ФИЛОЛОГИЯ. ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН PHILOLOGY. LANGUAGES OF PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES
Научная статья Филологические науки
УДК 811.581 https://doi.Org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.176-186
РАЗДЕЛЬНО-СЛИТНЫЕ СЛОВА ЛИХЭЦЫ С ВЫСОКОЙ ИДИОМАТИЧНОСТЬЮ ЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ
ЯЗЫКЕ П.О. Кисель
Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия [email protected], https://orcid.org/0009-0009-4186-0158
Аннотация. В статье описываются семантические и синтагматические характеристики раздельно-слитных слов лихэцы в современном китайском языке, которые в рамках предлагаемой нами семантической классификации составляют группу раздельно-слитных слов с высокой идиоматичностью значения. Под высокой идиоматичностью значения единицы подразумевается невозможность выведения ее семантики из суммы значений компонентов. В статье последовательно рассматриваются примеры функционирования встречаемых вставок между компонентами раздельно-слитных слов лихэцы глагольно-именной модели. В ходе анализа корпусного материала было показано, что допускается ввод между компонентами комплекса числительных, счетных слов, счетных комплексов, единиц с количественной семантикой, местоимений, а также именных групп, называющих обязательных и второстепенных участников ситуации с различными семантическими ролями. Как демонстрируют рассмотренные примеры, вставные элементы не устанавливают полноценные атрибутивные отношения с именным компонентом, в препозиции к которому они находятся, что обусловлено высокой семантической спаянностью компонентов раздельно-слитных слов лихэцы с высокой идиоматичностью значения. Счетные комплексы и местоимения в препозиции к именному компоненту не выступают его актуализаторами. Так, именные счетные слова выступают эквивалентами глагольных счетных слов, относясь к ситуации, обозначенной раздельно-слитным словом.
Ключевые слова: китайский язык; раздельно-слитные слова; лихэцы; глагольно-именная конструкция; именной компонент
Для цитирования: Кисель П.О. Раздельно-слитные слова лихэцы с высокой идиоматичностью значения в современном китайском языке. Казанский лингвистический журнал. 2023;6(2): 176-186. https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.176-186
Original article Philology studies
https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.176-186 SEPARABLE WORDS LIHECI WITH HIGH IDIOMATIC MEANING IN
MODERN CHINESE P.O. Kisel
Saint Petersburg State University, St. Petersburg, Russia [email protected], https://orcid.org/0009-0009-4186-0158
Abstract. The article describes characteristics of semantic and syntagmatic features of separable words liheci in modern Chinese, which, in the framework of our semantic classification, constitute a group of separable words with high idiomatic meaning. The high idiomaticity of a unit implies the impossibility of deriving its semantics from the sum of the values of the components. The
article consistently examines examples of the functioning of the inserted elements between the components of the verb-nominal construction of separable words liheci. A corpus-based analysis of language material shows such inserts before the nominal component of separable words liheci as numerals, measure words, counting complexes, units with quantitative semantics, pronouns, noun phrases, etc. As demonstrated by the examples reviewed, the inserted elements don't establish true attributive relations with the nominal component, in the preposition to which they are located, which is due to the high semantic unity of the components of the separable words liheci with high idiomatic meaning. Counting complexes and pronouns before the nominal component don't have function of its actualization. For example, noun measure words act as equivalents of verbal measure words, referring to the situation.
Keywords: Chinese; separable words; liheci; verb-object construction; nominal component For citation: Kisel P.O. Separable Words liheci with High Idiomatic Meaning in Modern Chinese. Kazan Linguistic Journal. 2023;6(2): 176-186. (In Russ.). https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.2.176-186
Раздельно-слитные слова лихэцы ^^ii liheci в большинстве своем представляют собой двусложные глагольные комплексы, построенные по глаголь-но-именной модели. Как следует из внутренней формы китайского термина лихэцы ^^ii liheci, предложенного Лу Чживэем в работе «Словообразование китайского языка» [1], компоненты данных единиц допускают как слитное, так и дистантное положение в речи за счет постановки различных вставок между ними, таких, например, как аспектуальные суффиксы, глагольные и именные счетные слова, указательные, неопределенные и вопросительные местоимения, прилагательные, именные группы.
