Научная статья на тему 'Разговорная сниженная лексика и ее функции во французском языке (на материале произведений Д. Пеннака)'

Разговорная сниженная лексика и ее функции во французском языке (на материале произведений Д. Пеннака) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
79
10
Поделиться
Ключевые слова
сниженная лексика / французский язык / языковая норма / словосочетание / лексическая единица / функционирование / характеристика / разговорная лексика / сленг / переводческая трансформация / reduced vocabulary / French language / language norm / word combination / lexical unit / functioning / characteristic / colloquial vocabulary / slang / translation transformation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловьева Светлана Игоревна

В данной статье речь идет об особенностях функционирования разговорной сниженной лексики в художественных произведениях франкоязычной литературы на материале произведения Д. Пеннака «Фея Карабина». Основной целью данного исследования является определение специфики употребления разговорной и стилистически сниженной лексики в художественных произведениях франкоязычной литературы на примере произведения Д. Пеннака «Фея Карабина». В статье дается определение разговорной сниженной лексики на русском и французском языках, анализируются различия в данных определениях, а также приводятся основные отличия разговорной сниженной лексики от языковой нормы. Кроме того, проводится анализ особенностей функционирования отдельных единиц сниженной разговорной лексики французского языка в выбранном произведении, употреблённых самостоятельно и в составе предложений. В статье отражены особенности перевода единиц разговорной сниженной лексики с французского языка на русский, с учётом основных переводческих трансформаций, которые были использованы в процессе перевода. Автором делается вывод о том, что широкое использование разговорной сниженной лексики в произведениях французской художественной литературы в целом и в произведении Д. Пеннака «Фея Карабина» в частности обусловлено рядом причин, а именно: желанием автора дать более яркую и детальную характеристику изображаемым персонажам; стремлением донести до читателя характерные особенности того места и времени, о котором идет речь в произведении; использованием разговорной сниженной лексики, которая наиболее полно отражает взгляд на мир автора произведения.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Соловьева Светлана Игоревна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Spoken reduced vocabulary and its functions in French (on the material of D. Pennac’s works)

In this article we are talking about the features of the functioning of the spoken reduced vocabulary in the works of French literature on the material of the work of D. Pennac «Fairy carbine». The author gives the definition of spoken reduced vocabulary in Russian, English and French, analyzing the differences in these definitions, as well as the main differences between spoken reduced vocabulary from the language norm. Also, the author analyzes the features of the functioning of individual units of reduced spoken vocabulary of the French language in the selected work, both as part of the proposals and in the form of individual words and phrases. The author also analyzes the peculiarities of the translation of units of spoken reduced vocabulary from French into Russian, analyzing the main translation transformations that were used in the translation process. The main purpose of this study is to determine the features of the functioning of colloquial and stylistically reduced vocabulary in works of art of French-language literature on the example of D. Pennac’s work «La fée carabine». Research objectives are to define the colloquial and reduced vocabulary; analyze the differences of this vocabulary from the language norm; to analyze the features of the functioning of individual units of reduced conversational vocabulary of the French language. The author concludes that the widespread use of colloquial reduced vocabulary in the works of French literature in General and in the work of D. Pennac «La fée carabine» in particular is due to a number of reasons, namely: the author's desire to give a more vivid and detailed description of the depicted characters; to convey to the reader the characteristics of the place and time under question in the work; the fact that such use of colloquial reduced vocabulary most fully reflects the inner world of the author of the work, his view of the world, as well as not the events that he depicts.

Текст научной работы на тему «Разговорная сниженная лексика и ее функции во французском языке (на материале произведений Д. Пеннака)»

DOI 10.24411/2499-9679-2019-10492 УДК 8; 811.133.1

С. И. Соловьева https://orcid.org/0000-0001-8467-152х

Разговорная сниженная лексика и ее функции во французском языке (на материале произведений Д. Пеннака)

В данной статье речь идет об особенностях функционирования разговорной сниженной лексики в художественных произведениях франкоязычной литературы на материале произведения Д. Пеннака «Фея Карабина».

Основной целью данного исследования является определение специфики употребления разговорной и стилистически сниженной лексики в художественных произведениях франкоязычной литературы на примере произведения Д. Пеннака «Фея Карабина».

В статье дается определение разговорной сниженной лексики на русском и французском языках, анализируются различия в данных определениях, а также приводятся основные отличия разговорной сниженной лексики от языковой нормы. Кроме того, проводится анализ особенностей функционирования отдельных единиц сниженной разговорной лексики французского языка в выбранном произведении, употреблённых самостоятельно и в составе предложений. В статье отражены особенности перевода единиц разговорной сниженной лексики с французского языка на русский, с учётом основных переводческих трансформаций, которые были использованы в процессе перевода.

Автором делается вывод о том, что широкое использование разговорной сниженной лексики в произведениях французской художественной литературы в целом и в произведении Д. Пеннака «Фея Карабина» в частности обусловлено рядом причин, а именно: желанием автора дать более яркую и детальную характеристику изображаемым персонажам; стремлением донести до читателя характерные особенности того места и времени, о котором идет речь в произведении; использованием разговорной сниженной лексики, которая наиболее полно отражает взгляд на мир автора произведения.

Ключевые слова: сниженная лексика, французский язык, языковая норма, словосочетание, лексическая единица, функционирование, характеристика, разговорная лексика, сленг, переводческая трансформация.

