ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2008. № 2
Н.Н. Смирнова
РАЗМЕЩЕНИЕ ФРАЗОВЫХ АКЦЕНТОВ
В ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
Различия в расстановке акцента во фразе, а также некоторые особенности его реализации выражают логико-коммуникативные категории, передающиеся интонационными средствами. Данное исследование ведется от синтаксических конструкций к их интонационному оформлению в речи и имеет семантическую ориентацию. Признается, что размещение акцентов подчиняется общим семантическим законам. Поскольку интерес для нас представляет именно расположение акцента в предложении, фонетическая сторона вопроса, например интонационные различия акцентированных и неакцентированных слов, не рассматривается. В качестве языкового материала используются высказывания из различных радиоинтервью и художественных фильмов (звучащая и записанная речь).
На материале португальского языка данная тема не была в достаточной степени разработана. Так, А. де Ласерда (Lacerda) изучал характерные свойства ударения в португальском языке, наблюдаемые главным образом в слове. М.Р. Делгаду Мартинш (Delgado Martins) занималась ударением и его восприятием в изолированных словах и фразах с ограниченным числом слогов. Она предлагает акцентную модель, характерную для простых фраз, состоящих из 9 или 10 слогов и не зависимую от синтаксической структуры предложения. М. де Оливейра (Oliveira) обращается в основном к морфологическим и синтаксическим процессам при «intensificado»1 (усиление значения, выделение слова) в португальском языке, хотя упоминает и об участии при этом интонационных средств. М. Круш-Феррейра (Cruz-Ferreira) ссылается на существование интонационных процессов при наличии эмфазы наряду с синтаксическими, однако ограничивается указанием на определенные ядерные тоны (нисходяще-восходящее движение и нисходящее движение с большой амплитудой), которые служат средством выделения языковых единиц, иногда отвечая за семантические отличия. М. ду С. Виана (Viana) упоминает о таких просодических эмфатических процессах, как топик и фокус, но эта тема в работе не развивается, т.е. не устанавливается определенная связь между просодической маркировкой и лингвистическими структурами, которые она затрагивает. С. Фрота (Frota) моделирует «нейтральный контур» повествовательных предложений и
«контур фокуса», который отличается от первого присоединением другого битонального акцента (H*+L, в отличие от H+L* в нейтральных предложениях) к последнему ударному слогу «интонационной синтагмы» (или к ударному слогу составляющей в фокусе).
Исследователи приходят к общему выводу, что акцентная структура высказывания в португальском языке не зависит от синтаксической и характеризуется выделением последнего слова во фразе и/или синтагме. По всей видимости, это связано с тем, что для анализа выбирались небольшие нейтральные высказывания с прямым порядком слов, и в них устанавливалось место фразового ударения, которое действительно помещается на последнем ударном слоге, т.е. является позиционно обусловленным. Так, М. Круш-Феррейра (Cruz-Ferreira) отмечает, что в португальском языке ядро — основной акцент во фразе — занимает фиксированную позицию в «интонационной группе» («фонологической синтагме»), регулярно соответствуя последнему ударному слову, а для отражения информационной структуры высказывания говорящий выбирает альтернативный порядок слов. Последние работы португальских авторов сосредоточены в основном на фонетическом аспекте данного вопроса, т.е. тональных средствах выражения акцента во фразе, который здесь рассматриваться не будет.
Нельзя не признать, что акцент часто располагается на последней лексической единице во фразе и/или синтагме (за исключением энклитик; например, безударных местоимений), совпадая, таким образом, с фразовым/синтагматическим ударением:
— Começou a espiá-lo (здесь и далее курсивом выделяется слово, несущее фразовый акцент) — «(Она) начала шпионить за ним».
— Os brasileiros queixam-se que nao entendem portugués, mas perceberam tudo. — «Бразильцы жалуются, что они не понимают португальского, но они все поняли».
— Falo de Ema, falo de mim, falo da mulher em geral. — «(Я) говорю об Эмме, говорю обо мне, говорю о женщине вообще».
Однако это нельзя считать безусловным и неизменным правилом расстановки акцентов в португальском языке. Разнообразные реплики реальной речи демонстрируют другие варианты акцентирования слов в высказывании.
Заметим, что некоторые правила размещения акцента в бинарной группе, описанные И.И. Ковтуновой, действительны и для португальского языка. Так, в сложных или составных сказуемых акцент падает на «инфинитив, именную часть, причастие или наречие» [Ковтунова, 2002: 100]:
— Vou fugir. — «(Я) убегу». Aux 'VP.
