Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ О "ПУСТОМ ДОПОЛНЕНИИ" В РАЗДЕЛЬНО-СЛИТНЫХ СЛОВАХ ЛИХЭЦЫ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННОЙ МОДЕЛИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ'

К ВОПРОСУ О "ПУСТОМ ДОПОЛНЕНИИ" В РАЗДЕЛЬНО-СЛИТНЫХ СЛОВАХ ЛИХЭЦЫ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННОЙ МОДЕЛИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
645
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗДЕЛЬНО-СЛИТНЫЕ СЛОВА / ЛИХЭЦЫ / ПУСТОЕ ДОПОЛНЕНИЕ / ИМЕННОЙ КОМПОНЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кисель П.О.

В статье на материале современного китайского языка предлагаются результаты анализа сочетаемостных свойств раздельно-слитных слов лихэцы, построенных по глагольно-именной модели. Выдвигается гипотеза о различной степени формальной и семантической спаянности компонентов лихэцы, глагольно-именные двуслоги систематизируются в рамках семантической классификации. Далее подробно анализируются сочетаемостные свойства раздельно-слитных единиц, в которых именной компонент является «пустым дополнением»: рассматриваются сценарии постановки различных вставок в препозиции к нему. Выделяется два типа «пустого дополнения» и соответственно две подгруппы лихэцы с такого рода именным компонентом: лихэцы, в которых «пустое дополнение» семантически дублирует значение глагольного компонента, и лихэцы, в которых «пустое дополнение» является генерическим, или родовым, объектом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE ISSUE OF THE “DUMMY OBJECT” IN VERB-OBJECT SEPARABLE WORDS LIHECI IN MODERN CHINESE

The article presents the results of the analysis of the combinatorial properties of verb-object separable compounds (liheci) in modern Chinese. A hypothesis about different levels of formal and semantic unity of the compounds was tested and the compounds were classified according to their semantics. Further, the combinatorial properties of verb-object separable compounds with “dummy object” are discussed taking into account the formal criterion of insertion of different elements before the nominal component of liheci. Two types of “dummy object” and, consequently, two subtypes of liheci with “dummy objects” are distinguished. The first subtype includes liheci in which the nominal component semantically duplicates the meaning of the verbal component. The second subtype is represented by liheci in which the nominal component is a generic object.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ О "ПУСТОМ ДОПОЛНЕНИИ" В РАЗДЕЛЬНО-СЛИТНЫХ СЛОВАХ ЛИХЭЦЫ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННОЙ МОДЕЛИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 811.581

DOI: 10.28995/2686-7249-2021-2-32-63

К вопросу о «пустом дополнении» в раздельно-слитных словах лихэцы глагольно-именной модели в современном китайском языке

Полина О. Кисель

Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия, 14polink@mail.ru

Аннотация. В статье на материале современного китайского языка предлагаются результаты анализа сочетаемостных свойств раздельно-слитных слов лихэцы, построенных по глагольно-именной модели. Выдвигается гипотеза о различной степени формальной и семантической спаянности компонентов лихэцы, глагольно-именные двуслоги систематизируются в рамках семантической классификации. Далее подробно анализируются сочетаемостные свойства раздельно-слитных единиц, в которых именной компонент является «пустым дополнением»: рассматриваются сценарии постановки различных вставок в препозиции к нему. Выделяется два типа «пустого дополнения» и соответственно две подгруппы лихэцы с такого рода именным компонентом: лихэцы, в которых «пустое дополнение» семантически дублирует значение глагольного компонента, и лихэцы, в которых «пустое дополнение» является генерическим, или родовым, объектом.

Ключевые слова: раздельно-слитные слова, лихэцы, пустое дополнение, именной компонент

Для цитирования: Кисель П.О. К вопросу о «пустом дополнении» в раздельно-слитных словах лихэцы глагольно-именной модели в современном китайском языке // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». 2021. № 2. С. 32-63. DOI: 10.28995/26867249-2021-2-32-63

On the issue of the "dummy object" in verb-object separable words liheci in modern Chinese

Polina O. Kisel

Saint Petersburg State University, Saint Petersburg, Russia, 14polink@mail.ru

Abstract. The article presents the results of the analysis of the combinatorial properties of verb-object separable compounds (liheci) in modern Chinese. A hypothesis about different levels of formal and semantic unity of the

© Кисель П.О., 2021 ISSN 2686-7249 RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies", 2021. no. 2

compounds was tested and the compounds were classified according to their semantics. Further, the combinatorial properties of verb-object separable compounds with "dummy object" are discussed taking into account the formal criterion of insertion of different elements before the nominal component of liheci. Two types of "dummy object" and, consequently, two subtypes of liheci with "dummy objects" are distinguished. The first subtype includes liheci in which the nominal component semantically duplicates the meaning of the verbal component. The second subtype is represented by liheci in which the nominal component is a generic object.

Keywords: separable words, liheci, dummy object, nominal component

For citation: Kisel, P.O. (2021), "On the issue of the 'dummy object' in verb-object separable words liheci in modern Chinese", RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, no. 2, pp. 32-63, DOI: 10.28995/2686-7249-2021-2-32-63

1. Введение

Раздельно-слитные двусложные лексемы представляют собой дискуссионное явление в современном китайском языке. Учитывая существующие по сей день расхождения в вопросе определения статуса глагольно-именных комплексов, обладающих признаками как слова, так и словосочетания, в данной статье мы используем также фонетическую транскрипцию предложенного в 1957 г. Лу Чживэем в [Лу 1957] термина Щ&Щ liheci лихэцы и его перевод на русский язык как «раздельно-слитные слова». Компоненты лихэцы допускают дистантное положение в предложении за счет постановки между ними различных вставок.

Ч. Ли и С. Томпсон полагают, что большинство глагольно-именных слов происходит из словосочетаний. Ввиду постепенности данного процесса идиоматичность и возможность дистанцированного расположения компонентов двуслога могут существовать параллельно, не исключая друг друга и проявляясь в той или иной степени. Расчленяемые глагольно-именные образования, по мнению авторов, должны изучаться отдельно [Li, Thompson 1981, с. 80].

В статье мы рассмотрим сочетаемостные свойства лихэцы, в которых именной компонент является «пустым дополнением». Исследователи и ранее обращали внимание на особый, семантически «пустой» именной компонент при глаголе в раздельно-слитных единицах, однако такие лихэцы не рассматривались отдельно.

Значение лихэцы с «пустым дополнением» базируется на семантике глагольного компонента. При этом значение двуслога как словарной единицы не сводится к сумме значений его компонентов и вполне оправданно говорить об идиоматичности, так как именной компонент в данном образовании представляет слагаемое, равное нулю, несмотря на наличие у него семантики. Зависимый компонент «нерасчлененного» лихэцы выполняет грамматическую функцию: он оформляет глагольный компонент, что позволяет глаголу стать семантически и грамматически законченным целым.

Основной эмпирической базой исследования послужил Корпус китайского языка Пекинского университета1. Общий список рассматриваемых в данной статье лихэцы с «пустым дополнением» был составлен на основе двух словарей раздельно-слитных слов: «Словаря часто употребляемых раздельно-слитных слов лихэцы» [Чжоу 2011], включающего 268 единиц, и «Учебного словаря раздельно-слитных слов лихэцы» [Ван, Сюэ, Ван 2013], насчитывающего 210 единиц. Значительные расхождения в количественном составе внесенных в словари раздельно-слитных единиц не позволяют составить полный список всех лихэцы и, в частности, рассматриваемых в данной статье лихэцы с «пустым дополнением».

2. О статусе лихэцы в языковой системе

В отечественном китаеведении глагольно-именным сочетаниям уделялось особое внимание. Данные образования получали различные названия, например: «глагольно-объектные биномы» [Драгунов 1946], «глагольно-именные комплексы» [Маматюк 1986], «инкорпорации» [Иванов, Поливанов 1930], «слова-словосочетания» [Готлиб 1994], «разрывные комплексы» [Панфилов 2008], «лексические комплексы», «композит-комплексы» [Рукодельникова 1995, Семенас 1992] и др.

