Цзюй Чуаньтин, аспирант, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, E-mail: [email protected]
РАЗЛИЧИЯ И ИНТЕГРАЦИЯ СИМВОЛИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ ЖИВОТНЫХ В КИТАЙСКОЙ И РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРНОЙ ТРАДИЦИИ (НА ПРИМЕРЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК)
В этой статье анализируются сходства и различия между базовыми значениями животных в китайских и русских пословицах. Выявляются их символические значения в разных речевых ситуациях. Выделяются различие и сходство фиксации традиционной культуры и обычаев двух этнических групп в Китае и России. Характеризуются зоны взаимовлияния русского и китайского языков на примере паремий. Обосновывается, что изучение различия и интеграции на данном языковом уровне между различными культурами помогает странам успешно сотрудничать во внешней торговле, научно-технической сфере и имеет важное теоретическое и практическое и значение.
Ключевые слова: русский язык, китайский язык, взаимовлияние, пословицы и поговорки, символическое значение паремии.
Язык - это самый прямой способ для людей выразить свои взгляды на определенную вещь, передать оттенки чувств, эмоций. Он не только хранит национальную культуру, но и точно отражает эмоциональный мир конкретной нации. В истории из-за отличий в культурных традициях, географической среде, обычаях и исторических процессах этнические группы формировали различную культуру и национальные языки. Под влиянием культурных факторов, таких как психология, мораль, ценности, эстетика и религиозные убеждения, представители других народов проявляют разные эмоции в отношении одних и тех же или разных предметов, понятий, ситуаций [1]. Подобные оттенки эмоций, оценки ярче всего выражены именно в языке.
С древних времен люди и животные неразрывно связаны. Животные занимают важное место в жизни человека. В течение долгой общественной жизни и производственной практики люди постепенно овладевают морфологическими характеристиками, жизненными привычками и т. д., формируется положительное или отрицательное отношение ко всем видам птиц и животных, складывается ассоциативный образ, связанный с теми или иными чувствами человека. Постепенно у представителей разных этносов оформляются либо похожие, идентичные или разные чувства к одному и тому же животному, образ животного обретает одинаковое символическое, абстрактное значение. Так, и в России, и в Китае змея коварна, зловеща и обманчива, имеет несколько внешностей (новую кожу); осел туп и упрям, лев властен, что закрепилось в пословицах и поговорках.
Люди часто придают конкретному животному многозначный символический смысл. Например, в китайском языке рыба является гомофонической с «^» ( Юй), поэтому она символизирует богатство в целом, а аист (Щ) представляет комфорт. В русском языке образ рыбы и аиста обозначают не общее счастье, а семейное, радость, связанные с рождением детей. Это обусловлено приоритетом семьи для русского человека, а не радостью одного. Именно паремии демонстрируют культурные особенности китайской и русской национальностей, их отношения к миру и другим в обществе.
Материалом исследования послужили пословицы и поговорки русского языка, зафиксированные в словарях [2; 3], и паремии китайского языка [4; 5]. При анализе пословиц и поговорок с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках было выявлено сходство и различия символических значений базовых лексем.
Животные с тем же или похожим символом
1. Корова
Фу Ню Лэлэ была талисманом Паралимпийских игр 2008 года в Пекине. Ее образ многозначен в китайской культуре. Во-первых, корова - символ сельскохозяйственной страны с древнейших времен до настоящего времени. Корова всегда играла важную роль в китайской культуре. Характер коровы соответствует традиционным добродетелям китайской нации. На протяжении всей истории цивилизации в Китае корова всегда была верным другом человеку. Это своеобразный тотем, божественное животные, внесшее огромный вклад в тысячелетнее развитие сельского хозяйства страны. Образ коровы обозначает жизненную энергию, главное сокровище, например, в древней пословице говорится: Корова - это сокровища фермера, а сельское хозяйство незаменимо Т ). В связи с этим китайцы любят и уважают корову, заботятся о ней, берегут.
Кроме этого, в китайском языке корова имеет и другие символические значения.
Китай - древняя страна с развитым сельским хозяйством, поэтому и начало важных полевых работ связано с коровой, приходом весны: Погонять корову, чтобы встретить весну В стихотворении поэта династии Тан Тайу Юань Чжэ-ня «Шэнчунь» встречается пословица Погонять корову в ворота, т.е. начинать новую жизнь. Во время правления Императора Цяньлуна династии Цин пословица Погонять корову, чтобы встретить весну обозначает национальный праздник, демонстрирующий важность коровы и существование многолетнего обычая.
