Научная статья на тему 'Разговорная и просторечная лексика в языке молодежи (на примере французских художественных фильмов)'

Разговорная и просторечная лексика в языке молодежи (на примере французских художественных фильмов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
655
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК МОЛОДЕЖИ / YOUTH LANGUAGE / РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА / COLLOQUIAL AND LOW COLLOQUIAL VOCABULARY / ПРОСТОРЕЧИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пересторонина Ирина Леонидовна, Умрилова Анжелика Дмитриевна

Целью данной статьи является выявление некоторых лексических особенностей молодежного языка на примере современных художественных фильмов на французском языке. В статье рассматриваются лексические единицы разговорного регистра и просторечия в речи персонажей фильмов о молодежи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COLLOQUIAL AND LOW COLLOQUIAL VOCABULARY IN THE YOUTH LANGUAGE IN THE CASE OF FRENCH MODERN FEATURE FILMS

The article presents the research on lexical particularities of youth language in the case of French modern feature films. The matter is the colloquial language’s lexical units in the characters’ speech of films about youth.

Текст научной работы на тему «Разговорная и просторечная лексика в языке молодежи (на примере французских художественных фильмов)»

8. Tekleli MRus?ada kullanilan turkfe kokenli sozlerin edebi-tarihi kaynaklardaki izdu§umleri // ODU Sosyal Bilimler Enstitusu // Sosyal Bilimler Ara§tirmalari Dergisi. - Turkiye, 2011. - С. 144-152.

© Ножевникова Е.Г., Алтунгок Е.А., 2017

РАЗГОВОРНАЯ И ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ МОЛОДЕЖИ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ)

Пересторонина Ирина Леонидовна

канд. пед. наук, доцент кафедры немецкого и французского языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: per.irina@mail.ru

Умрилова Анжелика Дмитриевна

студентка гр. 749 факультета иностранных языков Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Пермь

E-mail: anzhelika_umrilova@mail.ru

COLLOQUIAL AND LOW COLLOQUIAL VOCABULARY IN THE YOUTH LANGUAGE IN THE CASE OF FRENCH MODERN FEATURE FILMS

Irina Perestoronina, Ph.D. Associate Professor, French Language Department Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm

E-mail: per.irina@mail.ru

Anzhelika Umrilova

Student of the Faculty of Foreign Languages, group 749 Perm State Humanitarian Pedagogical University, Perm E-mail: anzhelika_umrilova@mail.ru

Аннотация: целью данной статьи является выявление некоторых лексических особенностей молодежного языка на примере современных художественных фильмов на французском языке. В статье рассматриваются лексические единицы разговорного регистра и просторечия в речи персонажей фильмов о молодежи.

Ключевые слова: язык молодежи; разговорная лексика; просторечие. Abstract: the article presents the research on lexical particularities of youth language in the case of French modern feature films. The matter is the

colloquial language's lexical units in the characters' speech of films about youth.

Key words: youth language; colloquial and low colloquial vocabulary.

Язык молодежи составляет предмет изучения многих исследователей, так как он является пополненяет словарь национальной разговорной лексики. Вслед за Н.Н. Копытиной, изучавшей язык французской молодежи, отметим, что он «характеризуется преобладанием сниженной эмоционально-оценочной лексики и основывается на общей для всех стилей системе фонетических, грамматических и лексических средств» [3, с. 123]. Как подчеркивают многие ученые, характерными чертами молодежной коммуникации являются непринужденный, неформальный, шутливый тон общения, высокая степень эмоциональности.

Предметом данной статьи стали лексические единицы, принадлежащие разговорному регистру, а также просторечие, отобранные методом сплошной выборки в диалогах двух современных французских художественных фильмов. Прежде чем обратиться к описанию предпринятого нами исследования, необходимо дать общую характеристику анализируемых фильмов и их главных героев.

Первый фильм «Новичок» («Le Nouveau») вышел в 2015 г., это драматическая комедия, повествующая о трудностях интеграции нового ученика в класс. Главному герою, подростку Бенуа, семья которого переезжает из Гавра в Париж, приходится учиться в новом для него коллеже. Подружиться с классом не так легко, как он предполагал. Компания «популярных» парней его класса насмехается над ним, в то время как «странные» одноклассники тянутся к нему. Сначала Бенуа считает постыдным делить стол в столовой c одноклассником с сомнительным юмором (Джошуа) и с заумным активистом, мечтающим организовать хор (Константин), или с девушкой-инвалидом (Аглаэ). Однако вынужденное общение Бенуа и перечисленных одноклассников перерастает в дружбу.