А.Л. Семенас [Семенас 1992] отмечает, что морфологическая цельность определенных типов сложных слов в китайском языке может нарушаться постановкой определения к одному из компонентов, что не позволяет однозначно установить статус этих единиц в плане выражения. Однако в плане содержания они представляют собой единый семантический комплекс.

1 Корпус китайского языка Пекинского университета [Электронный ресурс]. URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/ (дата обращения 8 августа 2020).

Между компонентами сохраняется тип связи и определенная семантическая реляция, обеспечивающая цельность значения комплекса, которая часто выражается в идиоматичности и синтаксической функции какой-либо одной части речи. Эти особенности обусловливают единство данных образований и позволяют относить их к особому типу разъединяемых сложных слов [Семенас 1992, с. 203].

В 1950-е гг. в рамках проблемы определения границ слова Б.С. Исаенко поднимает вопрос о природе разделяемых глагольно-именных образований с семантически обесцвеченным, или общим, объектом, полностью или частично лишенным своего вещественного значения. Как отмечает автор, одних лишь семантических особенностей недостаточно для придания данным единицам словесного статуса. Ставя во главу угла грамматический критерий (способность глагольного и именного компонентов функционировать в качестве самостоятельных членов предложения, принимая присущее им грамматическое оформление), Б.С. Исаенко относит рассматриваемые глагольно-именные образования к словосочетаниям. В случае же отнесения данных единиц к словам, отмечает Б.С. Исаенко, следует признать реальными существование в языке таких явлений, как синтаксически членимые слова, функционирование в предложении отдельных частей слова (глагольная основа сложного слова будет выступать как сказуемое, а именная - в качестве дополнения), а также инверсия компонентов одного слова. Вышеперечисленное, во-первых, подрывает такой существенный признак слова, как произносительная целостность, во-вторых, стирает грань между морфологией и синтаксисом [Исаенко 1957, с. 255].

«Семантически обесцвеченный» именной компонент при переходных и непереходных глаголах в отечественной синологии было принято трактовать как «пустой объект» («пустое дополнение»). С.Е. Яхонтов характеризовал такое дополнение как «наиболее обычный, наиболее характерный объект действия или самое общее название всех его возможных объектов» [Яхонтов 1957, с. 39]. Постановка такого компонента при переходном глаголе объяснялась невозможностью употребления последнего без дополнения, даже в том случае, когда никакого конкретного объекта нет. Например: Ta xiëzi. 'Он пишет' (занят написанием чего-либо, акцент на процессе): ^ zi 'иероглиф, знак' в данном случае называет наиболее характерный объект при глаголе Щ xië 'писать' [Яхонтов 1957, с. 39].

Согласно А.А. Драгунову, в китайском языке переходные глаголы тесно связаны с дополнением, которое может выполнять две функции: лексическую (уточняющую значение глагольного корня)

и грамматическую (превращающую глагольную морфему из простой номинации действия в семантически и грамматически законченное целое - переходный глагол). Данным фактом объясняется наличие в китайском языке большого количества глаголов с пустым объектом, который лексически ничего нового в значение глагола не вносит и требуется лишь для оформления глагольного корня [Драгунов 1952, с. 119].

Что касается непереходных глаголов, то беспредложное употребление при них «пустого дополнения» связывалось лингвистами с идеей времени. При наличии «пустого дополнения» глагол получает возможность называть действие, длящееся в данный момент:

(1)

3SG.M 'Он идет'.

zou-lù.

идти-дорога

(2) ftÉf. Tä

3SG.M 'Он спит'.

Ср.:#.аё7, Tä

3SG.M

shui-jiào. спать-сон

shui-le. спать-PFV

'Он уснул' [Яхонтов 1957, с. 40-41].

В китайском языкознании существует три основных трактовки статуса лихэцы: единицы, которые являются словами или приближены к словам; единицы, которые рассматриваются как слова или словосочетания в зависимости от того, об исходной или полученной в результате разделения компонентов конструкции идет речь; единицы, которые являются словосочетаниями или приближены к ним.

Китайские лингвисты [Ли 1983, Фань 1981, Чжан 1987] полагают, что лихэцы являются особым типом слов. Основными аргументами в пользу словесного статуса разделяемой единицы выступают ограниченный набор допустимых вставок между компонентами двуслога и его идиоматичность: значение единицы нельзя представить простой суммой значений ее составляющих.

Для лихэцы, построенных по глагольно-именной модели, Линь Ханьда вводит термин jiéhé dongci 'связанные глаго-

лы / глаголы-сцепления', отмечая наличие дополнения при гла-

голе, которое не называет объект действия, а лишь дополняет или дублирует содержание глагола, свидетельствуя о том, что субъект производит некоторое действие. Например, в глагольно-именном образовании changgë 'петь' компонент ^ gë, исходное значение которого 'песня', не обозначает конкретную песню, а лишь дополняет значение глагола chang 'петь' и сигнализирует о том, что субъект вовлечен в процесс пения [Чжоу 2006, с. 7].

Наличие семантически «пустого» именного компонента при глагольном позволяет говорить об идиоматичности значения двусложного комплекса, целостности его семантической структуры. Как отмечает Сян Юаньмао, в таких единицах, как сЫ/ап 'есть, принимать пищу' (букв. 'есть' + 'пища, рис на пару'), tiaowй 'танцевать' (букв. 'прыгать' + 'танец'), ^^ хоиШ 'идти' (букв. 'идти' + 'путь, дорога'), changgë 'петь' (букв. 'петь' + 'песня'), именной компонент утратил референцию и вещественность, однако обладает высокой степенью предсказуемости, являясь наиболее характерным именем при глаголе, на семантике которого базируется значение двуслога [Ван 2008, с. 64].

Работы [Ван 1982, Люй 1979], в которых во главе угла стоит формальный критерий, относят лихэцы к словосочетаниям ввиду допустимости дистантного употребления глагола и имени, их формального разрыва.

Авторы работ [Чжу 1982, Лу 1957] придерживаются концепции «в расчлененном виде - словосочетание, в слитном - слово» и выделяют у лихэцы исходную и полученную в результате расчленения конструкции, относя первую к слову, а вторую - к словосочетанию.

Тем не менее, согласно Ши Ювэю, подход, при котором исходная (нерасчлененная) конструкция лихэцы рассматривается как слово, а производная - как словосочетание, является ошибочным. Например, такие конструкции, как хгхао 'принимать ванну / принять ванну' (букв. 'мыться, купаться' + 'купанье, ванна') и —хг уг gë хао 'принять ванну, помыться' (букв. 'мыться, купаться' + 'одна штука' + 'купанье, ванна'), тождественны по значению, следовательно, трудно представить, что это разные грамматические единицы (хотя во втором случае в препозиции к именному компоненту щ хао 'купанье, ванна' ставится счетный комплекс —^ уг (числительное + счетное слово)). Расчленяемые комплексы глагольно-именного и глагольно-результативного типов лингвист предлагает называть «связанные словосочетания» [Чжоу 2006, с. 17-18].

В работе [Чжоу 2001] говорится о промежуточном статусе лихэ-цы между словом и словосочетанием ввиду наличия у них призна-

ков обеих единиц. Иными словами, лингвист не выделяет один доминирующий признак, позволяющий однозначно отнести раздельно-слитную единицу к тому или иному классу.

Особый вклад в изучение проблематики лихэцы внесли работы Ван Хайфэна [Ван 2002, 2008, 2010]. Выходя за пределы морфологии и синтаксиса, лингвист исследует сущность, специфику и функционирование раздельно-слитных единиц в современном китайском языке через призму коммуникативно-прагматического подхода. Опираясь на обширный корпусной материал, исследователь анализирует дистрибуцию лихэцы преимущественно количественными методами.

В англоязычной литературе раздельно-слитные слова лихэцы определяются как «separable words» [Petrovcic 2016] и «verb-object compounds (words)» [Packard 2004]. Дж. Паккард относит лихэцы к словам. Если способная к расчленению единица подверглась лек-сикализации и зафиксирована в словаре, то она является словом независимо от того, что может выступать и в качестве словосочетания [Packard 2004, p. 115].

Таким образом, большинство предшествующих исследований было посвящено такому и по сей день дискуссионному вопросу, как определение статуса раздельно-слитных единиц в языковой системе в рамках проблемы границ слова в современном китайском языке, а также рассмотрению допустимых вариантов вставок между компонентами лихэцы.