— Todos nós somos as nossas memorias. — «Все мы — это наши воспоминания». Aux 'NP.
— Ela é simpática. — «Она симпатичная». Aux 'Adj.
— (... alguns temas que) já estavam feitos. — «(... несколько тем, которые) уже были сделаны». Aux 'Part.
— Estou aqui. — «(Я) здесь». Aux 'Adv.
В субстантивных словосочетаниях (NP + NP) с большей силой произносится «зависимая предложно-падежная словоформа» [Ковтунова, 2002: 99] (в португальском языке этому зависимому члену словосочетания соответствует второе существительное с предлогом de: NP de 'NP):
— (Gosto de sentir) o calor das pedras nos pés nús. — «(Мне нравится чувствовать) тепло камней босыми ногами».
В словосочетаниях глагола с существительным акцент получает «зависимая от глагола предложно-падежная форма» [Ковтунова, 2002: 100] — VP 'NP:
— As pessoas perceberam tudo. — «Люди все поняли».
— (É um bocadinho do muito que) se faz na América. — «(Это небольшая часть того многого, что) делается в Америке».
В том случае, когда используется многоместный предикат, акцентируются все актанты, входящие в рематическую составляющую:
—... falava de politica com a sua mulher. — «... (я) говорил о политике с Вашей женой».
— Veja, toma-se castigo por justiça, poder por honra, orgulho por nobreza. — «Посмотрите, наказание принимается за правосудие, власть — за честь, гордость — за благородство».
В русском языке «акцентная схема VP 'NP относится к любому актанту, в том числе субъекту» [Кодзасов, 1996], являющемуся подлежащим. Для португальского языка нейтральное произнесение однословного подлежащего — безакцентное (особенно если им является личное местоимение), хотя одно и то же предложение может иметь второй вариант огласовки с акцентом на теме и факультативной паузой после нее (это, по-видимому, следует считать стилистическим различием, а не функциональным):
— Ema ficara ófa aos seis anos. || — Ema (|) ficara ôrfâ aos seis anos. — «Эмма осталась сиротой в шесть лет».
Следующие два примера, приводимые Мадаленой Круш-Фер-рейра, показывают, что подлежащее может принимать рематический акцент при обратном порядке слов и соответствующем изменении смысла высказывания [Cruz-Ferreira, 1983: 59]:
— Eu prefiro que ela venha. — «Я предпочитаю, чтобы она пришла» II — Eu prefiro que venha ela. — «Я предпочитаю, чтобы пришла она».
В первом предложении речь идет об осуществлении|неосу-ществлении события (см. далее о «верификативных» высказываниях), во втором мы имеем дело с ситуацией выбора, касающегося субъекта (возможные варианты: он, ты); акцент в данном случае
9 ВМУ, филология, № 2
ставится на слове, релевантном для отождествления элемента в «достаточно узком актуализованном множестве» [Кодзасов, 1996].
(— O que aconteceu?) — O fogao avariou-se. (— «Что случилось?») — «Плита сломалась» // — Avariou-se o fogâo. — «Сломалась плита».
Автор объясняет это следующим образом: в первом примере «fogao» является «данным», возможно, потому что она (плита) была недавно куплена и то, что она сломалась, неожиданно; второе предложение было бы использовано, если бы еще какие-то вещи в доме сломались, и последним добавлением к этому списку стала бы плита [Cruz-Ferreira, 1983: 60].
Что касается бинарной составляющей Adj 'NP («в атрибутивных словосочетаниях более сильное ударение падает на имя существительное»: белые лилии [Ковтунова, 2002: 99]), также нельзя сказать, что данное правило для португальского языка является абсолютным: постановка акцента в данной группе далеко не так однозначна. Так, если прилагательное находится в теме и стоит перед существительным, то оно остается безакцентным:
— O grande desafio era tentar perceber... — «Большим вызовом было постараться понять ...»
Если же в теме прилагательное занимает более обычную для него позицию после существительного, оно получает акцент:
— A minha ideia principal foi reunir dois trios. — «Моей основной идеей было объединить два трио».
В реме также возможны оба варианта. Вероятно, это объясняется тем, что в бинарной группе Adj + NP проявляется позиционная мотивация размещения акцента:
— Nos somos sempre bons juizos em causa propria. — «Мы всегда справедливые судьи по отношению к себе».
— (Foi um trabalho em que) realmente houve uma uniâo muito grande das várias partes do filme. — «(Это была работа, в которой) действительно было очень большое единение разных частей фильма».
