Библиографический список
1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Москва: Индрик, 2009.
2. Русские народные загадки, пословицы и поговорки. Составитель Ю.Г. Круглов. Москва, 1990.
3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Москва: Издательство «Русский язык», 1982.
4. Чжунго Суюй Яньюй Ку. Сборник китайских народных изречений, пословиц и поговорок: Шан, Ся (Т.1, 2). Бянь (Сост.) Чжан Иньдунь. Чжэнчжоу: Чжунчжоу Гуцзи Чубаныпэ, 2001: 1620 с. / 2001. - Ш1620Ж°
5. Чжунго Яньюй Цзинцуй. Избранные китайские пословицы и поговорки. Бянь (сост.) Жун Тин. Урумчи: Синьцзян Жэньминь Чубаныпэ, 2001: 373 с. 2001. - Ш373Щ
6. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Москва: ИКАР 1997.
References
1. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk ikul'tura. Moskva: Indrik, 2009.
2. Russkie narodnye zagadki, poslovicy ipogovorki. Sostavitel' Yu.G. Kruglov. Moskva, 1990.
3. Zhukov V.P. Slovar'russkih poslovic ipogovorok. Moskva: Izdatel'stvo «Russkij yazyk», 1982.
4. Chzhungo Suyuj Yan'yuj Ku. Sbornik kitajskih narodnyh izrechenij, poslovic i pogovorok: Shan, Sya (T.1, 2). Byan' (Sost.) Chzhan In'dun'. Chzh'enchzhou: Chzhunchzhou Guczi Chubanyp'e, 2001: 1620 s. / ^ЕРв'ШРШГЙШШМ!' 2001. - Ш1620Ж"
5. Chzhungo Yan'yuj Czincuj. Izbrannye kitajskie poslovicy i pogovorki. Byan' (sost.) Zhun Tin. Urumchi: Sin'czyan Zh'en'min' Chubanyp'e, 2001: 373 s. 2001. - Ш373Щ
6. Prohorov Yu.E. Nacional'nye sociokul'turnye stereotipy rechevogo obscheniya i ih rol' v obuchenii russkomu yazyku inostrancev. Moskva: IKAR, 1997.
Статья поступила в редакцию 01.10.18
УДК 398.2
Chaptykova Yu.I., Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Department of Folklore of Khakass Research Institute of Language, Literature and History (Abakan, Russia), E-mail: [email protected]
THE ROLE OF THE GOOD WISH IN THE PLOT OF HEROIC EPOS "AH KHAN ON THE LIGHT-BUCKSKIN HORSE". The
article describes the function of good wishes in the composition of heroic legend "Ah Khan on the light-buckskin horse", written down from the famous narrator S.I. Shulbaev. Good wishes in the context of the epos have its literary and esthetic meaning: they enriches the language, they are used for creating positive image of the main character, helping to uncover the personal relationships of the characters. They are also a link in the construction of the legend text. The typical feature of the good wish - an algas - in this epos is a unusual recipient-addresser connection. The algas is pronounced by an animal or is dedicated to it. Key words: heroic legend, Shulbaev, good wish, plot, motif.
Ю.И. Чаптыкова, канд. филол. наук, ст. научн. сотр. сектора фольклора Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории, г. Абакан, Е-mail: [email protected]
РОЛЬ БЛАГОПОЖЕЛАНИЙ В СЮЖЕТНОЙ КАНВЕ ГЕРОИЧЕСКОГО ЭПОСА «АХ ХАН НА БЕЛОБУЛАНОМ КОНЕ»
В статье рассматривается функции благопожеланий в композиции героического сказания «Ах Хан на белобуланом коне», записанного от известного сказителя из Таштыпского района Республики Хакасия С.И. Шулбаева. Благопожелание в контексте эпоса имеет художественно-эстетическое значение: обогащает язык, используется для положительной характеристики главного героя, помогая раскрыть личностные отношения героев. Также являются связующим звеном при построении текста сказания. Характерной особенностью благопожеланий-алгасов данного эпоса является необычность адресата-адресанта, алгас произносится побратимом-животным или же посвящается ему.