Однако несмотря на формально общую способность к расчленению, раздельно-слитные комплексы современного китайского языка представляют собой разнородный как в структурном, так и в семантическом плане класс единиц, что отражается на их дистрибутивном потенциале и, как следствие, вызывает сложности у изучающих китайский язык. Как отмечает Тань Аошуан, такие единицы входят в список наиболее трудно осваиваемых грамматических явлений китайского языка [2, с. 494], в связи с чем актуальность исследования лихэцы сомнений не вызывает.
Раздельно-слитным комплексам современного китайского языка было уделено много внимания как в лингводидактическом аспекте [3], так и в кон-
тексте проблемы уровневой принадлежности данных единиц и их номинации [4; 5; 6; 7; 8; 9]. Что касается подробного рассмотрения структурно-семантических и синтагматических свойств раздельно-слитных слов, то данные вопросы фактически не получали специального освещения в китаистике. Между тем, представляется, что детальное рассмотрение свойств лихэцы при взаимодействии их компонентов с различного рода вставками позволит не только более осознанно употреблять данные единицы в речи, но и по-новому взглянуть на проблему их уровневой принадлежности.
Разнородность лихэцы как класса проявляется главным образом в семантике данных единиц и степени их словарности. Предлагаемая нами семантическая классификация включает три группы раздельно-слитных слов: лихэцы с высокой идиоматичностью значения (лихэцы с компонентно-немотивированной семантикой), лихэцы с «пустым» дополнением и лихэцы с суммарным значением обоих компонентов (лихэцы с компонентно-мотивированной семантикой).
Объектом данного исследования выступают раздельно-слитные слова лихэцы, относимые нами к первой группе единиц с высокой идиоматичностью значения, предметом - семантические и синтагматические свойства данных единиц при дистантном функционировании их компонентов. Эмпирической базой исследования выступает Корпус китайского языка Пекинского университета [10] и «Словарь часто встречаемых раздельно-слитных слов лихэцы в современном китайском языке» под редакцией Чжоу Шанчжи [11].
Лихэцы с высокой идиоматичностью, являясь немногочисленной по составу группой, представляют собой единицы с максимальной степенью словарности, при которой значение комплекса невозможно получить, минуя словарь, так как семантика единицы невыводима из значений ее компонентов [4, с. 59]. В качестве примеров таких лихэцы-идиом можно привести следующие единицы:
^^ сШсй 'ревновать' (букв.: 'есть' + 'уксус'), ЙП/Й jiay6u 'прибавить силы, постараться' (букв.: 'прибавлять' + 'масло'), сЫТтй 'хвастаться, пускать
PHILOLOGY. LANGUAGES OF PEOPLES OF FOREIGN COUNTRIES
Kisel P.O. Separable Words liheci with High Idiomatic Meaning in Modern Chinese
Kazan Linguistic Journal. 2023;6(2): 176-186
пыль в глаза' (букв.: 'раздувать' + 'корова'), ffM daodan 'скандалить' (букв.: 'бить' + 'яйцо'),ё^ guagou 'установить контакт' (букв.: 'вешать' + 'крючок'),
Ж1Ф chUshen 'глубоко задуматься' (букв.: 'испускать' + 'дух') и др.
На периферии данной группы находятся раздельно-слитные комплексы, у которых наряду с переносным значением сохраняется и прямое, например:
ШМ fanshen (букв.: 'переворачивать' + 'тело'): 1. 'ворочаться, переворачиваться с боку на бок' 2. обр. в знач.: 'начать новую жизнь, освободиться от гнета'.
В данном исследовании будут рассмотрены случаи разъединения лихэцы путем оформления именного компонента комплекса. В ходе анализа корпусного материала были выявлены дистрибутивные возможности раздельно-слитных слов лихэцы с высокой идиоматичностью значения при вставке между компонентами таких элементов, как:
а) Счетные слова и счетные комплексы
В препозиции к именному компоненту встречаются счетные комплексы и счетные слова (классификаторы). Счетные слова как правило соотносят именные группы с объектами внеязыковой действительности, выполняя функцию актуализации, однако в рассматриваемых лихэцы именной компонент не имеет референта.