Режиссер данного фильма, Руди Розенберг, осветил жизненные ситуации, часто забавные, на этом этапе взросления, когда быть принятым, иметь признание - вопрос жизни и смерти. К счастью, молодой дядя Бенуа рядом и дает разные советы, полезные, но не всегда.

Второй выбранный фильм - короткометражная комедия «Последний француз» 2017 г., режиссер которой неизвестен,. Главный герой Реми много работает и мало зарабатывает. Он хочет изменить сложившуюся ситуацию, поэтому решает пойти в армию. Однако он не осмеливается обсудить это со своими лучшими друзьями: Бумом, Нассэ, Редуаном и Муссой. Кроме того, кажется, что на сегодняшний день, он последний француз этого городка, где в основном живут иммигранты.

В диалогах фильмов были обнаружены следующие лексические единицы (ЛЕ).

Персонажи фильмов часто используют ЛЕ pote (m). Обратившись к лексикографическим источникам, мы отметили, что различные словари относят данное слово к разным пластам языка. Так, толковый словарь французского языка Larousse [4] относит данную единицу к просторечию. Авторы «Словаря разговорной лексики французского языка» Е.Ф. Гринёва, Т.Н. Громова [1] в издании 2006 г. также фиксируют это слово с пометой populaire (просторечие), однако в более позднем издании - в «Французско-русском словаре арго, просторечия и фамильяризмов» 2012 г. [2] - эти же авторы меняют помету на familier (разговорная лексика). Электронный словарь L'internaute [7] и толковый словарь французского языка Le Grand Robert [6] придерживаются той же позиции (табл.1.).

Таблица 1

Pote (m) Словари

Larousse Т.Н. Громова, Е.Ф. Гринёва. Словарь разговорной лексики французского языка (2006) Т.Н. Громова, Е . Ф. Гринёва. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов (2012) Le Grand Robert (2016) L'internaute

Pop. Ami(e), fidèle camarade. Pop. Друг, подруга, приятель, приятельница, кореш, товарищ Fam. Друг, подруга, приятель, приятельница, кореш, товарищ Fam. Camarad e, ami(e). C'est un bon pote Fam. Copain, ami, personne avec qui on s'entend particulièreme nt bien et avec laquelle on aime passer du bon temps

Рассмотрим особенности употребления слова pote (m) в различных речевых ситуациях.

Приведенная ниже реплика взята из диалога между дядей Грегом, его племянником Бенуа и одноклассником племянника Джошуа:

- Il est bizarre, ton pote.

В данной реплике дядя Бенуа при общении с племянником называет его друга - ton pote. Диалог происходит в неформальной обстановке. Данная речевая ситуация предполагает общение «на равных»: молодой человек, несмотря на разницу в возрасте, ему примерно 27 лет, а его собеседникам около 12-13 лет, употребляет эту лексическую единицу.

Между собой подростки Джошуа и Бенуа также используют pote (m) в качестве обращения:

- Merci, mon pote.

- De rien, pote.

Нижеприведенная реплика произнесена Нассэ, героем фильма «Последний француз», которому 25-26 лет:

- Moi et mon cancer, on est devenu des potes.

Рассуждая о своей жизни, он образно выражает отношение к своей нелегальной деятельности, употребляя данную ЛЕ, одновременно персонифицируя свое дело. Нассэ имеет в виду, что теперь он со своим делом не разлей вода.

При разговоре со своей подругой Мусса так называет своего друга:

- J'étais au téléphone avec un pote.

Однако в ситуациях, когда социальная дистанция между собеседниками незначительна, но они находятся в отношениях «высший -низший», в данном случае «родитель - ребенок», подросток (Бенуа) избегает употребления слова pote (m), прибегая к нейтральному слову ami (m):

- T'as cru que j'allais à l'école avec une boite de chocolats et demander aux gens d'être mes amis?