3. Место лихэцы с «пустым дополнением» в семантической классификации

Различные подходы к трактовке места лихэцы в системе языка, а также их неоднозначный статус и специфика сочетаемостных свойств позволяют нам выдвинуть гипотезу о том, что построенные по одной словообразовательной модели глагольно-именные дву-слоги различаются характером семантических отношений между компонентами, следствием чего и является их разнородность и несводимость к единому типу.

На начальном этапе исследования нами было произведено разделение всех взятых из словарей лихэцы на три группы с учетом семантической наполненности их глагольного и именного компонентов. Предлагаемая нами общая семантическая классификация лихэцы включает следующие группы.

1. Лихэцы с максимальной идиоматичностью: chumiü 'хвастаться, пускать пыль в глаза, говорить громкие слова' (букв.

'раздувать' + 'корова, бык'), ШЩ guagбu 'устанавливать отношения с кем-либо' (букв. 'прикреплять, вешать' + 'крючок') и др.

2. Лихэцы, в которых именной компонент является «пустым дополнением» (значение композита базируется на семантике глагольного компонента). Данная группа представлена двумя подгруппами:

2.1. Лихэцы, в которых именной компонент семантически дублирует значение глагольного компонента: хгхао 'мыться, принимать ванну' (букв. 'мыться, купаться' + 'купанье, ванна'), shшjiao 'спать' (букв. 'спать' + 'сон'), yдuy6ng 'плавать' (букв. 'плавать' + 'плавание') и др.

2.2. Лихэцы, в которых именной компонент представляет собой генерический, или родовой, объект, наиболее характерный для ситуации, обозначенной глагольным компонентом: Ш^ d6ngshi 'понимать, разбираться' (букв. 'понимать' + 'дело'), }икиап 'выплачивать' (букв. 'платить, выплачивать' + 'сумма, деньги') и др.

3. Лихэцы, в которых глагольный и именной компоненты употребляются в своих основных значениях и являются семантически наполненными (значение композита базируется на семантике обоих компонентов, но не равно их сумме): Ш* zuдmëng 'видеть сон' (букв. 'делать' + 'сон'), ^^ сЫкй 'страдать, переносить трудности' (букв. 'есть' + 'горечь'), АЩ shëngbing 'заболеть' (букв. 'породить' + 'болезнь') и др.

Рассмотрим сочетаемостные свойства единиц, относимых нами ко второй группе - лихэцы, в которых именной компонент является «пустым дополнением».

4. Лихэцы, в которых «пустое дополнение» семантически дублирует значение глагольного компонента

К раздельно-слитным словам, в которых «пустое дополнение» по семантике дублирует значение глагольного компонента, нами было отнесено всего шесть словарных единиц лихэцы: xizаo 'мыться, принимать ванну' (букв. 'мыться, купаться' + 'купанье, ванна'), зкшрао 'спать' (букв. 'спать' + 'сон'), yдuy6ng 'плавать' (букв. 'плавать' + 'плавание'), ^^ chаojia 'ссориться' (букв. 'скандалить, ссориться' + 'перепалка, драка'), раоЬй 'бегать' (букв. 'бегать' + 'шаг'), guаiwan 'повернуть, свернуть за угол' (букв. 'повернуть, завернуть' + 'поворот').

В данных лихэцы (за исключением раоЬй 'бегать' и guаiwan 'повернуть, свернуть за угол') именной компонент в совре-

менном китайском языке не употребляется самостоятельно и является связанной морфемой. Тем не менее неспособный функционировать в качестве самостоятельной единицы именной компонент может отделяться от компонента глагольного. Данное явление Люй Шусян обозначил как «временное односложное слово»: вне предложения данный компонент является связанной морфемой, однако, будучи помещенным в определенную синтаксическую структуру, становится самостоятельным «временным» словом2.

В препозиции к именному компоненту лихэцы первой подгруппы допускается постановка универсального классификатора ^ gë 'штука'. Данное счетное слово сочетается с наиболее многочисленным и неоднородным классом существительных, в том числе с именами, денотаты которых не ассоциируются с другими объектами или вообще лишены субстантивности [Тань 2002, с. 642]. Счетные слова при нереферентно употребленных именных группах по своим функциям приравниваются к квантификаторам действия (глагольным счетным словам), ср.:

(За)

хг-1е уг §ё хао

мыться-РРУ один СЬР.штука купанье

'помылся разок' (используется именное счетное слово ^gë 'штука')

(ЗЬ) &7—кЩ

хг-1е уг сг хао

мыться-РРУ один СЬР.раз купанье

'помылся разок' (используется глагольное счетное слово к с1 'раз') [Тань 2002, с. 636].

Так, находясь в препозиции к нереферентно употребленному именному компоненту, семантически дублирующему значение глагольного компонента, счетное слово ^ gë не актуализирует имя, а является аналогом глагольного счетного слова к сг 'раз' (4-6):

(4)

Жо уао shang уои gë

1БО собираться отправляться плавать СЬЕштука

2 Цит. по: ЛоЦюн, Чжоу Гогуан «V + Q + О» lixi jiegou de

yuyi fenxi («V + Q + О» [Семантический анализ кон-

струкции «V + Q + О»] // Социальные науки Нинся. 2016. № 2. C. 234-238.

yong, ránhou zuo záofán

плавание, потом делать завтрак 'Я схожу поплаваю, а потом приготовлю завтрак'.

(5)

Ba jiü sui de xuésheng zhijian

Восемь девять год ATTR учащийся ЮС.между

chao ge jia bu suán ge

ссориться ^Ештука перепалка NEG считаться СЬЕштука

sha что

'В том, что восьми-девятилетние учащиеся поссорились между собой, нет ничего такого'.

(6) т<

Huí

возвращаться

ge

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

^Ештука

jia

дом

jiao сон

xi

мыться

ge

^Ештука

jiu

тотчас же

háo

хорошо

zao

купанье

le

MOD

shui спать

'Придя домой, прими ванну, поспи, и станет лучше'.

Взаимозаменяемость сочетаний А... ^ В и А.... к В (где А - глагольный компонент лихэцы, В - именной) возможна лишь при описании однократных ситуаций. Многократность действий, обозначаемых раздельно-слитными словами данной подгруппы, выражается за счет оформления глагольного компонента счетным словом к сг 'раз', при этом в основном допустимы такие числительные, как — уг 'один', й hang 'два', ^ зап 'три', либо показатели неопределенного количества !Ь 'несколько', %'У duбshйo 'сколько-нибудь', ЬшМо 'немало' и др. Например:

(7)

уды Ий^ яап

плавать два три 'поплавать пару-тройку раз'

(8)

скйо ]1

ссориться несколько 'поссориться несколько раз'

ci

СЬЕраз

ci

CLF.pa3

yong плавание

jiá

перепалка

Универсальное счетное слово ^ ge 'штука' как квантификатор ситуации может также выступать и актуализатором именного компонента, не являющегося связанной морфемой, который в результате такого оформления обретает референцию (9):

(9) /A^U^-^fjiikS'H&^HOo

Cong zher guai yt ge wan

PREP.H3 здесь поворачивать один ^Ештука поворот

jiu neng dao ta jia menkou

тотчас_же мочь прибывать 3SG.M дом ворота 'Поверни здесь и сразу окажешься у ворот его дома'.

В примере (9) счетный комплекс — ^ yT ge актуализирует именной компонент Щ wan 'поворот' и при поддержке соответствующего лексического контекста (наличие местоимения ^JL zher 'здесь') указывает на его определенный референциальный статус: речь идет о конкретном повороте в определенном месте. Вероятно, допустимость такой функции у счетного слова ^ ge связана с синтаксической самостоятельностью именного компонента, который семантически дублирует глагольный компонент, но при этом не является связанной морфемой (в отличие от большинства именных компонентов лихэцы данной подгруппы), что позволяет изначально «пустому» объекту становиться полноценным участником ситуации.

«Пустые дополнения» ^с jia 'перепалка, драка' и > yong 'плавание' в лихэцы ^^ chaojia 'ссориться' и youyong 'плавать' допускают постановку в препозиции счетного слова Щ chang (10-11):

(10)

Na DEM

A Yun

shi COP

A Yuan А Юань

diao-le падать-PFV

motuoche zhthou, he мотоцикл после, COM

chao-le

yt

chang wuliao

de

А Юнь ссориться-PFV один CLF скучный ATTR

перепалка

'После того как А Юань упал с мотоцикла, он затеял бессмысленную ссору с А Юнем'.