Ключевые слова: героическое сказание, Шулбаев, благопожелание, сюжет, мотив.
Целью данной статьи показать функции благопожеланий в сюжетной канве героического эпоса на примере алыптыг нымаха «Ах Хан на белобуланом коне», записанного от известного сказителя С.И. Шулбаева.
Семен Иванович Шулбаев родился в 1924 году в улусе Анжуль Таштыпского района Хакасской автономной области. Сеок - хобый. Как отмечает талантливый эпосовед В.Е. Майно-гашева, Семен Иванович Шулбаев был известным сказителем, начал сказывать с 1940-го года. На его сказительское искусство большое влияние оказал его зять, шорец из Мысков Кемеровской области - Очубаев Алексей Назарович, который был настоящим сказителем и славился среди народа» [1]. Односельчане приглашали его сказывать героические сказания в долгие зимние вечера. Семен Иванович был большим пропагандистом фольклора. Он знал около 20 нартпах (алыптыг нымах). В рукописном фонде ХакНИИЯЛИ хранятся героические сказания: "Хара Слаза", "Ах хулун", "Алтын Сом", "Хан Хылыс", "Алтын Айра", "Сарыи Сайын". В 1983 году, во время фольклорной экспедиции ХакНИИЯЛИ под руководством кандидата филологических наук, фольклориста В. Е.Майногашевой, им были переданы героические сказания, записанные в разные годы. Это такие как: "Алтын текж ах ой аттыи Алтын Тахтай", которое он слышал от сказителя Майтако-ва Алексея Николаевича в 1941 году, "Хан Толай", услышанное им от известного сказителя Миягашева Ефграфа Прокопьевича. "Алтын Кис", услышаное им от известного сказителя Тоданова Павла Васильевича.
Героическое сказание «Ах Хан на белобуланом коне» записано от С.И. Шулбаева А.К. Майтаковой, вышло в 2007 году в литературной обработке известного писателя А.Е. Султрекова [2]. Особенностью данного эпоса является обилие благопожеланий в сюжетной структуре, что характеризует поэтику повествования таштыпского сказителя С. Шулбаева.
Алгасы (благопожелания) относится к архаическому жанру хакасского фольклора, они выполняют в контексте эпоса различные магические функции. Благопожелания являлись составной частью комплекса традиционных обрядов и шаманских камланий. Классификация фольклорных жанров у тюрко-монгольских народов Сибири осуществлялась индивидуально для каждого этноса. Наиболее исследованной является обрядовая поэзия алтайцев и тувинцев. На современном этапе недостаточно изученной остается обрядовая поэзия хакасов [3, с. 24].
По признанию исследователей, малые формы фольклора способствуют раскрытию идейно-художественного содержания, особой поэтики языкового стиля эпического произведения. В них отражены представления народа, связанные с бытом, обычаями, обрядами.
Исследование поэтики героического эпоса выявило, что традиционные обрядовые формульные структуры в составе эпоса способствуют движению эпических событий драматического характера, участвуют в героических ситуациях, полностью подчиняясь раскрытию жанрового эпического содержания. В условиях героического сказания они обретают эпическую окраску и
характер, становятся неотъемлемым компонентом структурной системы эпоса.
У хакасов издавна бытовала традиция перед выездом родных, друзей в дальнюю дорогу благословлять их, желать счастливой дороги, исполнения, достижения цели поездки. Они верили, что добрые пожелания помогут им в пути, дадут положительный настрой. Такие благопожелания употребляются сказителями и в эпических повествованиях. Мотив пути, встречающийся в каждом героическом эпосе, предполагает внесение в сюжетную канву алгасов-благопожеланий. Когда главный герой отправляется за невестой, на помощь побратиму, на спасение украденного наследства и т. п. Мать или невеста богатыря благословляют, желая скорейшего возвращения.
