Научная статья на тему 'Некоторые аспекты взаимодействия языка и культуры (на материалах русского и китайского языков)'

Некоторые аспекты взаимодействия языка и культуры (на материалах русского и китайского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
892
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Арсентьева И. И., Цицзя Юй

В статье рассмотрены некоторые аспекты взаимодействия языка и культуры (на материалах русского и китайского языков). Каждый язык специфичен и уникален, по-своему отражает мир и человека в этом мире, т. е. язык выразитель национальной ментальности. Это проявляется в пословицах, поговорках, фразеологизмах, ключевых словах, символах, сравнениях, именах и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Некоторые аспекты взаимодействия языка и культуры (на материалах русского и китайского языков)»

Сяоянь // Русский язык за рубежом. - 2003. № 1. - С. 36-37; Райан Н.В. Положение русского модернизма в Китае в конце ХХ в. /

Н.В. Райан // Русский язык за рубежом, 2003. - № 1. - С. 90-93; Чжан, Минь. Русский язык в университете Цинхуа (Китай) / Чжан Минь // Русский язык за рубежом, 2003. - № 2. - С. 116-117.

4. План действий по реализации положений Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой (2005-2008 гг.) // Проблемы Дальнего Востока, 2004. - № 6. - С. 15-22.

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

(НА МАТЕРИАЛАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

УДК 800. 009 (100)

И.И. Арсентьева, к. филос. н., доцент каф «Востоковедение»

Научные интересы: методика преподавания русского языка как иностранного, страноведение России, грамматика русского языка как иностранного, русский язык как средство делового общения

Юй Цицзя, студентка факультета русского языка Цзилиньского педагогического университета (г. Сыпин, КНР)

Научные интересы: русский язык, русская культура

В статье рассмотрены некоторые аспекты взаимодействия языка и культуры (на материалах русского и китайского языков). Каждый язык специфичен и уникален, по-своему отражает мир и человека в этом мире, т. е. язык - выразитель национальной ментальности. Это проявляется в пословицах, поговорках, фразеологизмах, ключевых словах, символах, сравнениях, именах и т.д. ■

SOME WAYS OF INTERACTION BETWEEN LANGUAGE AND CULTURE (IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES)

This article is describes some ways of interaction between language and culture (in Russian and Chinese languages). Each language is specific and unique, and reflects the world and a man in this world in its own way, that is the language is an "expresser" of nation's mentality. This can be seen in proverbs, sayings, set-expressions, key words, symbols, comparisons, names etc ■

* * *

Русский писатель М. Шолохов чайшее богатство, в котором отражают-

писал, что язык - это вели- ся ум народа, национальная история,

общественный строй, быт, мировоззрение.

Язык - это путь, который помогает понять не только современное мировоззрение народа, но и взгляды древних людей на мир, общество и самих себя. Каждый язык специфичен и уникален, по-своему отражает мир и человека в этом мире, т. е. язык - выразитель национальной ментальности. Это проявляется в пословицах, поговорках, фразеологизмах, ключевых словах, символах, сравнениях, именах и т. д.

1. Пословицы и поговорки. У пословиц и поговорок нет авторов. Мы никогда не узнаем точное время их появления и место создания. Но они часто используются в литературе, публицистике, разговорной речи. Пословицы и поговорки - это народная мудрость, опыт многих поколений людей. У каждого народа свои пословицы и поговорки, которые отражают особенности его быта, истории, национального менталитета. Например, русская пословица «Волков бояться - в лес не ходить». А китайцы говорят: «Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка». Эти пословицы имеют одинаковый смысл, но разное внешнее выражение, т. к. они отражают особенности русской и китайской культур. Подобные пословицы помогают нам глубже понять общность и разницу между культурами двух стран.

2. Фразеологизмы. Известный русский лингвист Б. А. Ларин писал: «Фразеологизмы всегда ... отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают - как свет утра отражается в капле росы».

Пословицы, поговорки и фразеологизмы - это сокровищница народной мудрости. Они украшают нашу речь.