В подобных высказываниях (когда между существительным и прилагательным находится наречие «muito») возможен второй акцент на существительном, к которому относится атрибут.
Прилагательные в превосходной степени, как правило, принимают рематический акцент:
— Foi talvez o aspecto mais complicado ao longo de toda a gravaçao. — «(Это), возможно, было самым сложным аспектом на протяжении всей записи».
— As vinhas do rio Douro constituem um dos mais imponentes espaços do mundo. — «Виноградники реки Дору составляют одно из наиболее величественных мест на земле».
Прилагательное или причастие может акцентироваться и в других ситуациях. Например, при обратном порядке слов, когда
оценочный предикат занимает первое место, а подлежащее следует за ним, основной фразовый акцент размещается на части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием:
— Vai ser tramado o Inverno este ano. — «Суровой будет зима в этом году».
— Sao insondáveis os designios de Deus. — «Неисповедимы пути Господни».
Получается, что акцент сохраняется на том же слове, что и при прямом порядке слов. Ср.: Os designios de Deus sao insondáveis. («Пути Господни неисповедимы».)
Глаголы чувственного восприятия и умственной деятельности в сочетании с прилагательным также способствуют его акцентированию, несмотря на его неконечную позицию в предложении:
— Sinto-me muito triste por aqui. — «Я чувствую себя здесь очень грустным».
— Tudo aquilo parecia indesculpável a Carlos. — «Все это показалось Карлушу непростительным».
— Achou falsa a saudaçao. — «Она посчитала поздравление лицемерным».
В приведенных примерах, видимо, можно говорить о синтаксических правилах размещения акцента во фразе.
Как известно, для акцентуации важны категории актуализации. Существенный фактор расстановки акцентов в высказывании — актуализационный статус его компонентов: новая информация, как правило, несет акцент, на «старом» он обычно отсутствует. Приведем пару примеров на старые (СТ) и новые (НТ) темы:
— Para brigadeiro (НТ) quero o Gaudêncio (Р). — E eu (НТ) escolho o Lourenço (Р). — «В качестве бригадира (я) хочу Гауденсио». — «А я выбираю Лоренсо».
(— Ema, traz um cálice e umas bolachas.) — Nao há (Р) bolachas nenhumas (СТ). (— «Эмма, принеси рюмку и печенье».) — «Печенья нет».
(— O que sao substantivos heteróclitos?) — Isso (СТ) nao sei (Р). (— «Что такое гетероклитические имена существительные?») — «Этого я не знаю».
С актуализационным фактором связано размещение акцента в группах с качественной характеристикой (атрибут + имя). Если оценка, выраженная прилагательным, выступает как речевое действие, т.е. «приписывание качества происходит актуально» [Код-засов, 2001: глава 3], то атрибут получает акцент:
(— Queria vir dançar?) — Sou má dançarina. (— «Не хотите ли потанцевать?») — «(Я) плохо танцую».
— (... e realmente quando acabámos o disco, percebemos que) tinhamos um bom disco nas maos. — «(... и действительно, когда (мы) закончили диск, (мы) поняли, что) у нас в руках был хороший диск».
Возвращаясь к вопросу о размещении акцента в бинарной составляющей Adj + NP, отметим, что при нейтральном употреблении (оценка выступает как данность) акцент принимает существительное, стоящее после атрибута, при оценочном употреблении акцент ставится на прилагательном. Когда прилагательное занимает позицию после существительного, акцент размещается на нем в обоих случаях, но он характеризуется разным фонетическим оформлением.
С.В. Кодзасов отмечает, что «рематическая предикатная группа с актантом может иметь акцент на глагольной вершине независимо от актуализационного статуса этого актанта» [Кодзасов, 1996]. Это происходит в «верификативных» (в терминах П. Адамца2) или «модальных» (по Ш. Балли3) высказываниях, предполагающих оппозицию да/нет относительно осуществления события. Например:
— Nao dou os meus figos! — «(Я) не отдам мой инжир!»
В данном случае «рассматриваются лишь «модальные» альтернативы реализации ... единственной «вещественной» возможности» [Кодзасов, 1996].
Однако в «верификативных» утверждениях с однородными членами, состоящими из предиката и дополнения, акцентируются не только глаголы, но и отличающиеся части актантной группы:
— Portanto, eu vou deixar de dizer «Trio ao quadrado» e vou passar a dizer «Trio dois». — «Поэтому я перестану говорить «трио в квадрате» и стану говорить «трио два».
