Научная статья на тему 'РАЗБОР КОММУНИКАТИВНЫХ СИТУАЦИЙ НА ЗАНЯТИЯХ ИСПАНСКИМ ЯЗЫКОМ В ВЫСШЕМ УЧЕБНОМ ЗАВЕДЕНИИ'

РАЗБОР КОММУНИКАТИВНЫХ СИТУАЦИЙ НА ЗАНЯТИЯХ ИСПАНСКИМ ЯЗЫКОМ В ВЫСШЕМ УЧЕБНОМ ЗАВЕДЕНИИ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
92
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕПОДАВАНИЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / ДИАЛОГИЧЕСКАЯ РЕЧЬ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гойкочеа Моралес Лоренсо Бенхамин, Капустина Дарья Михайловна

В данной статье проводится анализ значения разбора коммуникативных ситуаций на занятиях испанским языком в высшем учебном заведении. Актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что строго теоретический подход в изучении испанского языка не приносит должного результата. При возникновении ситуации реального речевого общения с носителями языка студенты часто теряются и не могут применить полученные навыки на практике. Разбор коммуникативных ситуаций на занятиях испанским языком в высшем учебном заведении позволяет развить коммуникативную компетенцию учащихся и сделать занятия более продуктивными. Авторы приводят в качестве примера коммуникативной ситуации телефонный разговор с представителями испаноязычных стран. Практическая значимость работы состоит в возможности дальнейшего использования на практике данной коммуникативной ситуации на занятиях испанского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF COMMUNICATION SITUATIONS IN SPANISH LANGUAGE CLASSES AT A HIGHER EDUCATIONAL INSTITUTION

This article analyzes the importance of analyzing communicative situations in Spanish classes in higher education institutions. The relevance of this work is due to the fact that a strictly theoretical approach to the study of the Spanish language does not bring the desired result. When there is a situation of real speech communication with native speakers, students are often lost and cannot apply the acquired skills in practice. Analysis of communicative situations in Spanish classes at a higher educational institution allows you to develop the communicative competence of students and make classes more productive. The authors cite a telephone conversation with representatives of Spanish-speaking countries as an example of a communicative situation. The practical significance of the work is the possibility of further use in practice of this communicative situation in the Spanish language classes.

Текст научной работы на тему «РАЗБОР КОММУНИКАТИВНЫХ СИТУАЦИЙ НА ЗАНЯТИЯХ ИСПАНСКИМ ЯЗЫКОМ В ВЫСШЕМ УЧЕБНОМ ЗАВЕДЕНИИ»

Выводы. Дистанционное обучение как инновационная форма образования, вносит множество преимуществ в образовательный процесс. Оно расширяет возможности как для преподавателей, так и для студентов, упрощает доступ к большому количеству учебной информации и позволяет использовать различные формы материала, что, безусловно, повышает качество обучения. Однако наряду с преимуществами, дистанционное обучение выдвигает ряд требования, как технического характера, так и педагогического. Особое внимание уделяется педагогической компетентности преподавателя как ключевого звена образовательного процесса.

Система дистанционного обучения меняет уже имеющиеся составляющие компетентности преподавателя. Так, например, личностный компонент дополняется повышением уровня компьютерной этики и общей эрудированности. Процессы целеполагания, которые являются неотъемлемой частью процесса образования, должны происходить с учетом нового инструментария. Сфера коммуникации также требует преобразования, поскольку дистанционное обучение требует компенсации отсутствия живого общения и повышения уровня обратной связи между студентом и преподавателем. Также для преподавателя, который действует в рамках дистанционного образования, необходим более высокий уровень ИКТ-компетентности, без которой эффективное использование нового инструментария невозможно. Также стоит отметить, что всем перечисленным требованиям соответствует тьютор как новый субъект преподавательской деятельности.

Литература:

1. Глузман Н.А. Высшая школа и система компетенций педагога / Н.А. Глузман // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - 2018. - № 3 (47). - С. 91-96.

2. Глузман Н.А. Передача знаний в контексте онлайн-базирующегося обучения: сущность, содержание, особенности / Н.А. Глузман // Проблемы современного педагогического образования. - 2020. - № 68-1. -С. 78-82.

3. Глузман Н.А. Ресурсная личность педагога в контексте образовательных трансформаций / Н.А. Глузман // В сборнике: Социальные трансформации в контексте пространственного развития России. Материалы Второго Крымского социологического форума. Отв. Редакторы Ю.Г. Волков, В.В. Узунов, В.А. Чигрин. - 2020. - С. 109-115.

4. Привалов А.Н., Богатырева Ю.И., Романов В.А. Инжиниринговый центр как инновационный компонент профессиональной подготовки бакалавров IT-направлений / А.Н. Привалов, Ю.И. Богатырева, В.А. Романов // Образование и наука. - 2019. - Т. 21. - № 7. - С. 90-112.