В препозиции к такому именному компоненту в единичных случаях встречается универсальное счетное слово ^ ge с этимологическим значением
'штука'. Это связано с тем, что данный классификатор сочетается с многочисленным и неоднородным классом существительных, в том числе с именами, денотаты которых не ассоциируются с другими объектами или вообще лишены субстантивности [2, с. 641-642].
Находясь в препозиции к нереферентно употребленному именному компоненту, счетное слово ^ ge не актуализирует имя, а служит для квантифика-ции ситуации, обозначенной раздельно-слитным глаголом (1-2):
(1) Ш
Ta lai zheli de mudi yi
3SG.M приезжать здесь ATTR цель один
shi xue yi, er shi gen
COP учиться искусство, два СОР COM
Wu laoban gua ge gou
У директор вешать CLF крючок 'Целью его приезда является, во-первых, обучение ремеслу, а во-вторых, установление отношений с хозяином У'
В (1) именная группа ge gдuв gua ge gou 'установить отно-
шения' остается нереферентной, компонент Щ gdu 'крючок' не выступает в своем исходном значении и, соответственно, не имеет референта.
(2)
Rizi chedi fan-le ge shen
Жизнь окончательно переворачивать-PFV CLF тело
'Началась совершенно другая жизнь'
Постановка иных счетных слов при именных компонентах лихэцы с высокой идиоматичностью значения также встречается очень редко. Так, например, нереферентно употребленный именной компонент /Й you 'масло' в лихэцы
ЙП/Й jiayou 'прибавить силы, постараться' принимает в препозиции счетное
слово iG ba 'горсть'. Выбор счетного слова косвенно обусловлен исходной семантикой именного компонента:
(3) шшт
Wo ai tamen, wo zhi wei tamen
1SG любить 3PL, 1SG только для 3PL
1 Г 1 I Л J f • • _ _ 1 v г
chengzhang de guocheng jia yi ba you
рост ATTR процесс прибавлять один CLF масло
'Я люблю их и прилагаю усилия для их роста'
Отдельно стоит отметить раздельно-слитное слово kaidao 'производить хирургическую операцию' (букв.: 'приводить в движение' + 'нож'). Именной компонент рассматриваемого двуслога способен выступать в качестве меры действия, принимая в препозиции единицы с количественной семантикой. Как представляется, это допустимо ввиду метонимического переноса «действие - инструмент действия». Последнее свидетельствует об относительной мотивированности значения комплекса его составляющими и позволяет отнести лихэцы kaidao на периферию рассматриваемой группы единиц с высокой идиоматичностью значения:
(4) Ш 51 М±ЯШЛЛо
Wo 51 sui le, shen-shang kai-guo haoji
1SG 51 год MOD, тело^ОС.сверху управлять-EXP много dao нож
'Мне 51 год и меня много раз оперировали' б) Местоимения
В единичных случаях в препозиции к именному компоненту встречается вставка вопросительных местоимений, а также указательных групп, представляющих собой сочетания указательного местоимения и счетного слова.
Помещаемые внутрь лихэцы указательные группы в сочетании с именным компонентом, в препозиции к которому они находятся, выступают анафориче-
ским / катафорическим выражением, отсылающим к ранее или далее описываемой ситуации (5-6):
(5) МШ^^Ж^?
Tamen ping shénme chut zhè ge niú?
3PL на_основании что раздувать DEM CLF корова
'Почему они хвастаются этим? '
(6) —
Shéi gân chut zhè ge niú- bâ yi gè
Кто сметь раздувать DEM CLF корова-ACC один CLF
binlín däobi de kuisün xiäo
примыкать банкротство ATTR убыток маленький chäng biàn-chéng quánguó tóng háng de
фабрика становиться-RES вся_страна одинаковый дело ATTR "dàgëdà "? старший_брат
'Кто осмелится похвастаться этим - превращением маленькой убыточной фабрики, находящейся на грани банкротства, в "старшего брата" в данной отрасли?'