You-wan zhe chäng yong wo de xinqing

плавать-RES DEM CLF плавание 1SG ATTR настроение

bing wei dedao chedi de gäishan

вовсе не получать полностью ATTR улучшать 'После того как я поплавал, мое настроение не улучшилось'.

«Пустое дополнение», семантически дублирующее значение глагольного компонента, принимает в препозиции числительные и выступает в качестве меры действия. В результате оно указывает на кратность ситуации и демонстрирует синтаксическую самостоятельность, несмотря на связанный характер исходной морфемы в рамках лихэцы. Наиболее частотна передача однократности со вставкой числительного — yi 'один', которое, находясь между компонентами лихэцы, не используется для счета предметов ввиду отсутствия референции у именного компонента, ср. (12-13). Согласно данным работы [Ван 2008], случаи постановки числительных, больших чем 'два', между компонентами лихэцы практически отсутствуют.

(12)

Ni yaoshi kun-le jiu xiän qu shut

2SG если уставать-PFV MOD сначала уходить спать

yt jiao

один сон

'Если ты устал, то сначала пойди поспи'.

(13) йЛ&^Ш^—^о

Wo zhen xiäng he shei chäo yt

1SG поистине хотеть COM кто-то ссориться один

jia

перепалка

'Мне очень нужно с кем-нибудь поругаться!'

Редкие случаи употребления других числительных в препозиции к именному компоненту, выступающему в качестве непрототи-пического счетного слова, иллюстрирует (14):

(14)

Zhe shü zi chübän hou wo yijing gen

DEM книга PREP издавать после 1SG уже COM

women gongsi de ren chao-le

1PL компания ATTR человек ссориться-PFV

buxia shi jia le

не_менее_чем десять перепалка MOD

'С тех пор как была издана эта книга, я уже поссорилась с коллегами не меньше десяти раз'.

Отдельно стоит выделить лихэцы Ш — páobü 'бегать' (букв. 'бегать' + 'шаг'), которое не принимает между компонентами ни именное счетное слово ^ ge, ни глагольное счетное слово k ci. Именной компонент Ьй 'шаг' всегда самостоятельно выступает в качестве меры действия, допуская постановку любых числительных в препозиции (15):

(15)

Méi fenzhdng yáo pao 120 bu

каждый минута нужно бегать 120 шаг 'За минуту нужно пробегать 120 шагов'.

Допускается постановка указательных местоимений, которые, оформляя «пустое дополнение», семантически дублирующее значение глагольного компонента, могут выполнять несколько функций.

Формально находясь в препозиции к именному компоненту лихэцы, являющемуся связанной морфемой, местоимения выступают как актуализаторы ситуации в целом (16-17):

(16)

Yóu-wán zhe chang yong wo de xmqíng

Плавать-RES DEM CLF плавание 1SG ATTR настроение

bing wei dédáo chedi de gáishán.

вовсе не получать полностью ATTR улучшать 'После того как я поплавал, мое настроение не улучшилось'.

(17)

Bu хй dáráo ni shui zhe yt jiao

NEG позволять тревожить 2SG спать DEM один сон 'Не позволю помешать тебе в этот раз поспать'.

Находясь в препозиции к именному компоненту, являющемуся свободной морфемой, местоимения непосредственно актуализируют его значение (18):

Zhi päo zhe jt bu jiu yijing hän

лишь бегать DEM несколько шаг тотчас уже очень

lei le

уставший MOD

'Пробежал лишь эти несколько шагов, как уже устал'.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В препозиции к именному компоненту лихэцы допускается постановка местоимения shenme 'что, какой', которое может как относиться ко всему глагольному комплексу (19-20), так и устанавливать атрибутивные отношения непосредственно с именным компонентом, обретающим референцию (21-22):

(19) tftz'&rnifzto

Yöu liäng tiän

иметь два день 'Два дня вообще не спал'

(20)

Zheyang de shenti, hai xt

такой ATTR тело, еще мыть 'Такое-то тело, зачем его еще и мыть?'

(21)

Luö Hdu bu wen chäo shenme

Ло Хоу NEG спрашивать ссориться какой 'Ло Хоу не спрашивал, что за ссора произошла'.

(22)

He guäi shenme wän

река поворачивать какой поворот

'Какие повороты делает река?'

В корпусе также был обнаружен пример вставки вопросительного местоимения duöshao 'сколько', которое, формально находясь в препозиции к именному компоненту-связанной морфеме, относится к глагольной группе в целом (23):

(23) tä-zrn^yt?

Ni yi tiän shui duöshao jiao

2SG один день спать сколько сон

'Так сколько ты спишь в день?'

mei shut shenme jiao

NEG спать какой-либо сон

shenme zäo ne

какой купанье MOD

jia

перепалка

Связанные морфемы щ zäo 'купанье, ванна' и jiäo 'сон' формально принимают в препозиции существительные, прилагательные и именные группы, выступающие как определения. Однако данные вставки, как правило, не устанавливают полноценных атрибутивных отношений с именными компонентами и с точки зрения семантики относятся к модификации предикатива в целом. Некоторые из таких вставок могут также выступать дополнениями или обстоятельствами при глагольном компоненте в препозиции ко всему лихэцы. Ср. (24а), (24b) и (25a), (25b):

(24а) о

Zhe yi man läi, wö jiu mei yöu

DEM один год надвигаться, 1SG как_раз NEG иметь

yi

один

ye

ночь

shui-guo спать-EXP

anwen спокойный

jiao сон

'За этот год не было и ночи, чтобы я спокойно поспал'.

В данном примере единица апм>ёп 'спокойный' разрывает лихэцы Ш^ shшjiao 'спать' (букв. 'спать' + 'сон'), лишь формально выступая в качестве определения к именному компоненту jiao 'сон'. В то время как в (24Ь) апм>ёп 'спокойный' выступает как обстоятельство в препозиции ко всему лихэцы:

(24b)

Cong nä shi qi, tä

PREP.c DEM время начинаться 3SG

wüfä anwen de shui-jiäo

невозможно безмятежный ADV спать-сон

'С тех пор он уже не мог спокойно спать'.

JIU

как_раз le

MOD

(25а)

Хшо Wang хгкыап хг lëng

Сяо Ван нравиться мыть холодный 'Сяо Ван любит принимать холодную ванну'.

shut вода

zäo

купанье

В данном примере именная группа lёng shш 'холодная вода' разрывает лихэцы хгхао 'мыться, принимать ванну' (букв. 'мыться, купаться' + 'купанье, ванна'), лишь формально выступая в качестве определения к именному компоненту щ хао 'купанье, ванна'. В то время как в (25Ь) именная группа lёng shш 'холод-

ная вода уже выступает как косвенное дополнение с предложным управлением в препозиции к лихэцы:

(25b) 'hi^kffl^&^o

Xiäo Wáng xthuän yong leng shuí xí-zao

Сяо Ван нравиться INS холодный вода мыться-купанье

'Сяо Ван любит принимать холодную ванну'.

Постановка вставки в препозицию к именному компоненту лихэцы может быть обусловлена отсутствием свободной синтаксической позиции перед глаголом, уже занятой обстоятельством образа действия в его единственной прототипической позиции перед сказуемым (26):

(26)

Huí dáo Béijing hou, Jiäng Jiánníng

возвращаться DIR Пекин после, Цзян Цзяньнин

tashí de shut-le yt ge

спокойный ADV спать-PFV один ^Ештука

anwen jiao

спокойный сон

'Вернувшись в Пекин, Цзян Цзяньнин спокойно и безмятежно поспал'.

В данном примере обстоятельство täshi с маркером адвер-биала Ü de стоит в препозиции к сказуемому, в то время как единица änwen 'спокойный' формально выступает атрибутом при именном компоненте лихэцы, хотя с точки зрения семантики относится к описанию ситуации в целом.