5. Романов В.А. Наставничество как процесс развития компетентного педагога / В.А. Романов // В сборнике: Реализация компетентностного подхода в системе профессионального образования педагога. Сборник материалов VII Всероссийской научно-практической конференции. - 2020. - С. 100-110.

6. Хассон У., Уотермен Э. Критерии качества дистанционного образования / У. Хассон, Э. Уотермен // Высшее образование в Европе. - 2002. - Т. XXVII. - №3. - С. 48-62.

Педагогика

УДК 371

старший преподаватель Гойкочеа Моралес Лоренсо Бенхамин

Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет) (г. Москва); доцент, кандидат философских наук Капустина Дарья Михайловна

Московский авиационный институт (национальный исследовательский университет) (г. Москва)

РАЗБОР КОММУНИКАТИВНЫХ СИТУАЦИЙ НА ЗАНЯТИЯХ ИСПАНСКИМ ЯЗЫКОМ В

ВЫСШЕМ УЧЕБНОМ ЗАВЕДЕНИИ

Аннотация. В данной статье проводится анализ значения разбора коммуникативных ситуаций на занятиях испанским языком в высшем учебном заведении. Актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что строго теоретический подход в изучении испанского языка не приносит должного результата. При возникновении ситуации реального речевого общения с носителями языка студенты часто теряются и не могут применить полученные навыки на практике. Разбор коммуникативных ситуаций на занятиях испанским языком в высшем учебном заведении позволяет развить коммуникативную компетенцию учащихся и сделать занятия более продуктивными. Авторы приводят в качестве примера коммуникативной ситуации телефонный разговор с представителями испаноязычных стран. Практическая значимость работы состоит в возможности дальнейшего использования на практике данной коммуникативной ситуации на занятиях испанского языка.

Ключевые слова: преподавание испанского языка, коммуникативная ситуация, диалогическая речь, коммуникативная компетентность, телефонный разговор, межкультурное взаимодействие.

Annotation. This article analyzes the importance of analyzing communicative situations in Spanish classes in higher education institutions. The relevance of this work is due to the fact that a strictly theoretical approach to the study of the Spanish language does not bring the desired result. When there is a situation of real speech communication with native speakers, students are often lost and cannot apply the acquired skills in practice. Analysis of communicative situations in Spanish classes at a higher educational institution allows you to develop the communicative competence of students and make classes more productive. The authors cite a telephone conversation with representatives of Spanish-speaking countries as an example of a communicative situation. The practical significance of the work is the possibility of further use in practice of this communicative situation in the Spanish language classes.

Keywords: spanish language teaching, communication situation, dialogic speech, communicative competence, telephone conversation, intercultural interaction.

Введение. Каждый народ в своих языке и культуре воспроизводит как общечеловеческие смыслы, так и специфические национальные. На основе универсальных значений создается платформа для межкультурной коммуникации, которая формируется определенными типами цивилизационных сходств мировых обществ. При этом, каждая культура обладает характерными только ей особенностями, которые закрепляются в своеобразии поведения, языка, устоявшихся моральных и этических нормах и убеждениях [3, с. 34].

Актуальность данной статьи обусловлена тем фактом, что строго теоретический подход в изучении испанского языка не приносит должного результата. При возникновении ситуации реального речевого общения с носителями языка студенты часто теряются и не могут применить полученные навыки на практике. Разбор коммуникативных ситуаций на занятиях испанским языком в высшем учебном заведении позволяет развить коммуникативную компетенцию учащихся и сделать занятия более продуктиивными. В последнее время вопросы иноязычного образования привлекают многих авторов, а обучение именно испанскому языку не находит должного отражения в современной литературе.

Испанский язык является официальным во многих странах мира, поскольку по своему статусу он часто становится вторым основным языком для носителя. В Латинской Америке он лидирует как родной язык для большинства жителей, тогда как, например, в США закреплен как официальный наряду с английским. На национальном уровне испанский признан в таких странах как Мексика, Боливия, Гватемала, Аргентина, Сальвадор, Доминиканская Республика, Никарагуа, Пуэрто-Рико, Колумбия, Коста-Рика, Чили, Гондурас, Парагвай, Венесуэла, Эквадор, Панама, Куба, Перу, Уругвай [1, с. 132]. Современные студенты российских вузов все чаще выбирают испанский язык в качестве основного изучаемого языка или дополнительного. Однако, уникальные особенности каждого народа обусловлены его историей, менталитетом, сформированным его культурой. Поэтому зачастую даже соседние страны, жители которых используют один и тот же язык как основное средство коммуникации, испытывают сложности в понимании друг друга. Виной тому - разная картина мира. Множество факторов, влияющих на переживание людьми одних и тех же ситуаций в ходе жизни и истории, формируют в дальнейшем их мышление, влияют на ценности, бытовые привычки, то есть, на менталитет в целом [6].