Вопросительное местоимение shénme формально находится в препозиции к именному компоненту в качестве его атрибута, однако, ввиду высокой семантической спаянности компонентов лихэцы рассматриваемой группы, всегда относится к ситуации в целом. В большинстве рассмотренных случаев употребление вопросительного местоимения shénme обусловлено прагматикой ситуации, оно вносит оттенок недовольства и неодобрения, типичный для риторических вопросов (7):
(7) fflütt&tt? !
Nï chu shénme shén? Kuài qù göngzuo!
2SG испускать какой дух? Быстро уходить работать 'О чем ты задумался?! Быстро иди работай! ' в) Именные группы
В препозиции к именному компоненту помещаются именные группы с семантикой времени. В состав раздельно-слитного предиката таким образом вводится сирконстант со значением срока, который выступает лишь формальным атрибутом к именному компоненту лихэцы:
(8)
Lin yishëng bang nï kai-le yï tian
Линь доктор помогать 2SG управлять-PFV один день de dao
ATTR нож
'Доктор Линь помог тебе и провел операцию, которая длилась целый
день'.
Помимо ввода сирконстанта с семантикой срока встретились случаи постановки в препозиции к именному компоненту лихэцы актанта с ролью мале-фактива или стимула. В обоих случаях данные вставки синтаксически понижены до атрибутов именного компонента.
Между компонентами лихэцы ffM dâodàn 'скандалить' допускается ввод актанта с ролью малефактива (9):
Ta de bùdui zhuanmén zài Shèng
3SG.M ATTR войска специальный PREP Шэн Xînfèng gônglù-shàng däo ribënrén de dàn
Синьфэн дорога-ЬОС.сверху бить японец ATTR яйцо 'Его рота умышленно прибавила хлопот японцам по пути в Синьфэн в уезде Шэн'.
ФИЛОЛОГИЯ. ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН
Кисель П.О. Раздельно-слитные слова лихэцы с высокой идиоматичностью значения в современном китайском
Казанский лингвистический журнал. 2023;6(2): 176-186
Лихэцы ^^ chicù 'ревновать' принимает между компонентами актант с ролью стимула (10):
(10) Ш-Ж
Wo ylzhi zài chï ta de cù!
1SG постоянно PROGR есть 3SG.F POSS уксус
'Я всегда ее ревную !'
Проведенный анализ показал достаточно ограниченный набор допустимых вставок между компонентами раздельно-слитных слов лихэцы с высокой идиоматичностью значения. Ввиду высокой идиоматичности комплекса, именной компонент лихэцы остается нереферентным и связанным с глагольным компонентом вне зависимости от оформления. Счетные комплексы, местоимения в препозиции к переосмысленному именному компоненту лихэцы с семантической точки зрения не могут выступать его актуализаторами. Именные счетные слова выступают эквивалентами глагольных счетных слов, относясь к ситуации, обозначенной раздельно-слитным словом.
Кроме того, между компонентами лихэцы данной группы встречаются случаи ввода актантов и сирконстантов, синтаксически пониженных до приименных атрибутов. Образованный при этом комплекс выражает обстоятельственные и объектные отношения.
В целом, лихэцы с высокой идиоматичностью значения демонстрируют весьма ограниченные возможности разъединения ввиду высокой семантической спаянности комплекса.
Список условных сокращений
ACC — аккузатив;
ATTR — атрибут;
CLF — счетное слово, классификатор;
COM — комитатив;
COP — связка;
DEM — демонстратив;
EXP — экспериентив;
F — женский род;
M — мужской род;
MOD — модальная частица;
LOC — локатив;
PFV — перфектив;
PL — множественное число;
POSS - посессив;
PREP — предлог;
PROGR — прогрессив;
RES — результативная морфема;
SG — единственное число.
Список литературы
1. Лу Чживэй. Словообразование китайского языка. (^iplt^iii). Пекин: Наука; 1957. (На кит.яз.)
2. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). Москва: Языки славянской культуры; 2002.
3. Калинина Е.А., Хайдарова Л.Р. Сложности преподавания слитно-раздельных слов в китайском языке: причины и способы решения проблемы. Казанский лингвистический журнал. 2019;3(2):109-118.
4. Панфилов В.С. Слово в китайском языке (прототипический подход). Вопросы языкознания. 2008;(2):57-64.
5. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. Москва: Наука. Главная редакция восточной литературы; 1992.