Встречаются примеры, когда «пустое дополнение» принимает формально «избыточное» определение, выраженное притяжательным местоимением и дублирующее подлежащее (27):

(27)

Tä fän-le ge shen niü-guo

3SG.M переворачивать-PF V CLF тело отвернуться-PFV

liän qu you shut ta de jiao

лицо DIR опять спать 3SG.M ATTR сон

'Он отвернулся лицом к стене и уснул (букв. своим сном)'.

Атрибутами при именном компоненте лихэцы выступают и обстоятельства определенной и неопределенной длительности (28):

(28)

Xuesheng mäitiän zuishäo yao shut

учащийся каждый_день как_минимум необходимо спать

bä xiäoshi jiao

восемь час сон

'Учащиеся ежедневно должны спать минимум восемь часов'.

Обстоятельства длительности могут стоять и в абсолютной постпозиции к лихэцы, для этого требуется открытие еще одной синтаксической позиции при глаголе путем повтора глагольного компонента (29):

(29)

Tä you-yong you-le sän ge

3SG.F плавать-плавание плавать-PFV три ОЬЕштука

xiäoshi час

'Она плавала 3 часа'.

Случаев постановки косвенного дополнения в препозицию к именному компоненту, семантически дублирующему глагольный, в корпусе обнаружено не было.

Рассмотренные в ходе исследования контексты позволяют утверждать, что при расчленении раздельно-слитных слов с «пустым дополнением», семантически дублирующим значение глагольного компонента, семантическая спаянность композита часто сохраняется даже при дистантном расположении компонентов: вставные элементы, с семантической точки зрения, как правило, относятся ко всему глагольному комплексу в целом. «Пустое дополнение» в таком случае остается «связанным» с глаголом (глагольным компонентом) и в формально разделенной конструкции.

В ряде случаев семантически дублирующее глагольный компонент «пустое дополнение» может менять свои характеристики в результате расчленения раздельно-слитного слова. При наличии в препозиции числительного изначально «пустые» объекты, являющиеся в большинстве своем связанными морфемами, выражают кратность ситуации, называемой глаголом, выступая в качестве не-прототипического глагольного счетного слова.

Указательные, неопределенные и вопросительные местоимения, формально находясь в препозиции к именному компоненту, как правило, актуализируют всю ситуацию в целом, что также свидетельствует о высокой семантической спаянности лихэцы несмотря на формальное расчленение. Но при этом встречаются и примеры непосредственной актуализации представленного связанной морфемой именного компонента, который обретает определенную референцию и становится самостоятельным синтаксическим членом.

В целом можно утверждать, что идиоматичность значения лихэ-цы данной подгруппы, как правило, сохраняется и при дистантном расположении компонентов. Как отмечали Ван Тели и Чжао Цзин-мин, вставки, формально являющиеся атрибутами при именном компоненте, устанавливают отношения не непосредственно с ним, а с глагольно-именным сочетанием в целом. Семантика производной конструкции остается той же, что обусловлено идиоматично-стью значения композита [Ван 2008, с. 70-71].

5. Лихэцы с генерическим «пустым дополнением»

У раздельно-слитных слов, относимых к данной подгруппе, именной компонент - «пустое дополнение» - является наиболее характерным объектом для действия, выраженного глагольным компонентом. В данную подгруппу нами были включены следующие единицы: ЩЩ jügöng 'кланяться, отвешивать поклон' (букв. 'гнуть' + 'тело, корпус'), zöulu 'идти' (букв. 'идти' + 'путь, дорога'), Щ^ liäotiän 'болтать, разговаривать' (букв. 'болтать, разговаривать' + 'небо, погода'), ^^ änxin 'успокаиваться' (букв. 'успокаивать' + 'сердце'), qingkä 'приглашать гостей, устраивать прием' (букв. 'приглашать' + 'гость').

Некоторые родовые, или генерические, объекты встречаются сразу в нескольких раздельно-слитных словах, например, f shi 'дело, происшествие, занятие' является зависимым родовым компонентом в Щ-f äishi 'мешать, препятствовать, надоедать' (букв. 'препятствовать, мешать' + 'дело'), tff döngshi 'понимать, разбираться' (букв. 'понимать' + 'дело'), näoshi 'затеять скандал, учинить беспорядки' (букв. 'шуметь, скандалить' + 'занятие, происшествие').

Генерический объект kuän 'сумма, деньги' также встречается сразу в нескольких лихэцы, его родовое значение - абстрактная сумма, задействованная в различных денежных операциях:

peikuän 'компенсировать, возмещать' (букв. 'возмещать' + 'сумма, деньги'), ЩМ.juänkuän 'жертвовать деньги' (букв. 'жертвовать, помогать материально' + 'сумма, деньги'), däikuän 'предоставлять кредит' (букв. 'давать взаймы' + 'сумма, деньги'), Wlit fäkuän 'штрафовать' (букв. 'штрафовать' + 'сумма, деньги'), fukuän 'выплачивать' (букв. 'платить, выплачивать' + 'сумма, деньги').

Рассмотрим комбинаторные свойства раздельно-слитных слов данной подгруппы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В отличие от дистрибуции рассмотренных выше лихэцы первой подгруппы с именным компонентом, дублирующим по семантике глагольный, в данной подгруппе лихэцы с генерическим объектом счетное слово ^ ge 'штука' в роли квантификатора для описания однократной ситуации встретилось только между компонентами таких лихэцы, как (в скобках указано количество вхождений): Щ^ liäotiän 'болтать, разговаривать' (1), ^^ änxin 'успокаиваться' (2), ЩЩ jügöng 'кланяться, отвешивать поклон' (130), ср. примеры (30)-(31).

(30)

Tä zhäo-däo-le yi liäng ge ren

3SG.M искать-RES-PFV один два СЬЕштука человек

lido ge tian

болтать ^Ештука погода

'Он нашел пару человек, чтобы поболтать'.

(31)

Täbo när yinggäi häi hän änquän,

Табо там должно_быть еще очень безопасный

zhishäo кёуг an yt ge

во_всяком_случае можно успокаивать один ^Ештука

xin le

сердце MOD

'В Табо, должно быть, все еще безопасно, во всяком случае можно быть спокойным'.

Отдельно стоит отметить случай постановки счетного слова ^ ge 'штука' в препозиции к именному компоненту лихэцы ЩЩ jügöng 'кланяться, отвешивать поклон' с указанием на многократность действия (32-33). Вероятно, это обусловлено культурной

традицией, когда поклонов в рамках одной ситуации даже с минимальным временным интервалом принято делать не один, а несколько:

(32) ^ЛЙЯ^ИТИЙ.

Na rén liú-zhe lei géi nín jü-le

DEM человек лить-DUR слеза DAT 2SG гнуть-PFV

wü ge gong

пять ^Ештука корпус

'Тот человек, проливая слезы, поклонился Вам пять раз'.

(33)

Zai yéyé de mubei qián, ta

PREP дедушка ATTR надгробие ЕОС.перед 3SG.M

shen-shen de jü -le liäng ge gong

глубоко-глубоко ADV гнуть-PFV два ^Ештука корпус

'У надгробной плиты на могиле дедушки он низко поклонился два раза'.

Счетное слово >k. ci 'раз' с лихэцы данной подгруппы используется для передачи как однократности, так и многократности ситуации, однако это встречается нечасто и только c такими лихэцы, как (в скобках указано количество вхождений): dáikuán 'предоставлять кредит' (3), fukuän 'выплачивать' (1), Wlit fákuán 'штрафовать' (1), ЩМ.juankuän 'жертвовать деньги' (2), ЩЩ jügöng 'кланяться, отвешивать поклон' (6), Щ^ liáotian 'болтать, разговаривать' (2), qingké 'приглашать гостей, устраивать прием' (25). Как и в случае лихэцы первой подгруппы с «пустым дополнением», семантически дублирующим значение глагольного компонента, между компонентами лихэцы второй подгруппы помещаются в основном такие числительные, как — уг 'один', й liäng 'два', ^ san 'три' (34-35):

(34)

Jin xiänsheng zái Béijing fándián qíng-le

Ким господин PREP.ß Пекин отель приглашать-PFV

yt a ke

один ^Ераз гость

'Господин Ким устроил прием в отеле «Пекин»'.

(35)

Wo zkünbei zái fu yt ci kuan

1SG готовиться еще_раз платить один ^Ераз сумма

'Я готов еще раз заплатить'.