Паремия Корова послушна даже перед ребенком используется для описания готовности служить общественности. Великий революционер Китая, г-н Лу Синь, так представляет себя: Я, как корова, ел траву, давал молоко и кровь, смиренно склонив голову, и послушный даже перед ребенком ШШМ^,
. Образ коровы символизирует веру в людей, придает мужество, сил бороться с врагами.
Интересны символические значения лексем в новых паремиях, функционирующих в современном обществе: пионерский скот - образ пионеров, старый бык - трудолюбивый человек, упрямый бык - принцип настойчивости, новорожденный теленок не боится тигра - храбрый и бесстрашный человек.
В России, как и в Китае, корова всегда была любым животным. Корова кормит всю семью, на ней дом держится. В русском сознании доминирует опять не общественное, а семейное благополучие. Независимо от исторического или политического периода (до / после принятия христианства, революции) корова всегда считалась защитницей. Так, по старому календарю 18 апреля - праздник быка-бога Фраса, известного также как Фестиваль Булл.
Важность для жизни человека (еда, полевые работы, удобрения) отражены в пословицах и поговорках: Утка в юбке, курочка в сапожках, селезень в сережках, корова в рогоже, да всех дороже. Черная корова, да белое молочко.
При этом в русском языке ментально значимыми являются лексико-семантические пары, оппозиции бык - корова. Бык -символ мужской силы и стойкости, выносливости, упрямства, трудолюбия в русской национальной культуре. Он характеризует сильного, здорового человека: Силен как бык; Здоров как бык; Упрям как бык. Опасность при решении трудной задачи, необходимость быстрых действий в ситуации подчеркивается в паремии: Взять/брать быка за рога.
Символическое значение образа двух животных, быка и коровы, связано и с обычаями Древней Руси. Как правило, за день до свадебного приема выпекают большой и круглый хлеб, называемый каравай, который происходит от слова корова. Поскольку круглый хлеб является символом процветания, то в соответствии с обычаями России, на свадьбе каравай должен подаваться как подарок жениху, невесте. Это благословение, пожелание богатой жизни, крепкого здоровья, прибавления в семье.
Однако при наличии положительных символических значений в русском языке встречается и отрицательное, уничижительное отношение, выражается негативная эмоция. Например, сосуществует у русских бивалентное отношение к красоте. Русский поэт Сергей Александрович Есенин сравнивает глаза любовника с глазами коровы и восхваляет их как самые красивые глаза в мире, а в некоторых пословицах и поговорках образ коро-
вы используется для описания женщины, которая крепка, но не умна.
2. Лошадь
Лошадь - это священное животное для китайцев. Лошадь имеет самый высокий статус в китайской национальной культуре, что обусловливает целый ряд символических значений. Дух Лунма - национальный дух, с которым китайская нация выступает с древних времен. Лошадь - символ способности, мудрости и таланта. Древние часто сравнивают талант с крылатым конем, перемещающимся за день на тысячи километров.
Как в русской, так и в китайской культуре конь/лошадь обозначает опытного человека: Старый конь борозды не испортит. Хоть стар годами, но преисполнен высоких стремлений используется для описания людей, которые все еще амбициозны, хотя они уже стары. Хорошие лошади без остановок, хороший скот продолжает пахать - для описания трудолюбивого человека.
Кроме этого в русской традиционной культуре лошади часто ассоциируются с воинами, победителями и полководцами, такими как Святой Георгий, победивший злого дракона, Юрий Долгорукий, основавший Москву, Медный всадник, стоящий на Неве [6].
Лошадь - волшебное животное в русской сказке. Она не только говорит, но и предвидит будущее. Так, в народе есть обычай: для гадания на жениха девушка выводит лошадь из конюшни и проводит ее по колее, через перекладину или другие препятствия. Если лошадь разбита, это значит, что девушка выйдет замуж за жестокого человека. Подобные ассоциации зафиксированы и в пословице: Споткнувшийся конь предвещает беду.
В русской культуре лошадь и корова символизируют тяжелую работу, обиду: Если хорошая лошадь не соответствует двойному седлу, хорошая женщина не выйдет замуж за двоих мужей; Работает, как ломовая лошадь.