Однако необходимо помнить о том предупреждении, которое высказал ДонКихот своему оруженосцу Санчо Пансе: «Оставь привычку вставлять в свою речь уйму пословиц, ибо хотя пословицы - краткие изречения, однако ты в большинстве случаев притягиваешь их за волосы, вот почему в твоих устах они звучат не как изречения, а просто-напросто как бредни». А задолго до Сервантеса Цицерон сказал: «Мудростью надо уметь пользоваться».

3. Ключевые слова. В каждом языке есть слова, которые помогают понять культурные особенности: любовь, свобода, дружба и т. д. Например, в русском языке слова «дружба», «друг» используются не часто. Словом «друг» не называют одноклассников, однокурсников, соседей, коллег и т. д. В этом случае используют слова «знакомый» или «приятель». Русское слово «дружба» означает очень тесные, доверительные отношения между людьми. На друга можно положиться, от него нет секретов, он всегда поможет. Русские говорят: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».

Для русских слово «хлеб» является ключевым, хлеб играет совершенно особую роль в жизни русских людей. Это отражают многие пословицы и поговорки: «Хлеб - наш батюшка, а каша - матушка», «Хлеб - всему голова», «Хлеб - дар Божий». И в русском языке есть слово «хлебосольный», которое показывает характер русского человека.

4. Символы. В каждой культуре есть свои символы. Например, можно сравнить медведя - символ русской культуры, и дракона - символ китайской культуры.

На основе представлений о силе и мощи медведя в русском языке возникли устойчивые сравнения: сильный, здо-

ровый, как медведь; сила, как у медведя. Медведь в русском сознании также вызывает ассоциации с неуклюжестью, поэтому есть такое сравнение: неуклюжий, неповоротливый, как медведь.

Существует много фразеологизмов, в которые входит слово «медведь» и его производные: медведь на ухо наступил; делить шкуру неубитого медведя; медвежий угол и др.

Образ медведя нашел отражение в пословицах: Медведи - плохие соседи. Два медведя в одной берлоге не уживутся и др.

Медведь как символ культуры отразился в: а) русской геральдике (гербы Ярославля и Новгорода); б) живописи (картина Шишкина «Утро в сосновом лесу»); в) фольклоре (сказки «Мужик и медведь», «Маша и медведь», «Мужик, медведь и лиса» и др.); г) литературе (сказка Л.Н. Толстого «Три медведя»; басня И.А. Крылова «Квартет»; пьеса А.П. Чехова «Медведь»; медведь, который появляется во сне Татьяны в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и т.д.); д) изделиях народных промыслов; е) эмблеме Олимпиады-80 и т. д.

Образ медведя встречается в рекламе, в сфере торговли: названия конфет «Мишка на севере», «Мишка косолапый» и др.

В китайской культуре очень важное место занимает образ дракона. Дракон был тотемом предков китайского народа в период династии Ся и поэтому стал эмблемой китайской нации. Дракон символизирует величие, воинственность, силу. Пятого мая по лунному календарю празднуется Дуаньуц-зэ - традиционный китайский праздник «Начало лета, или Праздник драконовых лодок». Обязательный атрибут этого праздника - гонки на лодках, которые украшены изображением дракона. В хо-

реографическом искусстве Китая заметное место занимает танец дракона, который в зависимости от времени года надо танцевать в одежде разного цвета.

Существует немало легенд, сказок, басен, которые связаны с образом дракона. Например, легенда «Как Лу Бань брал дворец у дракона»; сказки «Свадьба речного дракона», «История фанц-зы»; стихотворение Бо Цзюй «Дракон черной пучины», басня «Каких драконов любил чиновник Е Гун» и др.

Дракон символизирует власть императора. Например, выражение распознать дракона означало узнать царствующую особу или крупного придворного вельможу. Одно из национальных китайских блюд называется «тигр, феникс и дракон». Изображение дракона можно увидеть на женских украшениях, одежде, посуде, картинах. Часто дракон обвивает сосуды, колонны. Многие шедевры китайского зодчества связаны с образом дракона: колонны «Хуабяо» перед воротами Тяньаньмэнь, стена Девяти драконов в парке Бэйхай, балюстрада в Храме Неба и др.

Даже первый китайский автомобиль марки «Дунфэн» («Восточный ветер») имел эмблему - летящий золотой дракон.