Для этой подгруппы в корпусе не было обнаружено ни одного случая постановки счетного слова ^ ge в функции универсального именного классификатора. При этом, в отличие от комбинаторики лихэцы первой подгруппы, в данном случае допустима сочетаемость родового именного компонента с характерными для той или иной группы существительных счетными словами: # jián 'штука, вещь' при компоненте f ski 'дело, происшествие, занятие', ^ tiáo 'полоска' и # zkong 'вид, сорт' при компоненте & IU 'путь, дорога', % Ы 'счетное слово для денежных сумм' при компоненте kuan 'сумма, деньги'. Именная группа при таком оформлении становится референтной и утрачивает исходную семантическую «обеспеченность» (36-38):

(36)

Zke ci women gongs! péi-le yt

DEM СЕЕраз 1PL компания возмещать-PFV один

bt ju kuan cái jiéjué-le zke jián ski

CLF огромный сумма только решать-PFV DEM CLF дело 'На этот раз только когда наша компания возместила огромную денежную сумму, этот конфликт разрешился'.

(37)

Ni huí Skényáng kái zou zhe tiáo lu ma?

2SG возвращаться Шэньян еще идти DEM CLF дорога Q 'Возвращаясь в Шэньян, ты по-прежнему шел этой дорогой?'

(38) ......

Xiäoyätou, ni bu dong na jian shi

Девчонка 2SG NEG понимать DEM CLF дело

'Девчонка, ты не понимаешь, в чем там дело...'

Только у лихэцы ЩЩ jügöng 'кланяться, отвешивать поклон' в данной подгруппе родовой именной компонент принимает в препозиции числительное и сам характеризует ситуацию с точки зрения ее кратности, что типично для глагольного счетного слова (39):

You xiäng müqin jü sän gong

Опять DIR мать гнуть три корпус

'Вновь поклонился матери три раза'.

Между компонентами раздельно-слитных слов, в которых «пустое дополнение» является генерическим объектом, возможно употребление ряда единиц с количественной семантикой, а именно: ЛШ wúshu 'бесчисленное количество', xüduö 'множество', händuö 'много' и др. В (40-41) данные единицы находятся в атрибутивных отношениях непосредственно с именным компонентом:

(40)

Wo zou-guo henduo lu

1SG идти-EXP много дорога

'Я много путешествовал' (букв. 'Я исходил много дорог'.)

(41)

Wü liu sui de xiäohái yijing dong

пять шесть год ATTR ребенок уже понимать

ytdiänr ski le

немного дело MOD

'Пяти-шестилетний ребенок уже кое-что понимает'

Допускается постановка указательных местоимений Ü zhé 'этот' и Щ ná 'тот' в препозиции к родовому именному компоненту, который в результате такого оформления приобретает синтаксическую самостоятельность, именная группа становится референтной (42-43):

(42)

Ni bu dong na

2SG NEG понимать DEM

'Ты не разбираешься в том деле!'

(43)

Xianggäng kerén shífen qifen de fu-le

Гонконг гость очень гневаться ADV платить-PFV

zhe bt kuän

DEM CLF сумма

'Туристы в Гонконге с большим возмущением заплатили эту сумму'.

jian ski! CLF дело

Что касается местоимения shenme 'что, какой' в препозиции к именному компоненту, то оно, как правило, как и в случае с лихэцы из первой подгруппы, относится ко всей конструкции в целом (44-45):

(44)

Shangban зкушп Иао

Идти_на_работу время болтать 'Какие еще беседы в рабочее время!'

shenme какой

tiän погода

(45)

Zhe haizi dong shenme shi ni hai xin

DEM ребенок понимать какой дело 2SG еще верить

ta de

3SG.M ATTR

'Что этот ребенок понимает! Ты все еще веришь ему?'

Реже местоимение shenme находится в атрибутивных отношениях непосредственно с именным компонентом, разрывая семантическую спаянность лихэцы (46):

(46) Ä^f ?

Fukuän? Fu shenme kuan?

Платить_деньги Платить какой сумма

'Заплатить деньги? Какие деньги? Квартплату?'

Zhufangfei Квартплата

Частотны случаи постановки определений в препозиции к родовому «пустому дополнению». Образованный комплекс приобретает свойства свободного словосочетания, компоненты которого, принимая собственное оформление, функционируют в качестве самостоятельных синтаксических единиц (47-48):

(47)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Shi nian lai women zou shichang jtngji

десять год DIR 1PL идти рынок экономика

de lu

ATTR дорога

'На протяжении десяти лет мы идем по пути рыночной экономики'.

Ta xiáng Yáng xiansheng ye jü-le tóng

3SG.M DIR Ян господин тоже гнуть-PFV одинаковый

shendu de gong

глубина ATTR корпус

'Он тоже сделал такой же низкий поклон господину Яну'.

Зачастую определения в препозиции к именному компоненту не требуют постановки атрибутивного W de и образуют с зависимым компонентом лихэцы единое понятие (49-50):

(49)

Ná shí wó 16 sui, hái bu dong shishi

DEM время 1SG 16 год, еще NEG понимать мирские дела 'В то время мне было 16 лет, я еще ничего не смыслил в житейских делах'.

(50) +

Ménggürén bu dong zhengshi, érqie

Монгол NEG понимать дела управления, к_тому_же

Ъй shí zhongguó zi

NEG знать Китай знак

'Монголы не разбираются в делах управления, к тому же не знают китайских иероглифов'.

Родовые именные компоненты лихэцы свободно принимают в препозиции указание на определенную или неопределенную длительность (51):

(51)

Yóu yi nián de shíjian méi zh5u

Иметь один год ATTR время каждый неделя

gen ta liáo liang xiaoshí tian

COM 3SG.M болтать два час погода

'В течение одного года я разговаривал с ним по два часа в неделю'.

В данной подгруппе раздельно-слитных слов с «пустым дополнением» (в отличие от рассмотренной выше первой подгруппы)

встретились случаи постановки косвенного дополнения в препозиции к именному компоненту (52-54):

(52)

Zuд-dao zhër т т

Садиться-ИББ здесь мешать 2SG 'То, что я сяду здесь, тебе как-то помешает?'

de

ATTR

ski дело

le

MOD

(53)

Youyu Из-за

baisu, gongchang

проиграть_дело_в_суде, завод

xuyao

требоваться

pei zong gongst yt bt ju

возмещать главный компания один CLF огромный

kuan zudwei bUchang

сумма в_качестве компенсация

'Из-за проигрыша в суде завод должен выплатить главному офису огромную денежную сумму в качестве компенсации'.

(54)

Shuiwrn. Ъйтеп fa qiye de

Налоговые_дела отдел штрафовать предприятие ATTR

kuan le

сумма MOD

'Налоговая оштрафовала предприятие'.

В целом можно сделать вывод, что при формальном расчленении, реализуемом посредством различного оформления именного компонента, семантическая спаянность лихэцы, в которых именной компонент является генерическим объектом, как правило, не сохраняется.

Большинство генерических объектов в лихэцы данной подгруппы являются свободными морфемами, что расширяет дистрибутивный потенциал допустимых в препозиции к ним единиц, в частности - прилагательных и классификаторов, с которыми именные компоненты устанавливают непосредственные связи не только в формальном, но и семантическом плане. В результате именные компоненты в таких лихэцы перестают быть семантически «пустыми дополнениями» при глаголе и обретают синтаксическую самостоятельность.

6. Заключение

Анализ комбинаторики раздельно-слитных слов лихэцы, имеющих структуру «глагол + имя, являющееся "пустым дополнением"», показал, что степень семантической и формальной близости у лихэцы, построенных по глагольно-именной модели, различна, что связано с природой «пустого дополнения», входящего в состав двусложной лексемы. Основные особенности комбинаторики двух подгрупп лихэцы представлены в сводной таблице.