S. I. Solovieva

Spoken reduced vocabulary and its functions in French (on the material of D. Pennac's works)

In this article we are talking about the features of the functioning of the spoken reduced vocabulary in the works of French literature on the material of the work of D. Pennac «Fairy carbine». The author gives the definition of spoken reduced vocabulary in Russian, English and French, analyzing the differences in these definitions, as well as the main differences between spoken reduced vocabulary from the language norm. Also, the author analyzes the features of the functioning of individual units of reduced spoken vocabulary of the French language in the selected work, both as part of the proposals and in the form of individual words and phrases. The author also analyzes the peculiarities of the translation of units of spoken reduced vocabulary from French into Russian, analyzing the main translation transformations that were used in the translation process.

The main purpose of this study is to determine the features of the functioning of colloquial and stylistically reduced vocabulary in works of art of French-language literature on the example of D. Pennac's work «La fée carabine».

Research objectives are to define the colloquial and reduced vocabulary; analyze the differences of this vocabulary from the language norm; to analyze the features of the functioning of individual units of reduced conversational vocabulary of the French language.

The author concludes that the widespread use of colloquial reduced vocabulary in the works of French literature in General and in the work of D. Pennac «La fée carabine» in particular is due to a number of reasons, namely: the author's desire to give a more vivid and detailed description of the depicted characters; to convey to the reader the characteristics of the place and time under question in the work; the fact that such use of colloquial reduced vocabulary most fully reflects the inner world of the author of the work, his view of the world, as well as not the events that he depicts.

© Соловьева С. И., 2019

Keywords: reduced vocabulary, French language, language norm, word combination, lexical unit, functioning, characteristic, colloquial vocabulary, slang, translation transformation.

Одним из актуальных направлений современной лингвистики является проведение исследований в области разговорной лексики и фразеологии. Интерес к этой теме проявляют как отечественные, так и зарубежные лингвисты и филологи.

Обзор литературы: В. Н. Аристова [2], Н. Д. Арутюнова [3], И. З. Борисова[5], Д. Э. Воротникова [6], Н. В. Захарова [9], А. В. Зыкова [11], Т. Б. Кузёма, К. А. Сиднеева [14], Н. Н. Лопатников, Н. А. Мошович [15], И. Л. Перестонина, А. Д. Урмилова [18], Л. П. Полянская [19], Н. К. Рузибоева[21], A. Lehmann [25] и др.

Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что в современной французской прозе используются многочисленные слова и выражения, относящиеся к разговорной лексике, а среди них, в свою очередь, значительное место занимает сниженная лексика, которая придает произведениям художественной французской литературы особый колорит. Однако, необходимо отметить тот факт, что современная французская проза нечасто становится объектом исследования лингвистов и других специалистов по языкознанию с точки зрения особенностей употребления в ней сниженной разговорной лексики. Соответственно, представляется целесообразным восполнить этот пробел на примере произведений современного французского писателя

Д. Пеннака, чей роман «Фея Карабина» был переведен на множество языков.

Разговорная лексика (в том числе и ее сниженные разновидности) обладает ярко выраженным этнокультурным характером и колоритом, а также особой социально-языковой спецификой, в силу чего она широко используется в произведениях французской художественной литературы для того, чтобы придать больший колорит описываемым явлениям, а также более полно охарактеризовать тот или иной персонаж произведения.

В качестве цели исследования в рамках заявленной темы выступает анализ особенностей функционирования разговорной сниженной лексики во французском языке на материале романа Д. Пеннака «La fée carabine» («Фея карабина»).

Методология исследования: основными методами исследования являются: метод сравнительного анализа, метод определения семантиче-

ских соответствий, метод переводческих трансформаций, а также метод обобщения.

Перед тем, как переходить к непосредственному анализу особенностей функционирования разговорной сниженной лексики в выбранном произведении, представляется целесообразным дать определение сниженной лексики и охарактеризовать ее основные особенности.

Стилистически сниженная лексика представляет собой лексику, которая имеет характерные отличия от литературного языка или же от языкового стандарта. Под языковым стандартом в данном случае целесообразно понимать образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются в качестве «правильных» и общеобязательных [1, с. 12]. Большинство исследователей выделятся три разновидности нестандартной лексики, а именно:

1. Сниженные коллоквиализмы, в качестве примера которых в русском языке можно привести следующий: «быть в зюзю» - напиться, быть пьяным.

2. Сленгизмы, которые в соответствии со сферой их употребления можно подразделить на следующие разновидности:

— общий сленг, например: уйти - умереть, телка - девушка, свалить - уйти и т. д.;

— специальный сленг, в состав которого включаются корпоративные (групповые) и профессиональные жаргонизмы. В качестве примеров в данном случае можно привести следующие: писка - заточенная монета (из жаргона карманников), крыло - компенсатор плавучести особой формы (из профессионального сленга дайве-ров) и т. д.

3. Вульгаризмы, например: задница, свинья и т. д. [12, с. 39].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

М. М. Маковским вся стилистически сниженная лексика делится на две большие разновидности, а именно: территориальные и социальные диалекты. Под диалектом данный исследователь понимает территориальную, временную или социальную разновидность языка, которая употребляется более или менее ограниченным количеством людей и имеет отличия в фонетике, грамматике, лексемном составе и семантике от языкового стандарта, в качестве которого, в свою очередь, выступает диалект, обладающий наибольшей социальной престижностью [16, с. 44].