Также интересным представляется пример употребления глагола charrier вместо нейтрального se moquer (табл.2).

Таблица 2

Charrier Словарь

Larousse Т.Н. Громова, Е.Ф. Гринёва. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов (2012) Le Grand Robert (2016) L'internaute

Populaire. Se moquer de quelqu'un Familier. 1. Смеяться, насмехаться, издеваться над 2. Переходить границы, перегибать палку, не знать меры, загнуть Pop. puis fam. Se moquer de (qqn) en lui faisant accroire. Mystifier; blaguer, chambrer, taquiner Familier. Taquiner, se moquer de quelqu'un

В непринужденной обстановке в разговоре между одноклассниками и Бенуа один из сверстников использует глагол charrier:

- Il nous invite chez lui et on le charrie.

Также дядя Бенуа допускает употребление данного глагола в присутствии друзей племянника. Сильное желание передать жизненные советы, как парировать нападки одноклассников, заставляет его экспрессивно выражать дружеское наставление:

- S'il charrie sur tes chaussures, tu les regardes pas.

Однако в классе при одноклассниках Константин, защищая недавно пришедшую в класс девочку-инвалида Аглаэ, прибегает к применению

нейтрального глагола se moquer, несмотря на сильное эмоциональное волнение:

- Ça vous fait rire de vous moquer d'elle? Moquez-vous de moi, plutôt.

То есть Константин, будучи умным, воспитанным мальчиком, в конфликтной ситуации не пользуется разговорной эмоционально-окрашенной лексикой.

Слово gueule (f) фигурирует в диалогах данных фильмов с высокой частотностью. Вопреки помете «просторечие» в словаре Larousse, употребление в речи настоящей ЛЕ не свидетельствует о низком уровне образованности персонажей. Кроме того, словарь Le Grand Robert и «Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов» причисляют представленную единицу, некогда имевшую грубый оттенок, к разговорному регистру (табл. 3).

Таблица 3

Gueule (f) Словарь

Larousse Т.Н. Громова, Е.Ф. Гринёва. L'internaute Le Grand

Французско-русский словарь арго, Robert

просторечия и фамильяризмов (2012) (2016)

Populaire. Familier. Familier. I Bouche,

Visage, figure, 1. Рот, глотка, хайло, пасть; 2. Лицо, ta gueule - ouverture

en particulier, рожа, морда; 3. Голова, башка; 4. Вид, injonction orale (de

son aspect ou форма lancée à certains

son expression Ma gueule - a) я; б) (в обращении) quelqu'un animaux,

Populaire. лапочка, солнышко pour qu'il se surtout

Bouche : Ferme Ta gueule - заткнись taise. carnassiers,

ta gueule. Casser (péter) la gueule à qn - а) набить, Familier.Bo reptiles,

Populaire. расквасить морду; б) убить, укокошить uche, chez poissons).

Nourriture, Se casser la gueule - а) драться; б) l'être II (Xle,

bouffe упасть, шлёпнуться, растянуться; в) humain. Ce goule «

Ouverture провалиться, потерпеть неудачу terme est visage », fin

béante de Se foutre de la gueule de qn - méprisant. XVIe). Fam.

certains objets издеваться, надсмехаться Familier.Vi Visage,

Populaire. sage d'une bouche (des

Forme, aspect personne. personnes).

de quelque III Par

chose anal. Sans

connotation

familière.

Приведем микро-диалог, в котором функционирует данная ЛЕ:

- On s'en bat les couilles de ta chorale.

- C'est quoi ton idée? T'as rien, donc ta gueule.

В данном микродиалоге Константин, выдвигая свою кандидатуру на классном часу на должность делегированного члена совета класса,

реагируя на несправедливое замечание одноклассника, к которому он относится негативно, достаточно экспрессивно (ta gueule - «заткнись») выражает своё недовольство с целью поставить обидчика на место. Стоит отметить, что в описанной ситуации в классе присутствует учитель, что не мешает герою, обычно сдержанному, эмоционально высказываться в напряженной ситуации, отвечать на грубую реплику оппонента почти «на равных».

Призыв ко всем одноклассникам замолчать также сводится к номинативному предложению, состоящему из притяжательного прилагательного и существительного во множественном числе:

- Vos gueules.