Таблица 1

Основные особенности комбинаторики двух подгрупп лихэцы

Вставки в препозиции к именному компоненту лихэцы Лихэцы с «пустым дополнением», семантически дублирующим значение глагольного компонента Лихэцы с генерическим, или родовым, «пустым дополнением»

^ ge 'штука' в функции глагольного счетного слова для описания однократной ситуации Часто встречается Редко встречается

^ ge 'штука' в функции глагольного счетного слова для описания многократной ситуации Не встречается Встречается у лихэцы ШК ]'щдщ 'кланяться, отвешивать поклон'

Счетное слово к а 'раз' Передача однократности / многократности ситуации Редко допустимы передача как однократности, так и многократности ситуации

^ ge 'штука' в функции именного счетного слова Встречается у лихэцы guaiw>an 'повернуть, свернуть за угол' Не встречается

Прочие именные счетные слова Встречаются случаи постановки только счетного слова Щ ^ащ. Встречаются

Способность именного компонента выступать в качестве меры действия (непрототипического счетного слова) Встречается (как правило, в сочетании с числительным — уг 'один') Встречается только у лихэцы ШК ]'щдщ 'кланяться, отвешивать поклон'

58 Полина О. Кисель Окончание табл. 1

Вставки в препозиции к именному компоненту лихэцы Лихэцы с «пустым дополнением», семантически дублирующим значение глагольного компонента Лихэцы с генерическим, или родовым, «пустым дополнением»

Указательные местоимения Встречаются. Часто актуализируют ситуацию в целом (при связанной морфеме), реже - актуализируют значение именного компонента-свободной морфемы Встречаются. Актуализируют значение именного компонента

Неопределенное / вопросительное местоимение \\/А sh¿nme 'что, какой' Часто относится ко всему глагольному комплексу, реже - устанавливает атрибутивные отношения непосредственно с именным компонентом Часто относится ко всему глагольному комплексу, реже - устанавливает атрибутивные отношения непосредственно с именным компонентом

Существительные, прилагательные, именные группы Не устанавливают полноценных атрибутивных отношений с именными компонентами Устанавливают полноценные атрибутивные отношения с именными компонентами

Косвенные дополнения Не встречаются Встречаются

Обстоятельства длительности Встречаются Встречаются

На представленном эмпирическом материале была показана сущностная и функциональная разнородность «пустого дополнения» в глагольно-именном композите в современном китайском языке.

Было выявлено, что лихэцы с «пустым дополнением», по семантике дублирующим значение глагольного компонента, обладают более высокой семантической спаянностью в отличие от лихэцы, где «пустое дополнение» является родовым объектом. В результате в производной конструкции при оформлении именного компонента лихэцы той или иной вставкой семантически дублирующее глагольный компонент «пустое дополнение», как правило, по-прежнему остается таковым: вставка лишь формально устанавливает с ним атрибутивные отношения, однако с семантической точки зре-

ния по-прежнему относится ко всему лихэцы в целом. Вопрос о степени синтаксической самостоятельности такого компонента в образованной конструкции остается открытым.

В случае лихэцы второй подгруппы изначально «пустые» именные компоненты, являющиеся наиболее характерными объектами действия, обозначенного глагольным компонентом, как правило, перестают быть семантически «пустым дополнением», устанавливают атрибутивные отношения уже непосредственно с препозитивным модификатором, обретают референциальный статус и синтаксическую самостоятельность.

Полученные на данном этапе исследования результаты анализа комбинаторики лихэцы одной из групп предлагаемой классификации - лихэцы с «пустым дополнением» - приближают нас к уяснению сути раздельно-слитных единиц, однако еще не позволяют сделать однозначный вывод о статусе лихэцы в системе, так как необходимо проанализировать сочетаемостные свойства раздельно-слитных двуслогов, принадлежащих к оставшимся двум группам: лихэцы с максимальной идиоматичностью и лихэцы, в которых глагольный и именной компоненты употребляются в своих основных значениях и являются семантически наполненными.

Список условных сокращений

ADV - адвербиал

ATTR - аттрибутивизатор

CLF - счетное слово, классификатор

COM - комитатив

CONJ - союз

DAT - датив

DEM - демонстратив

DIR - директив

DUR - дуратив

EXP - экспериентив

F - женский род

INS - инструменталис M - мужской род MOD - модальная частица LOC - локатив NEG - отрицание PFV - перфектив PL - множественное число PREP - предлог RES - результативные модификаторы SG - единственное число

Литература

Готлиб 1994 - Готлиб О.М. О природе и видах синкретизма в современном китайском языке // Актуальные проблемы китайского языкознания: Материалы VII Всероссийской конференции по китайскому языкознанию / Отв. ред. В.М. Солнцев. М.: Ин-т языкознания РАН, 1994. С. 36-40.

Драгунов 1952 - Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. Части речи. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1952. 231 с.

Драгунов 1946 - Драгунов А.А. О зависимых членах предложения в современном китайском языке // Известия Академии наук СССР. 1946. Т. 5. Вып. 6. С. 484-489.

Иванов, Поливанов 1930 - Иванов Е.Д., Поливанов А.И. Грамматика современного китайского языка. М.: Ин-т востоковед. им. Нариманова, 1930. 304 с.

Исаенко 1957 - Исаенко Б.С. Опыт китайско-русского фонетического словаря. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957. 319 с.

Маматюк 1986 - Маматюк Ю.Д. Глагольно-именные комплексы в КЯ (к проблеме уровневого разграничения): Дис. ... канд. филол. наук. М., 1986. 183 с.

Панфилов 2008 - Панфилов В.С. Слово в китайском языке (прототипический подход) // Вопросы языкознания. 2008. № 2. С. 57-64.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рукодельникова 1995 - Рукодельникова М.Б. Структурно-семантический анализ глагольных комплексов в современном китайском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22. М., 1995. 20 с.

Семенас 1992 - Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука. Главная ред. восточной лит-ры, 1992. 279 с.

Тань 2002 - Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка). М.: Языки славянской культуры, 2002. 896 с.

Яхонтов 1957 - Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1957. 181 с.

Ван 1982 - Ван Ли (ib ). Hanyu yufa gangyao (-ХШШ'&М^) [Очерк грамматики китайского языка]. Шанхай: Шанхай цзяоюй чубаньшэ, 1982. 181 с.

Ван, Сюэ, Ван 2013 - Xiandai hanyu liheci xuexi cidian (aftäil^ii^^*) [Учебный словарь раздельно-слитных слов лихэцы] / Сост.: Ван Хайфэн, Сюэ Цзинцзин, Ван Цзинпу (i^^, t$mm, i^í^). Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 2013. 251 с.

Ван 2002 - Ван Хайфэн (i^^). Xiandai hanyu liheci lixi dongyin chuyi (ftftÄSl I^^Hü) [Причины расчленения лихэцы в современном китайском языке] // Лингвистические исследования. 2002. № 3. С. 29-34.

Ван 2008 - Ван Хайфэн (i^^). Xiandai hanyu liheci lixi xingshi gongneng yánjiü

[Функциональное исследование разделяемых единиц лихэцы в современном китайском языке: Дис. ... PhD.]. Пекин, 2008. 347 с.

Ван 2010 - Ван Хайфэн (i^^). Jiyu yuliaoku de xiandai hanyu liheci yuyi tezheng kaocha [Семантический анализ

лихэцы, основанный на корпусных данных] // Вестник Хэбэйского педагогического университета. 2010. № 1. С. 96-100.

Ли 1983 - ЛиЦинхуа (Ф^). Tan liheci de tedian he yongfa (ШЩ^Щ^^Л^Я'А) [К вопросу о специфике лихэцы и их употреблении] // Преподавание языка и лингвистические исследования. 1983. № 3. C. 91-100.

Ло, Чжоу 2016 - Ло Цюн, Чжоу Гогуан «V + Q + O» lixi jiegou de

yuyi fenxi («V + Q + O» [Семантический анализ кон-

струкции «V + Q + O»] // Социальные науки Нинся. 2016. № 2. C. 234-238.

Лу 1957 - Лу Чживэй Hanyu de goucifa (-ХШ^^Щ'А) [Словообразова-

ние китайского языка]. Пекин: Кэсюэ чубаньшэ, 1957. 155 с.

Люй 1979 - Люй Шусян ( Й&Л). Hanyu yufa fenxi wenti (ййй^^^Я!) [Проблемы грамматического анализа китайского языка]. Пекин: Шанъу иньшугу-ань, 1979. 113 с.

Фань 1981 - Фань Сяо (&Й). Zenyang qubie xiandai hanyu de ci tong duanyu (^^КЙ^ЛХ^Й^^ЙЙ) [Как в современном китайском языке разграничить слово и словосочетание] // Восточный пик. 1981. № 4. C. 104-111.