По мнению якутского фольклориста Л.С. Ефимовой, «поклонение аартык иччитэ у якутов являлось частью общетюркского почитания природы, хотя текстовые материалы поклонения духу дорог найдены пока только у хакасов. В хакасском благопоже-лании «Чолиа, чорыхха парарда алиыстааны (благословление людям, отправляющимся в дорогу)» адресатом выступает сам путник, родные провожая его в дальнюю дорогу, провозглашают благословление» [3, с. 59].
У хакасов до сегодняшнего дня сохранился вид благопожелания - благословление людям, отправляющимся в дорогу. В алыптыг нымахе «Ах Хан на белобуланом коне» напутствие богатырям дают родители:
Пусть дорога будет открытой, Пусть дела хорошо складываются.
Сильным не давай себя в обиду, Смелым не дай себя побороть. Выехав из родительского дома, Возвращайтесь в здравии, Выехав из материнской земли, Возвращайтесь в добром здравии. (Здесь и далее перевод примеров из сказания Ю.И. Чаптыковой) В сюжетной линии героического эпоса мотив женитьбы, поездки героя за невестой, занимает особое место. Поэтому в алыптых нымахах встречаются благопожелания, посвященные сватовству и свадьбе, они бывают и лаконичные, и развернутые.
Чолыу ачых ползын, Кирепу чахсы килюсш.
Артыхтариа аудартпауар, Ир-келектерге иудертпеуер. Ада чуртынау парып, Амыр-хазых айланыуар, Ине чирЫеу сыиып, Изен-хазых ибiр килiyер [2, с. 35].
Чазыу узах ползын, Чолыу ачых ползын. Езтбеске тынный пол, Еребеске чурттыи пол, Тоозылбасха ханныи пол, Тоозылбасха чурттыи пол. Алныларыуа ай салыссын.
Кистiлерiyе кен чарызын [2, с. 33].
Имей долгую жизнь, Дорога твоя пусть будет открыта. Пусть жизнь не прерывается, Нескончаемым будет хозяйство, Не прерывается твой род, Нескончаемым будет богатство, Пусть впереди вас освещает луна,
Пусть сзади всегда светит солнце.
Чалиыс хызыбыс j Нинхт, Ил^ сермесж хыс пала
Единственная дочь Кок Нинджил
Девушка с пятьюдесятью сурмесами
Ирге парып чуртириа чайалтыр. Создана для счастливого
замужества.
Худай хосхан хоныиыуны С суженым, с которым
соединил [тебя] Бог,
Хыйа идт полбаспыс. Чайаачы хосхан чуртазыуны
Чара тартып полбаспыс. Аймахха парыбыстым тт, Артых саиынып, Адачхеун син ундутпа,
Ах порчо чиит тузыуны
Алтон атнау серт айландырбассыу. j порчо осхас олиан тузыуны
Читон атнау серт читпессiy.
Чиит тустау аарлыи чуртас чоиыл.
Аймах чирiне син парзау,
Амыр-хазых чуртауар.
Аймах чонына флетпе,
Чарых чылтыс алтында Часкаларыу улуи ползын, Час паланыу ixезi пол. Елгер чылтыс алтында Елест^у eзiлбезiн. Артыхтариа аудартпауар,
Иргектiглерге сир^ртпеуер.
Изiлбеске тынныи полыуар,
Еребеске чурттыи полыуар [2, с. 148].
Мы не сможем разделить. С суженым, которого сулил Чайаачы,
Мы не сможем разъединить. Выйдя замуж, Считая себя лучше других, Отца с матерью не забывай.
Белоцветочную [твою] молодость
На шестидесяти лошадях не сможешь вернуть. Детство, что похоже на синий цветок,
На семидесяти лошадях не
догонишь.
Нет ничего дороже
молодости.
Если поедешь в другое место,
Живите там в мире и здравии.
Не давай повода для злословия.
Под этой яркой звездой Будьте очень счастливы, Будь матерью младенца. Под звездой Улгер Пусть счастье не прервется. Сильным не давайте себя в обиду,
Смелым не дайте себя
побороть.
Пусть жизнь не
прерывается,
Нескончаемым будет
хозяйство.