В речи молодежи слово gueule (f) может использоваться в других значениях:

- J'ai toujours une bombe lacrymo parce que dans ce quartier...y a plein de racketteurs. Donc je leur ai mis directement dans la gueule.

Рассказывая на вечеринке о криминальной ситуации в квартале, в котором подросток, одноклассник Бенуа, часто бывает, он употребляет слово gueule (f) в значении «лицо». В этой ситуации данная ЛЕ не обладает высокой эмоциональной окраской, так как подростки часто ее употребляют в значении «лицо», «голова», так же, как и в значении «я», «он/она» и т.д., меняется лишь притяжательное прилагательное: - Vas-y, ma gueule.

Так, Реми обращается к себе («давай же»), подбадривая себя, направляясь вместе с другом в машине прямиком на сборный пункт, чтобы записаться в ряды французской армии.

В ситуации ниже герой, будучи в ярости, прибегает к просторечному глаголу se foutre:

- Foutez-vous de sa gueule, dehors! («Отвалите от нее, пошли вон!», где sa gueule - «она»).

Fous-toi de ma gueule. («Отвалите от меня», где ma gueule - «я»).

Особый интерес вызывает глагол kiffer ввиду его ограниченной сферы употребления (как правило, среди молодежи), несмотря на принадлежность к разговорному регистру. На самом деле, согласно словарю Le Grand Robert kiffer происходит от магрибского варианта арабского слова kif или kef, которое означает «состояние блаженства». Другие источники [8] предлагают перевод «как», т.е. не имеет ничего общего с названием наркотика - гашиш, как ошибочно предполагалось. Таким образом, этимологически значение глагола kiffer возможно происходит от значения «удовольствие, получаемое от наркотика». Этот глагол во французском языке получил распространение несколько лет назад среди подростков, проживающих во французских пригородах, скорее всего иммигрантов (учитывая территориальную и социальную

дифференциацию населения во Франции, а также этимологию данного слова). Массовому распространению этого глагола в значении «любить что-либо или кого-либо» среди более широкой аудитории, возможно, способствовали выступления артистов Jamel Debbouze и Diam's, выходцев из пригородов (табл. 4).

Таблица 4

Kiffer Словарь

Larousse Т.Н. Громова, Е.Ф. Гринёва. Le Grand Robert Abby

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Французско-русский словарь арго, (2016) Lingvo

просторечия и фамильяризмов (2012)

Familier. Fam. - 1) любить, нравиться; ETYM. 1990; Арго.

Apprécier, 2) курить травку; arabe maghrébin любить,

aimer ; Ça me fait kiffer - я от этого балдею / kif, kef « état de получать

prendre du тащусь; béatitude ». ^ 1. удовольст

plaisir à - 1) дрейфить ; Kief. вие от

qch. 2) получать удовольствие, Familier. чего-л

наслаждаться; 1 V. intr. Prendre

- 1) воровать, красть; du plaisir. —

Se kiffer - любить друг друга. (fam.) Triper.

— Kiffer sur

qqch., l'apprécier

vivement. —

Flasher.

2 V. tr. Apprécier,

aimer bien.

Реплика ниже произнесена Шарлем, одноклассником Бенуа (который пользуется авторитетом в классе, но не отличается хорошим поведением и воспитанностью), когда первый находился в гостях у второго:

- Ça se voit que t'aimes bien le rose. Tu kiffes ça.

Обратив внимание на розовые стены, оставшиеся после предыдущих владельцев, Шарль стремится посмеяться над Бенуа, что парень живет в такой «девичьей» комнате. Чтобы усилить эффект «издевки», иронии, после нейтрального глагола aimer он использует более экспрессивный kiffer (А! Тебе нравится розовый. Ты от него тащишься), т.е. применяет прием восходящей градации.

Следующий диалог происходит между Бенуа и Джоанной, иностранкой, которая учится в классе Бенуа:

Бенуа: Mais en fait, je te kiffe.

Джоанна: Kiffe, c'est quoi?

Бенуа: Je t'aime bien.

Джоанна: Tu veux être ma copine?

Бенуа: Je sais qu'on est copains et copines, je suis amoureux de toi, je t'aime.

