Гуьзел яр) «Эй, нежная красавица жейран, не мучь меня»);
хаму жейран «капризная, юная жейран» (Сад акурла, жеда гьейран, Садни я лап хаму жейран. (Х.Т. Севдуьгуьм) «При виде одной лани, поражаюсь, она очень капризная»);
дагъдавай//багъдавай хаму жейран «капризная жейран, которая в саду» Чан багъдавай хаму жейран, Юхшар я ваз якъут, мержан [2. С. 48] «Милая капризная жейран, яхонт и коралл похожи на тебя»;
лиф (Лиф яни вун чіередилай элкъведай? (Кь.С. Суна) «Горлица ли ты, кружащаяся на краю крыши?»;
кьефесда хвей вили лиф «сизая голубка, взращенная в клетке» (Зун кіевелай гьавадава, Я кьефесда хвей вили лиф (ЛХМ 1970) «Я глубоко влюблен, о, сизая голубка в клетке»);
ківачер яру вили лиф «голубая горлица с красными лапками» (КІвачер яру гьар вши лиф, Авам яз амукьиз гьайиф (С.С. Назани) «Сизая голубка с красными лапками, жаль, если ты так и не узнаешь»);
лужуник квай тек лацу лиф «в стае единственная белая горлица» (РикІ сефилдиз хьана зайиф, Лужуник квай тек лацу лиф (Е.Э. Хьана хьи) «На сердце грустно, в стае единственная белая горлица») и т.д.
Последующее распределение рассматриваемой лексики на положительно и отрицательно маркированную позволило выявить в исследуемом концептуальном пространстве достаточно представительную группу слов-инвективов. Заметим, что инвективы лезгинского языка не были предметом как специального исследования, так и лексикографии. Собранный нами материал укладывается в 2 подгруппы: 1) бранные единицы, характеризующие адресат, т. е. женщину, 2) бранные единицы - проклятия, ругань в адрес женщины.
Единицами первой группы выступают такие единицы, как: валарган, гугуц, къагьбе, чарчи с общим значением «легкого поведения», «проститутка», чухьвас, чантар с общим значением «неряшливая», гудж хьайи вах «да сотрясется страшное с тобой, сестра», ирид
гъуьлуькай хтуй «да будешь семь раз замужем». Все единицы в стилистическом плане максимально пейоративны, в высшей степени грубо звучит гугуц. Первые две единицы (валарган, гугуц) принадлежат исконному, собственно лезгинскому фонду, а къагьбе -заимствовано из тюркских языков. В словообразовательном плане, если къагъбе в лезгинском языке непроизводно и немотивировано, то внутренняя форма гугуц и валарган достаточно прозрачна, и производящей основой первого инвектива выступает глагольная основа гуг-ун «давать/дать», а валарган образовано от валар «кусты». Грубая, оскорбляющая женское достоинство коннотация, которая свойственна этим единицам, свидетельствует о нравственных устоях общества, в котором воспитывалась и воспитывается горянка. Малейший намек мужу о неверности его жены или брату о легком поведения сестры становится достаточным поводом кровопролитного завершения беседы двух горцев.
«Женскими» ругательными, бранными единицами, адресуемыми женщинами женщинам являются: ви куц къий «пусть умрет твой вид», вунни кьий, вакай жедайдини «да пусть умрешь и ты, и кем ты станешь», яллагъ, ви стха къий «пусть умрет твой брат», ирид буба вак хъуй «пусть семь отцов твои станут свиньями», аял такуй ви вилиз «пусть не увидит твой глаз ребенка», ирид гъуьлуьз фий, ціикьвед ківализ «пусть семь раз замуж выходит, пусть в 12 домах побывает», (садрани) динж тахьуй «пусть ни разу тебе не будет спокойно» (в значении «чтобы ни с одним мужем не складывалась твоя жизнь»), чіулавди ярай вун «да побьет тебя черное» киф атіуй «да отрежут твою косу» (ее отрезали, когда умирал брат). Как показывает приводимый материал, в женской бранной фразеологии отразились отголоски различных исторических эпох, верований, обрядов. Бранное ви киф атіуй (см. о нем более подробно [1. С. 20]), то оно объяснимо через обычай, обряд, когда женщине отрезали косу в знак глубокого траура. Анализ концептивитов с этимологической точки зрения показывает, что среди них имеются как исконные, так и заимствованные. В числе исконных единиц можно указать следующие: варз «луна», рагъ «солнце», къвед «куропатка», лиф «горлица», піини «черешня» экуьнин гъед «утреннняя звезда» ширин вирт «сладкий мед», лацушуьрбет «белый сладкий напиток», лумунат хьиз ширин «сладкая, как лимонад», нашу къелем ширин алчадин «горделивый саженец сладкой алчи», ширин емиш «сладкий плод», являются единицами заимствованными и не принадлежат к исконному фонду. Можно сказать, что исконными являются все тексгемы: багъдавай хаму жейран «капризная жейран, которая в саду», кьефесда хвей вили лиф «сизая голубка, взращенная в клетке», ківачер яру вили лиф «голубая горлица с красными лапками», лужуник квай тек лацу лімф «в стае единственная белая горлица». К заимствованному фонду относятся: алагуьзли «синеокая», алма «яблочко», беневша «фиалка», гуьзел «красавица», гьуьруь «гурия», дилбер «любимая», назани «красавица», ноту «кокетливая», суна «красавица», тават «красавица», цуьк «цветок», яр «любимая» и др.; гуьзел алма «красивая яблочко», алагуьзли севдуьгуьм яр «синеокая возлюбленная», гуьзел яр «любимая моя», назлу жейран «гордая, кокетливая жейран».
Полагаем, что анализ рассматриваемой группы лексики - тема специального, интересного филологического исследования, заслуживающая дальнейших, более глубоких наблюдений в сопоставительном аспекте.
Примечания
1. Гюльмагомедов А. Г. Пусть никто никогда не отрезает косу // Лезги газет. 1997. 21 февраля. С. 20. 2. Гаджи ев А. А. Лезгийрин фольклор. Махачкала : Даггосиздат, 1942. 3. Лезги халкьдин манияр (Лезгинские народные песни). Махачкала : Дагучпедгиз, 1970.
Статья поступила в редакцию 04.12.2012 г.