Идиомы Рабочая лошадка применяются для описания людей, которых используют на работе; Лошадиное здоровье для описания физически сильного человека. Однако использование образа лошади для обозначения женщины имеет отчетливо оскорбительный оттенок: Ну и лошадь эта баба! Лошадина этакая, что означает, что этот человек высокий и глупый.
Животные с разными символическими значениями
1. Дракон
В китайской культуре дракон - это мифический, вымышленный образ животного. Это животное, которое может дышать ветром и дождем, является священным и символизирует благополучие во всех делах. В деревнях до сих пор функционируют пословицы Морская пучина складывается из капель, дракон там живет , Дракон живет в море, тигр
живет в глухой горе ), в которых подчер-
кивается, что дракон - это святое животное, живущее в бездне.
В традиционной китайской культуре дракон занимает важное положение и имеет влияние на жизнь каждого человека, независимо от социального статуса. Дракон -тотем китайской нации. Это знак духовного мировоззрения китайской нации в течение тысяч лет. Он объединяет силу дракона и лошади, чтобы показать позитивный и предприимчивый дух китайца. Выражает радость и гармонию. Образ дракона проник во все сферы жизни китайского общества, стал символом культурной сплоченности, императора, накопленного. Для каждого потомка Желтого Императора важен образ дракона. Обращение к человеку Потомки дракона вызывает чувство гордости, прилив энергии. Образ дракона глубоко затрагивает каждого китайца, поэтому в любой стране мира, где есть китайцы, вы всегда можете увидеть дракона: на праздниках, сувенирах, в одежде, предметах интерьера. Мечты об изобилии и душевном спокойствии воплощены в китайском выражении: На древнем Востоке есть дракон, а его имя - Китай
В традиционной китайской культуре дракон является символом власти, достоинства, чести, удачи, успеха.
Кроме этого, дракон всегда выдающийся и необыкновенный. Это фетиш, сопоставимый с обычными людьми, поэтому любого, у кого есть добродетель, талант и поведение, можно назвать драконом: Гора известна, потому что там есть небожитель, хоть гора не высока, река известна, потому что там есть дракон, хотя река и не глубока
В Китае говорят Лелеять надежду на то, что сын станет как дракон выражая надежду, что старейшины пере-
дадут молодому поколению опыт, надеясь, что у детей будет хорошее будущее.
На протяжении тысячелетий любовь людей к дракону отражалась в паремиях, например, Лун Фэн Чэн Сян (дракон и феникс вместе являются счастьем ) ЖМЖШ - это хорошее благословение, Лун Фэй Фэн У, (дракон летает и феникс танцует) восхваляют сокровище китайской культуры - каллиграфию.
Таким образом, дракон - символ самосовершенствования китайской нации, одобрение образа жизни, передача опыта и таланта из поколения в поколение, процветание.
Однако в русской народной культуре дракон - это «монстр» с крыльями и пламенем. Поскольку дракон похож на змею, он воплощает зло, часто выражая жадные, похотливые и свирепые образы. С древних времен у России было много пословиц, в которых содержится предупреждение об опасности, выражение симпатии или антипатии: Нельзя играть долго со спичками и драконами. Драконы любят героев, но только в жареном или вареном виде. Трудно нарисовать кости дракона; трудно узнать, что на сердце человека. Ложка у дракона всегда длиннее.
В последние годы, когда китайско-российская дружба укрепилась, вырос культурный обмен, чуждые товары и предметы культуры стали проникать в повседневную жизнь людей Китай и Россия, стал меняться символический смысл образа дракона в русском сознании.
2. Медведь
Медведь в культурах обеих стран представлен по-разному. Если в Китае, положительный образ медведя представлен только национальным символом - пандой, то в России видов медведей огромное количество, при этом все они имеют положительную, иногда ироничную оценку.