Чжан 1987 - ЧжанЦзин Hanyu yufa wenti (Хйй'АЩМ.) [Вопросы грамма-

тики китайского языка]. Пекин: Чжунго шэхуэй кэсюэ чубаньшэ, 1987. 716 с.

Чжоу 2001 - Чжоу Шанчжи Liheci shi bu shi ci (Щ&ЩАТ^АЩ) [Явля-

ются ли лихэцы словами?] // Исследования по китайскому языку. 2001. № 4. C. 41-53.

Чжоу 2006 - Чжоу Шанчжи (^i^). Hanyu liheci yanjiu - hanyu yusu, ci, duanyu de teshuxing - [Исследование

расчленяемых слов лихэцы в китайском языке: особенности морфем, слов, словосочетаний]. Шанхай: Шанхай вайюй цзяоюй чубаньшэ, 2006. 378 с.

Чжоу 2011 - Changyong liheci yongfa cidian (fll^^ffl^fli) [Словарь часто употребляемых раздельно-слитных слов лихэцы в современном китайском языке] / Сост.: Чжоу Шанчжи (^i^). Пекин: Бэйцзин юйянь дасюэ чубаньшэ, 2011. 255 с.

Чжу 1982 - Чжу Дэси (^ШШ). Yufa jiangyi [Лекции по грамматике ки-

тайского языка]. Пекин: Шанъу иньшугуань, 1982. 231 с.

Li, Thompson 1981 - Li Ch.N., Thompson S.A. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1981. 691 p.

Packard 2004 - PackardJ.L. The Morphology of Chinese: A Linguistic and Cognitive Approach. Cambridge: Cambridge University press, 2004. 335 p.

Petrovcic 2016 - Petrovcic M. Word sketches of separable words Liheci in Chinese [Электронный ресурс]. URL: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-4WKV4QM4 (дата обращения 20 апреля 2018).

References

Gotlib, O.M. (1994), "The nature and types of syncretism in modern Chinese", Aktu-al'nye problemy kitaiskogo yazykoznaniya: Materialy VII Vserossiiskoi konferentsii po kitaiskomu yazykoznaniyu [Actual problems of Chinese linguistics: Proceedings of the VII Russian Conference on Chinese Linguistics], Institut yazykoznaniya RAN, Moscow, Russia, pp. 36-40.

Dragunov, A.A. (1946), "Dependent parts of the sentence in modern Chinese", Izvestiya Akademii nauk SSSR, vol. 5, no. 6, pp. 484-489.

Dragunov, A.A. (1952), Issledovaniya po grammatike sovremennogo kitaiskogo yazyka. Chasti rechi [Studies on the grammar of modern Chinese. Parts of speech], Izda-tel'stvo Akademii nauk SSSR, Moscow, Leningrad, Russia.

Ivanov, E.D and Polivanov, A.I. (1930), Grammatika sovremennogo kitayskogo yazyka [A grammar of modern Chinese], Institut vostokoved. im. Narimanova, Moscow, Russia.

Isaenko, B.S. (1957), Opyt kitaysko-russkogo foneticheskogo slovarya [Attempt of a Sino-Russian phonetic dictionary], Gosudarstvennoye izdatel'stvo inostrannykh i nat-sional'nykh slovarei, Moscow, Russia.

Mamatyuk, Yu.D. (1986), Glagol'no-imennyye kompleksy vkitayskomyazyke (kproblems urovnevogo razgranicheniya) [Verb-nominal complexes in Chinese (on the problem of level differentiation)], Ph.D. Thesis, Moscow, Russia.

Panfilov, V.S. (2008), "Word in Chinese (prototypical approach)", Voprosy yazykoznaniya, no 2, pp. 57-64.

Rukodel'nikova, M.B. (1995), Structural and semantic analysis of Verb complexes in Modern Chinese, Abstract of PhD Dissertation, Moscow, Russia.

Semenas, A.L. (1992), Leksikologiya sovremennogo kitaiskogo yazyka [Lexicology of modern Chinese], Nauka. Glavnaya redaktsiya vostochnoi literatury, Moscow, Russia.

Tan' Aoshuan (2002), Problemy skrytoi grammatiki: Sintaksis, semantika i pragmatika yazyka izoliruyushchego stroya (na primere kitaiskogo yazyka) [Problems of hidden grammar: syntax, semantics and pragmatics of isolating language system (by example of the Chinese language)], Yazyki slavyanskoi kul'tury, Moscow, Russia.

Yakhontov, S.E. (1957), Kategoriya glagola v kitaiskom yazyke [The category of verb in Chinese], Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, Leningrad, USSR.

Fan Xiao (1981), "Zenyang qubie xiandai hanyu de ci tong duanyu" [How to distinguish words from phrases in modern Chinese], Dongyue luncong, no. 4, pp. 104-111.

Li Qinghua (1983), "Tan liheci de tedian he yongfa" [On the features and usages of Separable Words], Language Teaching and Linguistic Studies, no. 3, pp. 91-100.

Lu Zhiwei (1957), Hanyu de goucifa [Word formation in Chinese], Kexue chubanshe, Beijing, China.

Luo Qiong and Zhou Guoguang (2016), "'V + Q + O» lixi jiegou de yuyi fenxi" [The semantic analysis of " V + Q + O " structure], Ningxia shehuikexue, no. 2, pp. 234-238.

Lü Shuxiang (1979), Hanyu yufa fenxi wenti [Questions in the analysis of the Chinese grammar], The Commercial Press, Beijing, China.

Wang Haifeng (2002), "Xiandai hanyu liheci lixi dongyin chuyi" [The causes of separation of modern Chinese separable words], Studies in Language and Linguistics, no. 3, pp. 29-34.

Wang Haifeng (2008), Xiandai hanyu liheci lixi xingshi gongneng yanjiu [The study of the form and function of separable words in modern Chinese], Ph. D. Thesis, Beijing, China.

Wang Haifeng (2010), "Jiyu yuliaoku de xiàndài hanyu liheci yuyi tezheng kaocha" [A corpus-based semantic study of the Chinese separable words], Hebei shifan daxue xuebao, no. 1, pp. 96-100.

Wang Haifeng, Xue Jingjing and Wang Jingpu (2013), Xiandai hanyu liheci xuexi cidian [A learner's dictionary of Chinese separable verbs], Beijing daxue chubanshe, Beijing, China.

Wang Li (1982), Hanyu yufa gangyao [Outline of Chinese grammar], Shanghai jiaoyu chubanshe, Shanghai, China.

Zhang Jing (1987), Hanyu yufa wenti [Chinese grammar issues]. Zhongguo shehui kexue chubanshe, Beijing, China.

Zhou Shangzhi (2001). "Liheci shi bu shi ci" [Are liheci words?], Jinan daxue huawen wenxueyuan xuebao, no. 4, pp. 41-53.

Zhou Shangzhi (2006), Hanyu liheci yanjiu - hanyu yusu, ci, duänyü de teshuxing [The study on Chinese Separable Words - the particularity of Chinese morphemes, words and phrases], Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe, Shanghai, China.

Zhou Shangzhi (2011), Changyong liheci yongfa cidian [A dictionary of the usage of common Chinese separable words], Beijing yuyan daxue chubanshe, Beijing, China.

Zhu Dexi (1982), Yufa jiangyi [Lectures on Chinese grammar], The Commercial Press, Beijing, China.

Li, Ch.N. and Thompson, S.A. (1981), Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, University of California Press, Berkeley, Los Angeles, USA.

Packard, J.L. (2004), The Morphology of Chinese. A Linguistic and Cognitive Approach, Cambridge University press, Cambridge, UK.

Petrovcic, M. (2016), Word sketches of separable words Liheci in Chinese, Available at: https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:DOC-4WKV4QM4 (Accessed 20 April 2018).

Информация об авторе

Полина О. Кисель, магистр, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия; 199034, Россия, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7-9; 14polink@mail.ru

Information about the author

Polina O. Kisel, master, Saint Petersburg State University, Saint Petersburg, Russia; bld. 7/9, Universitetskaya Emb., Saint Petersburg, Russia, 199034; 14polink@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.