Таким образом, пословицы, поговорки, фразеологизмы, ключевые слова и т. д. - зеркало национальной культуры. Безусловно, это можно сказать и о лексике в общем. Лексика отражает жизнь каждой нации во всём ее многообразии. Особенно это касается лексики, которая, кроме основного значения, имеет еще и дополнительные, т. е. в конкретной культуре и ситуации значение слова получает особые социальные, эмоциональные, стилистические оттенки. Подобная лексика отражает специфику национальной культуры, и в этой

лексике можно выделить две группы.

1. Лексика, отражающая интернациональные тенденции. Эта лексика имеет одинаковые значения в разных языках. Именно эта лексика обеспечивает межкультурное общение между разными нациями. В качестве примера можно привести русские слова: голубь, радуга, красный, белый, левый, правый, орёл, пень и их китайские эквиваленты: гэцзы (голубь), цайхун (радуга), хундэ (красный), байдэ (белый), цзуодэ (левый), йоудэ (правый), ин (орёл), муто-угэда (пень). Слово голубь в русском и китайском языках одинаково символизирует мир или стремление к миру, а радуга - радость и надежду. Слова красный, белый, левый, правый, кроме своей номинативной функции, приобретают общие социальные смыслы, обозначают представителей правого и левого политического течения. Слова орёл, пень имеют одинаковое оценочное значение, употребляются в переносном смысле. Слово орёл является символом гордого, сильного, смелого человека; пень означает бесчувственного, тупого человека. Например, в русском языке: Разве этот пень может что-нибудь понять? и в китайском: Этот человек дурной, как пень. Эти и другие подобные слова показывают совпадение двух культур, они вызывают одинаковые ассоциации у людей разных стран.

2. Лексика, отражающая национальные тенденции. Эта лексика имеет яркую национальную специфику. В русском и китайском языках есть много слов, которые показывают различия между культурами двух стран. В такой лексике можно выделить две группы:

а) безэквивалентная лексика в двух культурах. Эта лексика присутствует в одной культуре и отсутствует в другой. Она уникальна. Это создает проблемы

при чтении художественных текстов и в общении между людьми, которые принадлежат к разным культурам. Возьмем для примера слово дуб. Русские хорошо понимают, что это слово может означать не только крупное лиственное дерево, но и тупого, нечуткого человека. Это значение тесно связано с русской культурой и историей. В Древней Руси дуб считали священным деревом, преклонялись перед ним и просили о помощи. На основе впечатления от внешнего вида дерева возникло переносное оценочное значение, которое сохраняется до сих пор. Предложение Это настоящий дуб обязательно вызовет недоумение у китайцев. В русском языке еще есть подобные слова: жук - ловкий человек; бирюк - нелюдимый человек; заяц - безбилетный пассажир; мешок -толстый, неповоротливый, неуклюжий человек; свистун - легкомысленный человек; тряпка - бесхарактерный, слабовольный человек; слизняк - безвольный, ничтожный человек и т. д.

В китайском языке также существуют слова, которые передают эмоциональное, субъективное отношение к человеку и непонятны для русских. Например, китайское слово таньцзы («сосуд для уксуса») может означать завистливого человека. Это тоже тесно связано с китайским обычаем. Уксус является любимой приправой в китайской кухне. Если он умеренно используется в пище, то это полезно для здоровья, если сверх меры, то опасно. Кроме того, уксус имеет кислый запах и вкус. На основе этого появилось переносное значение слова уксус - «ревность», а цутань-цзы («сосуд для уксуса») постепенно превратилось в прозвище завистливого человека. В китайском языке есть и другие подобные слова: яогуань («горшок для варки лекарства») - вечно больной

человек; хуанню («бык») - трудолюбивый человек; цинва («лягушка») - малознающий, невежественный человек; цань («шелкопряд») - самоотверженный человек; фаньтун («кадка для риса») -никудышный человек;

б) лексика с разным значением. Эта лексика присутствует в обеих культурах, однако она отражает национальный менталитет и создает определенные ассоциации, понятные людям только определенной культуры. Например,

слова берёза, ива, аист, сорока и т. д. имеют не только прямое значение, но и вызывают разные ассоциации у русских и китайцев.

Берёза - это не только дерево, но и символ Родины. Берёза тесно связана с Русью, Россией, потому что всегда играла большую роль в традиционной жизни русских. Во многих художественных произведениях о Родине, войне, победе встречается символическое слово берёза. Для китайцев берёза - это просто дерево, из которого делают мебель.