Древние хакасы, отправляя своих дочерей жить вдали от дома, навсегда прощаясь с ними, посвящали им самые лучшие пожелания. Особо следует отметить напутственные благопоже-лания матери. Так, в алыптыг нымахе «Ах Хан на белобуланом коне» сказителем-импровизатором дано развернутое благопо-желание матери дочери Кюк Нинджил. Что то, что суждено человеку Чайааном, никак нельзя изменить, мать желает своей единственной дочери счастливого материнства, сильной, крепкой семьи. Пожелание матери является каким-то определенным «кодом» для семейного счастья, благополучного будущего.
Благопожелания со стороны родственников богатыря, будущего жениха, также очень важны. Ведь девушка, выходя замуж, входит в новый род, и многочисленные детали свадебного обряда направлены именно на преодоление чужеродности невесты.
Дева с шестьюдесятью сурмесами,
Стала женщиной с двумя косами,
Будь душой дорогого чурта, Будь месяцем славного богатыря.
Дева с пятьюдесятью сурмесами,
Став женщиной с двумя косами,
Будь душой материнской земли,
Будь солнцем благородного мужчины.
Пусть огонь твой не гаснет, Любовь не охладеет. Под звездой Улгер Род ваш не прекращается. Пусть ваше ложе будет единым,
Объятья будут жаркими. В любви рожайте девочку, В радости - сыночка.
Алтон сермесж хыс пала,
Азыр тулууныи хат полып,
Аарлыи чурттыу чулазы пол, Алып ш^у айы пол.
Ил^ сермесж хыс пала,
тулууныи хат полып,
1хебю чир^у чулазы пол,
Ир-чалиыстыу кен пол.
^сж одыу успазын, Кцлежст^у сообазын. Елгер чылтыс алтында Eлeзiyер езтбезЫ. Частых пазы чарылбазын,
Хойныларыу iзiг ползын. Хыныс чjрiп, хыс табыуар, Ойнас чjрiп, оол табыуар.
Хазааиа толдыра маллыи полыуар,
Чуртха толдыра палалыи полыуар.
Аарлыи арержу чуртастарыу,
Ай чiли, сустал турзын, Чиит арержу чуртастарыу, Кен чiли, чарып турзын [2, с. 173].
Пусть хлев ваш топчет скот,
Пусть дети топчут ваш чурт.
Пусть ваша жизнь [ваша] бесценная Светит, как месяц, Пусть ваша жизнь молодая, Сияет, как солнце.
Хазых-амыр азырап тур [2, с. 27].
Расти в мире и здравии.
Необычными в сказании «Ах Хан на белобуланном коне» является адресат и исполнитель алгасов. Благопожелание обращено животному-побратиму или же животное-побратим также произносит благословление своему спасателю. В сказании «Ах Хан на белобуланом коне» птенцов Кии Хара Хус спасает главный герой Ах Хан, которому волшебная птица благодарна всю жизнь и выступает в роли защитника потомков спасителя. Пять птенцов вырастают в могучих птиц Кии Хара Хус и участвуют в жизни главных героев, не раз спасая детей Ах Хана. Они помогают добраться до «живой» воды, которая превращает Ай Миргена, сына Ах Хана, в героя-защитника, спасающего срединный мир.
После того, как птица Кии Хара Хус помогла Ах Хану добыть яйца, которые были залогом продолжения рода богатыря, Ах Хан желает своему побратиму мирной и счастливой жизни:
Чазыу узах, часкалыи пол, Хараа-ке^рте харныу тох ползын,
Пис палауны, пис иркеуж
Живи долго и счастливо, Будь днем и ночью сытым,
Пять твоих детей, пять милых
Благопожелания являются наиболее яркими поэтическими произведениями, сопровождающими разные обряды (начало жизни, таинство появления на свет, имянаречение, все периоды жизни ребенка) и одновременно закладывающими основы восприятия мира. Место и значение благопожелания в семейном обряде было определено его сущностью. Так, в данном героическом сказании Кии Хара Хусу, защитнику чурта главного богатыря Ах Хана, предоставляется право назвать наследников хана. Чтоб имя ночного светила не было забыто, назвал сына Ах Хана Ай Миргеном, чтоб дневное светило в памяти не стерлось, нарек девочку Кун Арыг. Получившие столь красивые и благородные имена поблагодарили священную птицу:
Cmin чахсы ат ададыу, Красивым, благородным именем нарек,
Пусть жизнь [ваша] не прерывается, Нескончаемым будет [ваше] хозяйство.