Разговорная лексика, в том числе и ее сниженный вариант, широко используется для того, чтобы передать эмоции, и в данном случае представляется целесообразным обратить внимание на такие процессы, как мелиорация и пейорация, поскольку они, наряду с широко распространенными метонимией, метафоризацией, эвфемиза-цией и иными языковыми процессами, также хорошо справляются с данной задачей. Соответственно, необходимо более подробно остановиться на особенностях пейоративной лексики, так как именно она, по большей части, относится к сниженной. В большинстве толковых словарей термин «пейоративный» толкуется в качестве «негативного» или «отрицательного». Так, например, в словаре иностранных слов Н. Г. Комлева «пейорация» (от латинского термина pejorarus - pejorare - ухудшаться) и его од-нокоренных слов (пейоратив, пейоративный) определяется следующим образом: «ухудшение или «сужение» значения слова в процессе его функционирования в языке, снижение стилистических характеристик лексической единицы» [13, с. 806].

В качестве примера можно рассмотреть французское слово «garce», которое переводится как «девка» и которым раньше обозначалась любая девушка, однако, в пейоративном значении данный термин обозначает девушку, которая ведет себя неподобающим образом. Интересно отметить, что подобное явление имеется также и в русском языке.

В английском источнике «The Art and Populär Culture Encyclopedia» предлагается следующее значение слова «pejorative»: «A word or phrase is pejorative if it implies contempt or disapproval», что можно перевести следующим образом: «слово или фраза являются пейоративными в том случае, если они подразумевают презрение или неодобрение» [27]. Похожее определение имеется и во французском языке, а именно: «Qui a une dénotation ou une connotation défavorable», что можно перевести как «слово, обладающее неблагоприятным оттенком» [Цит. по: 4, с. 229].

Таким образом, можно говорить о том, что в разных источниках предлагается различная интерпретация данного термина - от изменения значения слова в рамках диахронического контекста, до присвоения слову оценочного значения, причем у такого значения имеется оттенок неодобрения или негатива. Тем не менее, необходимо отметить, что в качестве общего для всех

толкований данного термина выступает осуждение и критика.

По настоящий момент времени не было сформировано словаря пейоративов, и более того, отсутствуют выделенные критерии, в соответствии с которыми определенные слова могли бы быть отнесены к данной группе. Отдельными исследователями, например, Л. В. Сафоновой, предлагается ряд критериев, в соответствии с которыми можно произвести отбор пейоративной лексики, а именно:

— присутствие определенных словарных помет;

— отсутствие показателя общеупотребительности;

— наличие у данного слова синонима в рамках литературного языка [22, с. 56].

Можно выделить несколько наиболее широко распространенных способов образования и дальнейшего развития пейоративов во французском и русском языках, а именно:

1. Семантическое развитие слова, которое основывается на сходстве и ассоциациях, которые могут быть названы этим словом, например: bois d'ébène (черное дерево) (жарг.) - негр, африканец, «шоколадка» в значении «африканец».

2. Посредством заимствований, что наблюдается в том случае, когда слово заимствуется из другого языка и закрепляется в языке-реципиенте. Так, например, в современном французском языке в настоящий период времени наблюдается закрепление и стремительное развитие пейоративной лексики в связи с непрекращающейся иммиграцией во Францию представителей множества национальностей, что приводит к отражению в языке всех этих социальных потрясений и рождению новых названий, в качестве характерных примеров которых можно привести следующие: «moukère» - смуглая женщина или «crépu» (курчавый) - араб.

3. Образование пейоративов-существительных осуществляется при помощи множества способов словообразования, в качестве наиболее продуктивного из которых можно назвать аффиксацию. Так, например, в русском языке среди наиболее продуктивных суффиксов распространены такие, как: -ан, -ен, -уг(а), -иг(а): политикан, прихвостень, жадюга и др. Что касается французских пейоративов, то они образуются, главным образом, посредством присоединения таких суффиксов, как: -é, -ive, -if, что можно продемонстрировать на примере слова «noirsif», «fumé» и т. д.

Пейоративность в языке может быть выражена не только посредством одиночных слов. Огромный стилистический пласт языка представлен фразеологизмами, имеющими эмоциональную окраску. В качестве эмоциональной полярности мелиоративных (положительно окрашенных) фразеологизмов выступают пейоративные (имеющие отрицательную окраску). Посредством использования пейоративных фразеологизмов человек описывается с пренебрежительной или неодобрительной точки зрения. Необходимо отметить, что в большинстве случаев пейо-ративность фразеологизмов выражается посредством использования грамматической категории отрицания [10, с. 485].

Как во французском, так и в русском языке добавление отрицания в синтаксическую конструкцию высказывания означает, что значение всего высказывания меняется на противоположное, что представляется целесообразным продемонстрировать на примерах. Так, например, в качестве французского эквивалента русского выражения «ни шатко, ни валко» выступает французское «comme ci comme ça», а выражение «ne pas voir plus loin que le bout de son nez» имеет русский эквивалент «не видеть дальше своего носа». Можно заметить, что в приведенных выше примерах отрицательные частицы «ne pas» и «не» обладают негативной коннотацией. Тем не менее, факт наличия отрицания далеко не всегда говорит о том, что выражение имеет негативную окраску. Так, например, русское выражение «он и мухи не обидит» обозначает положительное качество, а именно - «добрый». Пример из французского языка «N'avoir pas peur de mots» переводится как «называть вещи своими именами», также демонстрирует отсутствие уничижительного значения выражения при наличии отрицания.