Аист у русских - символ покоя в доме, семейного счастья, появления ребенка, у китайцев - символ долголетия. Плакучая ива у русских - печаль, у китайцев - тишина, спокойное счастье. Сорока у русских - крайне болтливый человек, а у китайцев - радость, семейное счастье. Тигр у русских - хищный зверь, а у китайцев - мощь и власть. Дракон у русских - чудовище в виде крылатого огнедышащего змея, а у китайцев - символ императора и долголетия и т. д.

Цвета также могут иметь разные значения. Желтый цвет у русских ассоциируется с изменой в любви, а у китайцев - с весной, императором. Белый цвет у русских связан с чистотой и свежестью, а у китайцев - с несчастьем,

смертью.

Однако в международном общении культура одной нации может влиять на культуру другой нации, это изменяет значение слова. Например, слово белый в традиционном понимании китайцев является символом несчастья, смерти. Но постепенно под влиянием других культур слово белый получило другое значение - символ счастья и чистоты. Например, свадебное платье невесты белого цвета. В результате слово белый в китайском языке имеет два значения: счастье и несчастье.

Сравнения также являются «ключом» к пониманию культуры. Например, сравнения, которые характеризуют красоту девушки. В русском фольклоре часто использовались такие сравнения: зубы, как жемчуг; румяна, как яблоко; плывет лебёдушкой и т. д. В сравнениях преобладают предметы, связанные с животным и растительным миром России: берёзка, яблоко, мак, соболь, а также то, что отражает природные и климатические особенности страны: снег, реченька. В китайской культуре свои сравнения: овал лица, как семечко (яйцо); глаза лучистые, как звёзды; глаза черные, как виноград; ресницы густые, как щёточки; губы, как вишни; зубы, как нефриты; волосы длинные, как водопад; руки белые и нежные, как китайский лук; стройная, как ива. В этих сравнениях отражаются природные особенности Китая и языковые традиции китайского народа.

Особенности культуры показывают и выражения, которые сравнивают человека с разными животными. Например, в русском языке: храбрый, как лев, трусливый, как заяц, выносливый, как лошадь; в китайском: храбрый, как тигр, трусливый, как мышь, выносливый, как верблюд.

Нами был проведен анкетный опрос, в котором участвовали русские и китайцы. Они сравнивали внешность и

Из анкеты мы можем увидеть, какие разные культуры у двух народов. Некоторые из сравнений показывают очень интересные особенности культуры. Например, когда китайцы сравнивают человека с собакой, это значит, они хотят принизить этого человека. А для русских такое сравнение не имеет плохого значения, они относятся к нему хорошо. Русские отвечают, что глаза красивые, как небо. А из китайцев никто не может так думать, потому что у всех китайцев черные глаза. Как глаза могут быть похожи на небо? Китайцы этого не понимают.

Таким образом, лексика может выражать национальную культуру, фиксировать и передавать опыт поколений,

черты характера человека с чем-либо. Был получен следующий результат (большинство так сравнивает).

особенности природы, обычаи, отношение людей к окружающему миру и т.д. Поэтому, чтобы в совершенстве овладеть иностранным языком, необходимо изучать подобную лексику.

ЛИТЕРАТУРА

1. Цун Япин. О лексике, отражающей национальную культуру, в русском и китайском языках / Цун Япин // Русский язык за рубежом, 2003. - № 4. - С. 41-44.

2. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

3. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учеб. пособие / под ред. И. П. Лысаковой. - М.: ВЛА-ДОС, 2004. - С. 176-179.

Сравнения Русские Китайцы

Глаза черные, как уголь/ночь виноград/черный жемчуг

Глаза красивые, как небо звёзды

Волосы длинные, как река водопад

Лицо бледное, как поганка бумага

Руки большие, как лопаты веер

Г лаза умные, как у собаки звёзды

Он высокий, как дядя Стёпа телеграфный столб

Он толстый, как бочка свинья

Девушка стройная, как осина ива

Он неуклюжий, как медведь свинья

Он болтливый, как сорока/попугай пулемёт

Он трудолюбивый, как лошадь/муравей корова/пчела

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.