Предикаты, имеющие в своем значении сильный оценочный компонент, также могут «перетягивать» на себя акцент с актанта:
— Sabe, Maria de Loreto, a Ema admira estas coisas. — «Знаете, Мария де Лорето, Эмма обожает эти вещи».
М. Круш-Феррейра признает, что в португальском языке альтернативные синтаксические структуры являются наиболее обычным способом эмфатического или контрастивного выделения. Но поскольку свободный порядок слов имеет свои ограничения, интонационные средства выступают на первый план, когда грамматические правила не позволяют перемещение «ядерного слова» в финальную позицию в предложении. Тогда, считает автор, любое слово в высказывании с данным порядком слов может быть выделено и, следовательно, стать ядром [Cruz-Ferreira, 1983].
Однако следует отметить, что, во-первых, выделение какого-либо слова синтаксическими средствами не всегда приводит к его перемещению в конец предложения, и, во-вторых, даже когда слово выделяется при помощи синтаксической конструкции, соответствующие интонационные средства при этом так же используются:
— Foste tu que mo apresentaste. — «Это ты мне его представил».
Акцент на личном местоимении, выделенном специальной
конструкцией, выражен сильнее, чем на сказуемом.
Дополнение, которое выносится вперед и может отделяться запятой на письме и паузой в устной речи, получает восходящий акцент, превращаясь в топик (или первую часть «комплексной темы», как в следующем примере, «которой придается большая коммуникативная значимость» (Ковтунова, 2002: 54)):
— (A senhora teve um marido... Outro marido... E o último marido...) A esse / (|), a senhora chamava «o desaparecido». — «(У сеньоры был муж. Другой муж. И последний муж.) Этого сеньора называла «пропавшим».
Обобщая вышесказанное, следует признать, что тенденция к позиционной мотивации акцента в португальском языке, безусловно, существует, но она далеко не абсолютна. Как и в других языках, «фразовым ударением в высказывании без акцентного выделения является зона последнего ударного слога» [Николаева, 2004: 8], а синтагматическое ударение размещается на последнем ударном слове в синтагме. Однако слово, несущее фразовое ударение, становится интонационным центром только в репликах «с нейтральным фразовым произнесением» (там же) и, как правило, с прямым порядком слов. В остальных случаях для определения места акцента в высказывании важны семантические и коммуникативные факторы, которые могут быть подвергнуты анализу. В португальском языке при использовании некоторых синтаксических конструкций акцент ставится на определенных словах; таким образом, можно вывести синтаксические правила размещения акцента. Синтаксис в данном случае тесно связан с семантикой, поскольку акценты выполняют логико-коммуникативные функции. При расстановке акцентов во фразе важны также категории актуализации, которые накладываются на общие семантические правила, меняя акцентуацию в высказывании. Затронутая тема очень обширна и предлагает множество интересных фактов, которые ждут дальнейшего исследования.
Примечания
1 Усиление значения, выделения слова.
2 См.: Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. Praha, 1966.
3 См.: Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
Литература
Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение: Учебное пособие. 2-е изд., стереотип. М., 2002. Кодзасов С.В. Законы фразовой акцентуации // Просодический строй русской речи.
М., 1996. С. 181—204. Кодзасов С.В. Комбинаторные методы в фонологии: Дис. ... докт. филол. наук. М., 2001.
Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. 2-е изд., стереотип. М., 2004.
Cruz-Ferreira M. Non-native Comprehension of Intonation Patterns in Portuguese and in English. Universidade de Manchester, Tese de Doutoramento, 1983.
Delgado Martins M.R. Sept études sur la perception: accent et intonation du portugais. Tese de doutoramento apresentada à Universidade de Strasbourg. Lisboa, Faculdade de Letras, 1983.
Frota S. On the prosody of focus in European Portuguese. Actas do Workshop da Associaçao portuguesa de Linguistica sobre Fonologia. Coimbra, 1993. P. 45—66. Lacerda A. de. Características da entoaçao portuguesa. Coimbra, 1941—1947. Lacerda A. de. Objectos verbais e significado elocucional. Toemas e entoemas. Entoaçao. Coimbra, 1975.
Oliveira M.M.M. de. Processos de intensificaçao no Portugués contemporáneo (a entoaçao, processos morfológicos e sintéticos). Publicaçao do Centro de Estudos Filológicos Sep. Rev. Port. Filologia. Vol. XIII. Coimbra, 1965.
Viana Maria do Céu. Para a Sintese da Entoaçao do Portugués. Dissertaçao de Mestrado, Universidade de Lisboa, 1987.