Так, в китайском языке медведи могут вызывать грубые и сильные, негативные ассоциации. Сравнение человека с медведем оскорбительно, обидно. В современной разговорной речи используются выражения с уничижительной оценкой. Медведь предстает глупым: Если солдат как медведь, тогда один человек глупый, если генерал как медведь, тогда все отряд глупый Поговорка Черный медведь прыгнул в колодец (ШШШ^ШШШТ) характеризует некомпетентных людей. Неловкость человека, неумелость подчеркивается фразой Черный медведь лижет кукурузу, лижет одну, бросает одну
В северо-восточном регионе медвежонок используется для описания непослушного ребен-
Очевидно, что китайцы видят только пугающий внешний образ медведя, в то время как русские ценят его характер, силу. Неуклюжий, но сильный и простой медведь -животное, которое нравится русским. Тотем, который является в мире символом России и русских как нации, носит воинственный характер: С медведем дружись, а за топор держись. Хорошо медведя в окно дразнить. Таким образом, он называется царем леса, хозяином дома: Два медведя в одной берлоге не уживутся; Хозяин в дому, что медведь в бору. Интересно, что в России медведь также может символизировать жениха, если девушка мечтает о медведе во сне, значит, собирается замуж.
Итак, при сопоставлении символических значений базовых образов животных можно сделать вывод, что при наличии общих эмоций и чувств, выраженных в паремиях, наблюдается широкая гамма эмоциональных оттенков. При общем предметном значении зоонимов их символическое значение в русском и китайском языках различно. Зоны взаимовлияния русского и китайского языков на примере паремий определяются распространением того или иного культурного понятия или предмета в другой стране (например, праздничная символика, сфера торговых отношений).
Современный процесс интеграции языковых единиц в связи с расширением фоновых знаний смещает границы между положительным и отрицательным восприятием предметов. Именно обращение внимания на эти разные эмоциональные, символические, культурно обусловленные значения помогают сделать взаимное общение русских и китайских более гармоничным, эффективно решать коммуникативные задачи, разрабатывать коммуникативные стратегии и тактики, изучение различия и интеграции на языковом уровне между различными культурами помогает странам успешно сотрудничать во внешней торговле, научно-технической сфере и имеет важное теоретическое и практическое и значение.
Библиографический список
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Москва: Индрик, 2009.
2. Русские народные загадки, пословицы и поговорки. Составитель Ю.Г. Круглов. Москва, 1990.
3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Издательство «Русский язык», 1982.
4. Чжунго Суюй Яньюй Ку. Сборник китайских народных изречений, пословиц и поговорок: Шан, Ся (Т.1, 2). Бянь (Сост.) Чжан Иньдунь. Чжэнчжоу: Чжунчжоу Гуцзи Чубаныпэ, 2001: 1620 с. / 2001. - Ш1620Ж°
5. Чжунго Яньюй Цзинцуй. Избранные китайские пословицы и поговорки. Бянь (сост.) Жун Тин. Урумчи: Синьцзян Жэньминь Чубаныпэ, 2001: 373 с. 2001. - Ш373Щ
6. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Москва: ИКАР 1997.
References
1. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk ikul'tura. Moskva: Indrik, 2009.
2. Russkie narodnye zagadki, poslovicy ipogovorki. Sostavitel' Yu.G. Kruglov. Moskva, 1990.
3. Zhukov V.P. Slovar'russkih poslovic ipogovorok. Moskva: Izdatel'stvo «Russkij yazyk», 1982.
4. Chzhungo Suyuj Yan'yuj Ku. Sbornik kitajskih narodnyh izrechenij, poslovic i pogovorok: Shan, Sya (T.1, 2). Byan' (Sost.) Chzhan In'dun'. Chzh'enchzhou: Chzhunchzhou Guczi Chubanyp'e, 2001: 1620 s. / ^ЕРв'ШРШГЙШШМ!' 2001. - Ш1620Ж"
5. Chzhungo Yan'yuj Czincuj. Izbrannye kitajskie poslovicy i pogovorki. Byan' (sost.) Zhun Tin. Urumchi: Sin'czyan Zh'en'min' Chubanyp'e, 2001: 373 s. 2001. - Ш373Щ
6. Prohorov Yu.E. Nacional'nye sociokul'turnye stereotipy rechevogo obscheniya i ih rol' v obuchenii russkomu yazyku inostrancev. Moskva: IKAR, 1997.
Статья поступила в редакцию 01.10.18
УДК 398.2
Chaptykova Yu.I., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Department of Folklore of Khakass Research Institute of Language, Literature and History (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
THE ROLE OF THE GOOD WISH IN THE PLOT OF HEROIC EPOS "AH KHAN ON THE LIGHT-BUCKSKIN HORSE". The
article describes the function of good wishes in the composition of heroic legend "Ah Khan on the light-buckskin horse", written down from the famous narrator S.I. Shulbaev. Good wishes in the context of the epos have its literary and esthetic meaning: they enriches the language, they are used for creating positive image of the main character, helping to uncover the personal relationships of the characters. They are also a link in the construction of the legend text. The typical feature of the good wish - an algas - in this epos is a unusual recipient-addresser connection. The algas is pronounced by an animal or is dedicated to it. Key words: heroic legend, Shulbaev, good wish, plot, motif.