Необходимо отметить, что в отдельных случаях в разных языках образные модели могут совпадать даже в случае дословного перевода, что, безусловно, значительно облегчает понимание иностранным читателем художественных текстов, содержащих идиоматические выражения. Так, например, русское выражение «метать громы и молнии» в значении «очень сильно гневаться» соответствует французскому «jeter feu et flamme», что представляет его буквальный перевод. Вышеприведенный пример, будучи одним из многих, свидетельствует о том, что пейоративно-оценочное мышление может обладать сходством у разных наций.

Примеры, которые были проанализированы выше, дают возможность сделать вывод о том, что отрицательные эмоции и отрицательные оценки людей и их поведения, выраженные посредством разговорной сниженной лексики, приводят к появлению пейоративной лексики. В качестве источника пейоративов могут выступать такие, как: сам человек, его внешность, поступки или поведение. Пейоративность может быть выражена посредством отдельных слов, словосочетаний, а также фразеологических единиц. Соответственно, в качестве процесса пейоративности можно назвать такой процесс, который является отклонением от социальной нормы, а также норм морали и этики.

Результаты исследования

Для того, чтобы проиллюстрировать вышесказанное, представляется целесообразным привести примеры использования разговорной сниженной лексики французского языка на материале одного из произведений Д. Пеннака, а именно - «Фея Карабина».

Данное произведение представляет собой современный детектив, в котором широко представлена профессиональная лексика таких представителей социума, как полицейские, преступники, деклассированные элементы, иммигранты и т. д. В разговорной сниженной лексике данного произведения нашли свое отражение этносоциальные особенности существования и повседневной жизни жителей окраин Парижа, где в настоящий период времени сконцентрированы представители низших социальных слоев французского общества [8, с. 419]. Язык обитателей современных французских трущоб, наиболее яркими представителями которых можно назвать безработных, стариков, выходцев из Северной Африки и т. д., отличается повышенной частотностью употребления стилистически сниженной лексики, перевод которой на русский язык, с одной стороны, отличается сложностью, а с другой, - дает возможность читателю, не владеющему французским языком, понять характер этнокультурных особенностей языка автора данного произведения. Все вышесказанное можно проиллюстрировать на примерах из произведения.

- Putain, Cercaire, ça ripe sur la glace! [26, p. 3]. — Черт, Серкер, по льду не рисуется!

В данном предложении слово «putain» обладает ярко выраженной сниженной стилистикой, причем интересно, что на русский язык оно было переведено как «черт». В соответствии с толко-

ванием, которое дано в словаре Larousse (dictionnaire de l'argot), у слова «putain» имеются следующие значения: проститутка, развратная женщина [24, с. 1S7]. Если же говорить о русском значении слова «черт», то, в соответствии с Толковым словарем русского языка С. И. Ожегова, у данного слова имеются следующие толкования: злой дух, сверхъестественное существо, олицетворяющее злое начало; теперь употребляется как бранное слово [17, с. 511].

В соответствии с определениями данного слова в различных словарях [7, 2З, 24] , можно сделать вывод о том, что значение данного слова в русском и французском языке толкуется по-разному, однако, переводчиком оно было переведено весьма удачно, поскольку посредством использования слова «черт» в русском переводе удалось достичь эмоциональности высказывания, а также функционального значения данного слова, а именно: восклицания. В данном случае в процессе перевода был использован метод функционального аналога. В процессе перевода переводчик мог бы воспользоваться также и такими современными молодежными сленговыми вариантами разговорной сниженной лексики, как: «пипец», «капец», «блин», «е-мое» и т. д., однако, в литературном отношении слово «черт» явилось наиболее подходящим. Соответственно, можно говорить о том, что переводчиком был найден наиболее подходящий и адекватный эквивалент.

- Je veux le salaud qui a fait ça [2б, p. З]. - Я найду сволочь, которая это сделала.

В вышеприведенном примере слово «salaud» было переведено как «сволочь». Если обратиться к словарю Larousse (dictionnaire de l'argot), то можно видеть, что словом «salaud» определяется человек нечестный, лицемерный, презренный, в то время как Толковый словарь Ожегова под словом «сволочь» понимает негодяя, мерзавца, подлого человека. Проанализировав значение данного слова в словарях, можно прийти к выводу о том, что русское и французское значения слова совпадают, поскольку в данном предложении речь идет о негодяе и мерзавце. Соответственно, использование дословного перевода в этом случае оправдано, поскольку он максимально точно передает значение данного слова.

Putain de vieille salope: sortir la mort violente sous les lunettes roses de mon Petit... [2б, p. б]. -Чертова старая карга, устроила смертоубийство прямо перед розовыми очками Малыша.