6. Чжоу Шанчжи. (Mi^) Исследование раздельно-слитных слов лихэцы в китайском языке: особенности морфем, слов, словосочетаний. (i^ip^^iifi^^ -
Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков; 2006. (На кит.яз.)
7. Ван Хайфэн. (Функциональное исследование раздельно-слитных единиц лихэцы в современном китайском языке: Дис. ... PhD. М ifi^^^^iiii^) Пекин: Пекинский университет языка и культуры; 2008. (На кит.яз.)
8. Chao Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese. Beijing: Commercial Press; 2011.
9. Jerome L. Packard. The Morphology of Chinese. A Linguistic and Cognitive Approach. Cambridge: Cambridge University press; 2004.
10. Корпус китайского языка Пекинского университета. URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ [дата обращения: 04.02.2023].
11. Чжоу Шанчжи. (Mi^) Словарь часто встречаемых раздельно-слитных слов лихэцы в современном китайском языке (^ffi^^iiffi^iii^) Пекин: Издательство Пекинского университета языка и культуры; 2011. (На кит.яз.)
References
1. Lu Zhiwei. Word formation in Chinese. Beijing: Kexue chubanshe; 1957. (In Chinese)
2. Tan Aoshuan. Problems of hidden grammar: syntax, semantics and pragmatics of isolating language system (by example of the Chinese language). Moscow: Yazyki slavyanskoi kul'tury; 2002. (In Russ.)
3. Kalinina E.A., Haydarowa L.R. Difficulties of teaching of clutch words in Chinese: reasons and ways to solve the problem. Kazan Linguistics Journal. 2019;3(2):109—118. (In Russ.)
4. Panfilov V.S. Word in Chinese (prototypical approach). Voprosy yazykoznaniya. 2008;(2):57-64. (In Russ.)
5. Semenas A.L. Lexicology of modern Chinese. Moscow: Nauka. Glavnaya redaktsiya vos-tochnoi literatury; 1992. (In Russ.)
6. Zhou Shangzhi. The study on Chinese Separable Words - the particularity of Chinese morphemes, words and phrases. Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe; 2006. (In Chinese)
7. Wang Haifeng. The study of the form andfunction of separable words in modern Chinese. Ph. D. Thesis. Beijing; 2008. (In Chinese)
8. Chao Yuen Ren. A Grammar of Spoken Chinese. Beijing: Commercial Press; 2011.
9. Jerome L. Packard. The Morphology of Chinese. A Linguistic and Cognitive Approach. Cambridge: Cambridge University press; 2004.
10. Center for Chinese Linguistics PKU. Available from: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ [accessed: 04.02.2023].
11. Zhou Shangzhi. A dictionary of the usage of common Chinese separable words. Beijing: Beijing yuyan daxue chubanshe; 2011. (In Chinese)
Автор публикации Author of the publication
Кисель Полина Олеговна -
ассистент
Санкт-Петербургский государственный
Kisel Polina Olegovna -
Assistant
Saint Petersburg State University университет
V, „ St. Petersburg, Russia
Санкт-Петербург, Россия ^ ., . . ,', „ .,
^ 114 , -г Email: 14polinkmmail.ru
Email. 14polink@maiLm u^./^Z^^Ynnno nnn
https://orcid.ors/0009-0009-4186-0158
https://orcid.org/0009-0009-4186-0158
Раскрытие информации о конфликте Conflicts of Interest Disclosure
интересов The author declares that there is no conflict of in-
Автор заявляет об отсутствии terest. конфликта интересов.
Информация о статье Article info
Поступила в редакцию: 20.02.2023 SubmMed: 20.02.2023
Одобрена после рецензирования: 16.03.2023 Appmved after peer reviewmg: I6M3.2023
Принята к публикации: 5.04.2023 Acceptedforpublication: 5.М.Ш3
Автор прочитал и одобрил окончательный вари- The author has read and approved the final manu-
ант рукописи. script.
Информация о рецензировании Peer review info
«Казанский лингвистический журнал» благода- Kazan Linguistic Journal thanks the anonymous
рит анонимного рецензента (рецензентов) за их reviewer(s) for their contribution to the peer re-
вклад в рецензирование этой работы. view of this work.