Пусть крылья всегда будут покрыты перьями,
Пусть бока не полиняют.
Езтбеске тынныи пол, Еребеске чурттыи пол.
Ханадыу чеп чтезЫ,
Хабыриау теп теспезЫ [2, с. 51].
Таким образом, в героическом сказании «Ах Хан на белобу-ланом коне» С.И. Шулбаев преднамеренно вводит в повествования благопожелания-алгас. Благопожелания выполняют в тексте повествования различные функции: обогащают язык, используются для положительной характеристики главного героя; раскрывают личностные отношения героев; в сюжетной линии героического эпоса выполняют функции завязки или концовки.
Библиографический список
1. Майногашева В.Е., Шулбаев С.И. Энциклопедия Республики Хакасия: В 2-х т. Красноярск: «Поликор», 2008; Т. II: О-Я: 292.
2. Ах Хан на белобуланном коне. Богатырское сказание, записанное от С.И. Шулбаева. Абакан: Хак. издат., 2007.
3. Ефимова Л.С. Алгыс саха (якутов) в свете фольклорных традиций тюрко-монголских народов Сибири: классификация, общая характеристика. Новосибирск: Наука, 2013.
References
1. Majnogasheva V.E., Shulbaev S.I. Enciklopediya RespublikiHakasiya: V 2-h t. Krasnoyarsk: «Polikor», 2008; T. II: O-Ya: 292.
2. Ah Han na belobulannom kone. Bogatyrskoe skazanie, zapisannoe ot S.I. Shulbaeva. Abakan: Hak. izdat., 2007.
3. Efimova L.S. Algys saha (yakutov) v svete fol'klornyh tradicij tyurko-mongolskih narodov Sibiri: klassifikaciya, obschaya harakteristika. Novosibirsk: Nauka, 2013.
Статья поступила в редакцию 01.10.18
УДК 261.4:821.161.1Шукшин
Shaliapina L.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Institute of Culture (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]
Trifonova O.M., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Altai State Institute of Culture (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]
THE MOTIVE OF A TEMPLE IN THE CREATIVE WORK OF V. M. SHUKSHIN. The article discusses a problem of spiritual and moral quests of V. M. Shukshin that is mirrored in his works. Difficulty and controversy of these quests is expressed in his relationship to the church as an institution and official ecclesiasticality. The motive of the temple is represented both in the stories and in the novel "I Came to Give You the Will". The authors using the example of several stories and the novel, prove that the writer with a heightened interest in faith professes "God in the soul" and departs from the official Orthodoxy in the search for national roots and origins. The problem stated by the authors is discussing in the science world. It was raised in works of such philologists as A.I. Kulyapin, S.M. Ko-zlova, O.G. Levashova, V.F. Gorn, E.V. Chernosvitov, and others. The authors' position on this problem continues scientific discourse Shukshin studies and is different with clear reasoning that is confirmed by factology of art texts.
Key words: Shukshin, church, faith, soul, morality, spiritual quest, outraged temple, guardian of statehood, departure from official ecclesiasticality, crisis of irreligious consciousness.
Л.В. Шаляпина, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный институт культуры, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
О.М. Трифонова, канд. пед. наук, доц., Алтайский государственный институт культуры, г. Барнаул, E-mail: [email protected]
МОТИВ ХРАМА В ТВОРЧЕСТВЕ В.М. ШУКШИНА
В данной статье поднимается проблема духовно-нравственных исканий В.М. Шукшина, отразившаяся в его творчестве. Сложность и противоречивость этих исканий выражена в отношении к церкви как к институту, к официальной церковности. Мотив храма представлен как в рассказах, так и в романе «Я пришел дать вам волю». Авторы статьи на примере нескольких