В данном случае интерес вызывает слово «salope», которое было переведено как «карга». В

словаре Larousse (dictionnaire de l'argot) слово «salope» толкуется как «женщина, имеющая сомнительную репутацию, обладающая плохими манерами, действиями и поступками» [24, с. 191], в то время как в Толковом словаре Ожегова слово «карга» имеет значение «злая и безобразная старуха» [17, с. 309]. Из вышесказанного можно сделать вывод, что в данном случае переводчиком был использован прием конкретизации, что говорит о том, что переводчику удалась целостная передача идеи автора, поскольку в слове «карга» уже заложена возрастная характеристика, в то время как во французском языке она может быть передана только посредством прилагательного ««vieille» (старая), причем необходимо отметить, что это прилагательное имеется и в русском переводе, однако, при его опущении смысл предложения не изменится.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Tu lis pas les journaux ? Tu sais pas ce qu'on leur fait, nous aut' les junkies à vous aut' les vieilles peaux? [26, p. 3]. - Газет, что ли, не читаешь? Не слыхала, что мы, наркоманы, делаем с такими вот старыми перечницами?

В данном случае необходимо обратить внимание на слово «junkies», которое в словаре Larousse (dictionnaire de l'argot) рассматривается как «человек, который зависит от наркотиков» [24, с. 55]. В Толковом словаре Ожегова данное слово имеет толкование «человек, который страдает наркоманией» [17, с. 400]. Анализ обоих приведенных определений дает возможность сделать вывод об их одинаковых значениях, чем и воспользовался переводчик, применив дословный перевод. Однако, данное слово, хотя и звучит достаточно лаконично и точно, не в полной мере отражает эмоциональную окрашенность замысла автора произведения. В данном случае было бы более оправданным перевести его как «торчки», поскольку именно этот вариант разговорной сниженной лексики более ожидаем от наркомана из трущоб.

- Non, cette fois, c'est une vieille qui a farci un flic [26, p. 6]. - Нет, на этот раз старушка сама шлепнула мента.

Слово «flic», которое встречается в данном примере было переведено как «мент». В словаре Larousse (dictionnaire de l'argot) «flic» толкуется как «агент полиции» [24, с. 38], в то время как в словаре Ожегова говорится о том, что «мент -это то же самое, что и милиционер». В данном случае переводчиком был использован прием модуляции несмотря на то, что им могло бы быть выбрана иностранная замена, например, «коп».

Выбор слова «мент», скорее всего, был обусловлен тем, чтобы избежать разграничения национальных различий, а также потому, что слово «мент» является более привычным для уха российского читателя.

Также представляется интересным проанализировать еще один пример употребления разговорной сниженной лексики, часто встречающийся в анализируемом произведении, а именно -выражение «le bouc émissaire», которое дословно переводится как «козел отпущения». Данное понятие хорошо знакомо множеству современных народов, причем его корни находятся в ветхозаветных временах. Так, в Книге Левит имеется описание иудейского обычая, который состоит в символической передаче всех грехов народа избранному животному: «и возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с нарочным человеком в пустыню» (Левит 16:21-22)» [Цит. по: 20, с. 1145].

В настоящее время данный фразеологизм обозначает человека, которого неоправданно превратили в виновника проблем и неудач других людей. Объяснение данного феномена лежит в рамках социологической гипотезы, которая основывается на том, что в процессе столкновения с препятствиями во время достижения цели, что принято обозначать термином «фрустрация», у человека растет уровень агрессии. Если причина фрустрации является слишком значительной, неизвестной или же сложной для преодоления, то агрессия направляется на более доступную или уязвимую мишень - «козла отпущения» [20, с. 1146].

Фразеологизм «le bouc émissaire» проник во французский язык в XVII веке, причем первая его фиксация в языке имела место в словаре Фьюретьера, в котором под данным выражением понимался «человек, на которого перекладывают ошибки других. Необходимо также отметить тот факт, что данный фразеологизм является одним из наиболее часто употребляемых фразеологизмов французского языка, имеющих сниженную окраску.

Автором романа «Фея Карабина» феномен «козла отпущения» был взят за основу серии детективных романов о семье Малоссен, причем роман «Фея карабина» представляет собой часть «саги о профессиональных козлах отпущения». Если очень кратко излагать сюжет романа, то он

представляет собой повествование о Бенжамене Малоссене, которому пришлось устроиться работать в литературное издательство на должность «козла отпущения» для того, чтобы прокормить свою семью. Именно данного героя можно охарактеризовать как «козла отпущения», причем не только с точки зрения его профессии, но и в силу характера. Данную характеристику представляется целесообразным рассмотреть на примере цитат из произведения.

Malaussène, je vous ai engagé comme bouc émissaire. Vous êtes payé pour vous faire engueuler à ma place [26, p. 2]. - Малоссен, я наняла вас работать козлом отпущения. Вам платят за то, чтоб вас ругали вместо меня.

В один из моментов Малоссен просит Королеву Забо уточнить, что такое в ее понимании «козел отпущения», на что она отвечает следующими словами:

Vous attirez sur vous tous les emmerdements du monde, comme l'aimant, ça veut dire que dans cette ville, des tas de personnes que vous ne connaissez même pas doivent en ce moment vous tenir pour responsable de tas de choses que vous n'avez pas faites, et, d'une certaine façon vous en êtes bel et bien le responsable, pour la seule raison que ces personnes ont besoin d'un responsable! [26, p. 29].

В данном примере она отмечает то, что у Ма-лоссена имеется необычайная способность как магнитом притягивать к себе неприятности, причем именно его кандидатура выступает в качестве ответственного за них. Говоря о том, что он всегда будет выглядеть виноватым в глазах окружающих, она добавляет следующее:

Vous serez, aux yeux de tous, coupable de tout, toujours! [26, p. 29].