Решившись признаться в своей симпатии и даже любви Джоанне по телефону, Бенуа выбирает глагол kiffer для усиления выражения своих чувств. Тем не менее Джоанна не понимает его, ввиду того, что она шведка и только недавно переехала во Францию. Она владеет лишь общеупотребительной лексикой. Впрочем, Бенуа, подобрав ближайший нейтральный синоним, добивается понимания своих намерений.

Опираясь на вышеприведенный анализ реплик учащихся благополучного парижского коллежа, расположенного в центре города, можно сделать вывод, что глагол kiffer известен и употребляем всеми представителями молодёжи, независимо от места проживания, т.е. социального статуса, происхождения. Однако в ходе нашего анализа факт употребления глагола «kiffer» в речевых ситуациях с социальной асимметрией, то есть при общении «низший - высший», а именно «родитель - ребёнок», «учитель - ученик», зафиксирован не был.

Приведенные выше примеры употребления разговорной и просторечной лексики демонстрируют, что молодые люди широко используют данную лексику, как правило, в ситуациях неформального общения с ровесниками или людьми близкой возрастной категории, однако, находясь в повышенном эмоциональном состоянии, могут допускать сниженный регистр при общении с ними и в присутствии взрослых. При общении с родителями подростки выбирают нейтральный регистр. Мы наблюдаем также перемещение лексики из просторечного в более высокий, разговорный, регистр некоторых слов, таких как kiffer, charrier, pote (m).

Список литературы

1. Гринёва Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. - Ростов-н/Д.: Феникс; М.: Цитадель-трейд, 2006. -637 с.

2. Гринёва Е.Ф., Громова Т.Н. Французско-русский словарь арго, просторечия и фамильяризмов. - М.: Изд-во «Нестор Академик», 2012. -1168 с.

3. Копытина Н.Н. Молодежный социолект как одна из форм существования французского языка // Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. - 2011. - №12 (107). - С. 123 - 130.

4. Словарь Abby Lingvo [Электронный ресурс]. - URL: https://www.lingvolive.com (дата обращения: 30.05.2017).

5. Словарь Larousse [Электронный ресурс]. - URL: http://larousse.fr/ (дата обращения: 30.05.2017).

6. Словарь Le Grand Robert [Электронный ресурс]. - URL: http://gr.bvdep.com/robert.asp (дата обращения: 30.05.2017).

7. Словарь L'internaute [Электронный ресурс]. - URL: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/ (дата обращения: 30.05.2017).

© Пересторонина И.Л., Умрилова А.Д., 2017

ДИСТАНЦИОННЫЙ ДИАЛОГ В МАСС-МЕДИЙНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АВСТРИЙСКОГО МЕДИАПРОЕКТА «FRAG DEN KARDINAL»)

Плисов Евгений Владимирович

канд. филол. наук, зав. кафедрой теории и практики немецкого языка Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород

E-mail: plisov@lunn.ru

Тюрина Юлия Александровна

магистрант группы 1 МЛ, факультет английского языка Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова, г. Нижний Новгород E-mail: iuliiatiurina@gmail.com

DISTANT DIALOGUE IN MASS MEDIA (ON THE MATERIAL OF THE AUSTRIAN MEDIA PROJECT

«FRAG DEN KARDINAL»)

Evgeny Plisov, Ph.D.

Associate Professor, Head of the German Language Theory and Practice Department Nizhniy Novgorod State Linguistics University, Nizhniy Novgorod

E-mail: plisov@lunn.ru

Yuliya Tyurina

Master's Degree student of the English Language Faculty, group 1 ML Nizhniy Novgorod State Linguistics University, Nizhniy Novgorod

E-mail: iuliiatiurina@gmail. com

Аннотация: описываются основные теоретические положения медиалингвистики, рассматривается взаимосвязь понятий «медиадискурс» и «диалог», а также проводится лингвистический анализ дистанционного диалога в рамках религиозного немецкоязычного медийного проекта «Frag den Kardinal».

Ключевые слова: медиадискурс; медиатекст; коммуникация; дистанционный диалог.

Annotation, the paper describes the main theoretical points of medialinguistics, considers correlation between the concepts of «media

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.