Ю.И. Чаптыкова, канд. филол. наук, ст. научн. сотр. сектора фольклора Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории, г. Абакан, E-mail: [email protected]
РОЛЬ БЛАГОПОЖЕЛАНИЙ В СЮЖЕТНОЙ КАНВЕ ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА «АХ ХАН НА БЕЛОБУЛАНОМ КОНЕ»
В статье рассматривается функции благопожеланий в композиции героического сказания «Ах Хан на белобуланом коне», записанного от известного сказителя из Таштыпского района Республики Хакасия С.И. Шулбаева. Благопожелание в контексте эпоса имеет художественно-эстетическое значение: обогащает язык, используется для положительной характеристики главного героя, помогая раскрыть личностные отношения героев. Также являются связующим звеном при построении текста сказания. Характерной особенностью благопожеланий-алгасов данного эпоса является необычность адресата-адресанта, алгас произносится побратимом-животным или же посвящается ему.
Ключевые слова: героическое сказание, Шулбаев, благопожелание, сюжет, мотив.
Целью данной статьи показать функции благопожеланий в сюжетной канве героического эпоса на примере алыптыг нымаха «Ах Хан на белобуланом коне», записанного от известного сказителя С.И. Шулбаева.
Семен Иванович Шулбаев родился в 1924 году в улусе Анжуль Таштыпского района Хакасской автономной области. Сеок - хобый. Как отмечает талантливый эпосовед В.Е. Майно-гашева, Семен Иванович Шулбаев был известным сказителем, начал сказывать с 1940-го года. На его сказительское искусство большое влияние оказал его зять, шорец из Мысков Кемеровской области - Очубаев Алексей Назарович, который был настоящим сказителем и славился среди народа» [1]. Односельчане приглашали его сказывать героические сказания в долгие зимние вечера. Семен Иванович был большим пропагандистом фольклора. Он знал около 20 нартпах (алыптыг нымах). В рукописном фонде ХакНИИЯЛИ хранятся героические сказания: "Хара Слаза", "Ах хулун", "Алтын Сом", "Хан Хылыс", "Алтын Айра", "Сарыи Сайын". В 1983 году, во время фольклорной экспедиции ХакНИИЯЛИ под руководством кандидата филологических наук, фольклориста В. Е.Майногашевой, им были переданы героические сказания, записанные в разные годы. Это такие как: "Алтын текж ах ой аттыи Алтын Тахтай", которое он слышал от сказителя Майтако-ва Алексея Николаевича в 1941 году, "Хан Толай", услышанное им от известного сказителя Миягашева Ефграфа Прокопьевича. "Алтын Кис", услышаное им от известного сказителя Тоданова Павла Васильевича.
Героическое сказание «Ах Хан на белобуланом коне» записано от С.И. Шулбаева А.К. Майтаковой, вышло в 2007 году в литературной обработке известного писателя А.Е. Султрекова [2]. Особенностью данного эпоса является обилие благопожеланий в сюжетной структуре, что характеризует поэтику повествования таштыпского сказителя С. Шулбаева.
Алгасы (благопожелания) относится к архаическому жанру хакасского фольклора, они выполняют в контексте эпоса различные магические функции. Благопожелания являлись составной частью комплекса традиционных обрядов и шаманских камланий. Классификация фольклорных жанров у тюрко-монгольских народов Сибири осуществлялась индивидуально для каждого этноса. Наиболее исследованной является обрядовая поэзия алтайцев и тувинцев. На современном этапе недостаточно изученной остается обрядовая поэзия хакасов [3, с. 24].
По признанию исследователей, малые формы фольклора способствуют раскрытию идейно-художественного содержания, особой поэтики языкового стиля эпического произведения. В них отражены представления народа, связанные с бытом, обычаями, обрядами.
Исследование поэтики героического эпоса выявило, что традиционные обрядовые формульные структуры в составе эпоса способствуют движению эпических событий драматического характера, участвуют в героических ситуациях, полностью подчиняясь раскрытию жанрового эпического содержания. В условиях героического сказания они обретают эпическую окраску и