Подтверждение данным словам можно найти и далее. Так, Малоссен и его семья проживают в районе Белльвиль, который на тот момент являлся наиболее криминальным районом Парижа. Сюжет романа закручен таким образом, что полицейские инспекторы подозревают Малоссена во всех тех преступлениях, которые произошли там за последнее время, и, более того, ему хотят предъявить обвинение без какого-либо детального расследования. Так, например, один из инспекторов говорит комиссару по поводу Малос-сена следующие слова:

Je vous apporte Malaussène, mouillable jusqu'au cou dans tous les domaines: le bouc émissaire rêvé. En plus, on fera un heureux, il paraît que ce role est dans sa nature profonde» [26, p. 30]. - Я сдаю вам Малоссена, на которого можно запросто пове-

сить все: можно только мечтать о таком козле отпущения. К тому же, он будет счастлив: кажется, эта роль отведена ему самой природой.

Однако, необходимо отметить, что в конце романа настоящих виновников преступлений находят и наказывают по всей строгости закона.

Выводы и дальнейшие перспективы исследования

Таким образом, проведя анализ особенностей функционирования в романе «Фея Карабина» слов и выражений, относящихся к разговорной сниженной лексике, можно сделать вывод о том, что данный прием дает возможность писателю подчеркнуть характер героев, познакомить читателя с нравами жителей криминальных районов Парижа, а также акцентировать внимание на особенностях характера «профессионального козла отпущения», чье имя стало нарицательным и принесло автору мировую известность. Если же говорить об особенностях перевода данного романа на русский язык, то необходимо отметить, что в подавляющем большинстве случаев переводчику посредством использования функциональных аналогов и лексико-семантических замен (конкретизации, генерализации, модуляции и компенсации) удалось весьма точно передать как значение слов, так и идею произведения, которую автор стремился донести до своих читателей. Широкое использование разговорной сниженной лексики в романе дает возможность читателю погрузиться в атмосферу бедного и опасного, но вместе с тем веселого и, в некотором роде «семейного» парижского гетто конца XX века. Проведенное исследование ставит вопрос о специфике употребления разговорной сниженной лексики в рамках произведений других французских авторов. Является ли использование данной лексики особенностью французской прозы вообще или только отдельно взятого произведения? Ответ на данный вопрос может дать только дальнейшее исследование произведений французских авторов.

Библиографический список

1. Аминова, А. А., Хафизова, А. А. Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов [Текст] / А. А. Аминова, А. А. Хафизова // Филология и культура. - 2016. - № 2 (44). - С. 11-17.

2. Аристова, В. Н. Французская инвективная лексика и проблема её классификации [Текст] / В. Н. Аристова // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и меж-

культурная коммуникация. - 2016. - Т. 14. - № 1. -С. 86-94.

3. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. [Текст] / Н. Д. Арутюнова. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

4. Афлитонова, Ю. Р., Давлетшина, С. М. Изучение особенностей пейоративной лексики на примере русского, английского и французского языков [Текст] / Ю. Р. Афлитонова, С. М. Давлетшина // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании: материалы XII Международной научно-практической конференции. - Уфа, 2018. - С. 228-231.

5. Борисова, И. З. Экспрессивные этнонимы в современном французском языке [Текст] / И. З. Борисова // Вестник Челябинского государственного университета. - Челябинск, 2014. - Вы п. 10. -С. 19-23.

6. Воротникова, Д. Э. Особенности социолекта современной французской молодёжи [Электронный ресурс] // научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XIII междунар. студ. науч.-практ. конф. (Россия, г. Новосибирск, 17 мая 2016 г.). - № 5 (42). - иИЬ: ШрБ ://81Ьас.ш1о/агсЫуе/^тап/5 (42) .р^.

7. Гринёва, Е. Ф., Громова, Т. Н. Французско-русский словарь арго, просторечий и фамильяризмов [Текст] / Е. Ф. Гринёва, Т. Н. Громова. - М. : Нестор Академик, 2012. - 1168 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Давыдова, А. Д. Особенности перевода стилистически сниженной лексики на русский язык в романе Д. Пеннака «Фея карабина» [Текст] / А. Д. Давыдова // Международный студенческий научный вестник. - 2016. - № 5-3. - С. 419-420.

9. Захарова, Н. В., Ермошина, А. Г. Особенности перевода французской разговорной лексики на русский язык [Текст] / Н. В. Захарова, А. Г. Ермошина // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2016. -Выпуск 12. - С. 63-66.

10. Зияева, Ш. Н. Современные проблемы французского словообразования и словосложения [Текст] / Ш. Н. Зияева // Молодой ученый. - 2018. - № 50. -С. 484-488.

11. Зыкова, А. В. Разговорная лексика французского языка. Современные тенденции: в кн. «Формирование иноязычной лексической компетенции на различных этапах иноязычного образования» [Текст] / А. В. Зыкова / под науч. редакцией: Г. В. Сороковых, Т. И. Жаркова. - М. : Перспектива, 2015. - С. 134-148.

12. Каргина, Т. Д. Лексический потенциал разговорной речи и его использование на уроках французского языка [Текст] / Т. Д. Каргина // Краеведение Приамурья. - 2012. - № 4 (21). - С. 38-42.

13. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов [Текст] / Н. Г. Комлев. - М. : Эксмо, 2006. - 669 с.

14. Кузёма, Т. Б., Синдеева, К. А. Жаргон как социальная разновидность французской лексики [Текст] / Т. Б. Кузёма, К. А. Синдеева // Гуманитарная парадигма. - 2018. - № 2 (5). - С. 72-78.

15. Лопатников, Н. Н., Мошович, Н. А. Лексикологии современного французского языка [Текст] / Н. Н. Лопатников, Н. А. Мошович. - М. : Высш. шк., 2001. - 247 с.

16. Маковский, М. М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтологии слова в индоевропейских языках [Текст] / М. М. Маковский. - М. : Наука, 1992. - 189 с.

17. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов. - М. : Мир и Образование, Оникс, 2011. - 736 с.

18. Пересторонина, И. Л., Умрилова, А. Д. Разговорная и просторечная лексика в языке молодежи (на примере французских художественных фильмов) [Текст] / И. Л. Пересторонина, А. Д. Урмилова // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - 2017. - № 13. - С. 103-111.

19. Полянская, Л. П. Семантическое развитие французской лексики [Текст] / Л. П. Полянская // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - Т. 31. - С. 1481-1485.

20. Пчельникова, А. А. Анализ концепта «le bouc émissaire» во французском языке (на материале романа Даниэля Пеннака «Фея Карабина») [Текст] / А. А. Пчельникова // Молодой ученый. - 2015. -№ 24. - С. 1145-1148.

21. Рузибоева, Н. К. Энантиосемия в современном французском языке: основные проблемы [Текст] / Н. К. Рузибоева // Молодой ученый. - 2018. - № 51. -С. 203-209.

22. Сафонова, Л. В. О лингвистической сущности пейоративности в лексике [Текст] / Л. В. Сафонова // Теория и методы лексикологических исследований: сб. науч. тр. - Ленинград : Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1985. - С. 52-58.

23. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française Le Petit Robert 2014. - Paris : Le Robert, 2013. - 2880 p.

24. Larousse. Dictionnaire du français argotique et Populaire. Editions France Loisirs. - Paris, 2005. - 234 p.

25. Lehmann, A., Martin-Berthet F. Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie. - Paris : Nathan, 2002. - 201 p.

26. Pennac, D. La fée carabine. - Paris : Gallimard, 1997. - 306 p.

27. The Art and Popular Culture Encyclopedia. -URL: http://www.artandpopularculture.com/Main_Page

Reference List

1. Aminova, A. A., Hafizova, A. A. Problemy adapta-cii stilisticheski snizhennoj leksiki v jazyke perevodov = Problems of adapting stylistically reduced vocabulary in translation language [Tekst] / A. A. Aminova, A. A. Hafizova // Filologija i kul'tura. - 2016. - № 2 (44). - S. 11-17.

2. Aristova, V. N. Francuzskaja invektivnaja leksika i problema ejo klassifikacii = French invective vocabulary and its classification problem [Tekst] / V. N. Aristova // Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta.

Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. -2016. - T. 14. - № 1. - S. 86-94.

3. Arutjunova, N. D. Jazyk i mir cheloveka = Language and world of the person. [Tekst] / N. D. Arutjunova. - M. : Jazyki russkoj kul'tury, 1999. -896 s.

4. Aflitonova, Ju. R., Davletshina, S. M. Izuchenie osobennostej pejorativnoj leksiki na primere russkogo, anglijskogo i francuzskogo jazykov = Studying the features of pejorative vocabulary using the example of Russian, English and French [Tekst] / Ju. R. Aflitonova, S. M. Davletshina // Gumanisticheskoe nasledie prosvet-itelej v kul'ture i obrazovanii: materialy XII Mezhdu-narodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. - Ufa, 2018. - S. 228-231.

5. Borisova, I. Z. Jekspressivnye jetnonimy v sov-remennom francuzskom jazyke = Expressive ethnonyms in modern French [Tekst] / I. Z. Borisova // Vestnik Chel-jabinskogo gosudarstvennogo universiteta. - Cheljabinsk, 2014. - Vyp. 10. - S. 19-23.

6. Vorotnikova, D. Je. Osobennosti sociolekta sov-remennoj francuzskoj molodjozhi = Features of the modem French youth's sociolect [Jelektronnyj resurs] // nauchnoe soobshhestvo studentov XXI stoletija. Gumani-tarnye nauki: sb. st. po mat. XIII mezhdunar. stud. nauch.-prakt. konf. (Rossija, g. Novosibirsk, 17 maja 2016 g.). -№ 5 (42). - URL: https ://sibac.info/archive/guman/5 (42) .pdf.

7. Grinjova, E. F., Gromova, T. N. Francuzsko-russkij slovar' argo, prostorechij i famil'jarizmov = French-Russian dictionary of argo, country speech and famila-risms [Tekst] / E. F. Grinjova, T. N. Gromova. - M. : Nestor Akademik, 2012. - 1168 s.

8. Davydova, A. D. Osobennosti perevoda stilisticheski snizhennoj leksiki na russkij jazyk v romane D. Pennaka «Feja karabina» = Features of translation of stylistically reduced vocabulary into Russian in D. Pennak 's novel «The Fairy Gunmother» [Tekst] / A. D. Davydova // Mezhdunarodnyj studencheskij nauch-nyj vestnik. - 2016. - № 5-3. - S. 419-420.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Zaharova, N. V, Ermoshina, A. G. Osobennosti perevoda francuzskoj razgovornoj leksiki na russkij jazyk = Features of interpretation of French spoken language into Russian [Tekst] / N. V. Zaharova, A. G. Ermoshina // Perevod i sopostavitel'naja lingvisti-ka. - 2016. - Vypusk 12. - S. 63-66.

10. Zijaeva, Sh. N. Sovremennye problemy francuzskogo slovoobrazovanija i slovoslozhenija = Contemporary problems of French word formation and vocabulary [Tekst] / Sh. N. Zijaeva // Molodoj uchenyj. - 2018. -№ 50. - S. 484-488.

11. Zykova, A. V Razgovornaja leksika francuzskogo jazyka. Sovremennye tendencii: v kn. «Formirovanie in-ojazychnoj leksicheskoj kompetencii na razlichnyh jetapah inojazychnogo obrazovanija» = French conversation vocabulary. Modern trends: in a book «Formation of foreign language lexical competence at different stages of foreign language education» [Tekst] / A. V. Zykova / pod

nauch. redakciej: G. V. Sorokovyh, T. I. Zharkova. - M. : Perspektiva, 2015. - S. 134-148.

12. Kargina, T. D. Leksicheskij potencial razgovornoj rechi i ego ispol'zovanie na urokah francuzskogo jazyka = Lexical potential of conversation speech and its use at French lessons [Tekst] / T. D. Kargina // Kraevedenie Pri-amur'ja. - 2012. - № 4 (21). - S. 38-42.

13. Komlev, N. G. Slovar' inostrannyh slov = The dictionary of foreign words [Tekst] / N. G. Komlev. - M. : Jeksmo, 2006. - 669 s.

14. Kuzjoma, T. B., Sindeeva, K. A. Zhargon kak so-cial'naja raznovidnost' francuzskoj leksiki = Jargon as a social variety of French vocabulary [Tekst] / T. B. Kuzjoma, K. A. Sindeeva // Gumanitarnaja paradigma. - 2018. - № 2 (5). - S. 72-78.

15. Lopatnikov, N. N., Moshovich, N. A. Leksikologii sovremennogo francuzskogo jazyka = Modern French lexicology [Tekst] / N. N. Lopatnikov, N. A. Moshovich. - M. : Vyssh. shk., 2001. - 247 s.

16. Makovskij, M. M. Lingvisticheskaja genetika: Problemy ontologii slova v indoevropejskih jazykah = Linguistic genetics: Problems of word ontology in Indo-European languages [Tekst] / M. M. Makovskij. - M. : Nauka, 1992. - 189 s.

17. Ozhegov, S. I. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka = Russian defining dictionary [Tekst] / S. I. Ozhegov. - M. : Mir i Obrazovanie, Oniks, 2011. - 736 s.

18. Perestoronina, I. L., Umrilova, A. D. Razgovornaja i prostorechnaja leksika v jazyke molodezhi (na primere francuzskih hudozhestvennyh fil'mov) = Conversation and colloquial vocabulary in the young people's language (on the example of French feature films) [Tekst] / I. L. Perestoronina, A. D. Urmilova // Problemy romano-germanskoj filologii, pedagogiki i metodiki prepodavanija inostrannyh jazykov. - 2017. -№ 13. - S. 103-111.

19. Poljanskaja, L. P. Semanticheskoe razvitie fran-cuzskoj leksiki = Semantic development of the French vocabulary [Tekst] / L. P. Poljanskaja // Nauchno-metodicheskij jelektronnyj zhurnal «Koncept». - 2017. -T. 31. - S. 1481-1485.

20. Pchel'nikova, A. A. Analiz koncepta «le bouc émissaire» vo francuzskom jazyke (na materiale romana Danijelja Pennaka «Feja Karabina») = Analysis of the concept «le bouc émissaire» in French (on the material of Daniel Pennac 's novel «The Fairy Gunmother») [Tekst] / A. A. Pchel'nikova // Molodoj uchenyj. - 2015. - № 24. -S. 1145-1148.

21. Ruziboeva, N. K. Jenantiosemija v sovremennom francuzskom jazyke: osnovnye problemy = Enantiosemy in modern French: major challenges [Tekst] / N. K. Ruziboeva // Molodoj uchenyj. - 2018. - № 51. -S. 203-209.

22. Safonova, L. V. O lingvisticheskoj sushhnosti pe-jorativnosti v leksike = About the linguistic essence of pejorativity in vocabulary [Tekst] / L. V. Safonova // Teor-ija i metody leksikologicheskih issledovanij: sb. nauch. tr. - Leningrad : Izd-vo LGPI im. A. I. Gercena, 1985. -S. 52-58.

23. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française Le Petit Robert 2014. - Paris : Le Robert, 2013. - 2880 p.

24. Larousse. Dictionnaire du français argotique et Populaire. Editions France Loisirs. - Paris, 2005. - 234 p.

25. Lehmann, A., Martin-Berthet F. Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie. - Paris : Nathan, 2002. - 201 p.

26. Pennac, D. La fée carabine. - Paris : Gallimard, 1997. - 306 p.

27. The Art and Popular Culture Encyclopedia. -URL : http ://www. artandpopularculture. co m/Main_Page

Дата поступления статьи в редакцию: 17.04.2019 Дата принятия статьи к печати: 27.06.2019