На коммуникативную ситуацию особое влияние оказывают этнокультурные стереотипы. Лингвисты, социологи и культурологи изучают область этнокультурных стереотипов, для которых характерны следующие спецификации:

- стереотипы вырабатываются при влиянии внешних источников - изначально мифов, сказок, позже -книг и фильмов, анекдотов. Эти источники объективны, хотя могут обладать различной степенью авторитетности или вовсе не обладать ею. Для образа, созданного стереотипами, важно не индивидуальное видение, а групповой взгляд всего этнокультурного сообщества - так возрастает сила воздействия стереотипа;

- в коммуникации представителей двух культур важно помнить, что они оба находятся под влиянием стереотипных этнокультурных представлений друг о друге. Поэтому важно преодолевать такое мышление, прорабатывая собственные предрассудки, касающиеся культурных особенностей собеседника, и развенчивать убеждения коммуниканта относительно своей культуры [2, с. 99].

Изложение основного материала. В рамках курса по испанскому языку изучаются коммуникативные ситуации, отражающие тематики ежедневного бытового и научного общения в контексте образовательной программы. Для формирования межкультурной компетенции студентов важно не только увлечь их формальным изучением грамматики, фонетических правил произношения и выполнением упражнений, но и познакомить с иноязычной культурой, этносом, который ее создал. Изучаемая проблематика тем провоцирует моделирование ситуаций межличностной коммуникации, создавая коммуникацию межкультурную. Для студентов изучаемый язык становится окном в другую культуру - появляется интерес к изучению традиций, особенности быта, веры и жизни иностранных обществ. Обучающиеся используют лексику и свои навыки общения, тренируются выводить беседу на качественно новый уровень, что формирует межкультурную компетенцию день за днем [5, с. 429].

Основной задачей, решаемой в ходе обучения иностранному языку, является построение уверенной диалогической речи. В разнообразных речевых коммуникативных ситуациях происходит отработка и усиление навыков владения такой речью. Поэтому важно регулярно заниматься диалогами в ходе учебной активности и в ходе повседневной речевой коммуникации.

Под речевой ситуацией понимают такой набор отношений, как реальных, так и воображаемых, которые приводят к возникновению речевой деятельности, а также способны обеспечить ее содержание и предметность [4, с. 62].

Частью и органичным способом общения коммуникативная ситуация является в большинстве случаев. В диалоге говорящий руководствуется ею и строит свои высказывания соответственно, а отвечающий строит свое восприятие и ответ на основе данной ситуации. В ходе обучения иноязычной речи коммуникативную ситуацию следует рассматривать как основной этап для формирования навыков аудирования и говорения, как ключевых видов речевой активности.

Для избегания неудач в процессе общения необходим постоянный анализ происходящей речевой ситуации. Важно учитывать основные факторы, влияющие на успех данного мероприятия - понимание смысла воспроизводимого сообщения, а также его возможной цели, выявление связей между содержанием речи и событиями, которые ее окружают, причем отмечая как речевые факты, так и событийные [7, с. 223].

Для успешной организации учебного процесса, целью которого является создание коммуникативной ситуации необходимо учесть воспитательные и непосредственно учебные задачи, а также оценить возможности и интересы обучающихся.

Началом любой беседы является выбор предмета разговора, вокруг которого и строится речевая учебно-коммуникативная ситуация. Выбирая тему, участники диалога употребляют надлежащие лексико-грамматические формы.

Преподаватели испанского языка в Московском авиационном институте (национальном исследовательском университете) на занятиях со студентами часто используют примеры различных коммуникативных ситуаций. В работе представлется разбор телефонного разговора с представителем испаноязычной страны, в частном случае Мексики, Аргентины, Колумбии, Никарагуа, Перу, Испании и Эквадора.

Ниже приводим примеры наиболее часто используемых реплик, после начала телефонного разговора, между носителями вышеупомянутых стран.

Таблица 1

Реплики-осведомления о доме, семье, близких адресату лицах

¿Cómo está su (tu) familia? Как твоя (ваша) семья?

Como estáis? Как дела?

¿Cómo están sus (tus) familiares? Как твои (ваши) родственники?

¿Cómo ha estado su (tu) familia? Как поживает твоя (ваша) семья?

¿Cómo están los suyos (los tuyos)? Как твоя (ваша)?

¿Cómo están los niños (hijos, chicos, guaguas)? Как дети (сыновья, мальчики, детишки)?

¿Cómo están por su (tu) casa? Как дела у тебя (вас) дому?

¿Cómo están en (la) casa? Как ваши домашние поживают?

¿Qué hay por su (tu) casa? Как насчет твоего (вашего) дома?

¿Cómo está su mamá (su señora madre, madre)? Как ваша мама (ваша мать)?

¿Cómo está su (tu) abuela? Как твоя (ваша) бабушка?

¿Cómo está su (tu) señora abuela (tu abuelita)? Как поживает твоя (ваша) бабушка?

¿Cómo están sus (tus) papás? Как твой (ваш) папа?

¿Y la familia? А семья?

¿Y los tuyos? А ты?

¿Y los tuyos, ¿cómo están (andan)? А твои дела, как они?

¿Y por tu casa, ¿cómo están? А у тебя дома как дела?

¿Qué tal tu casa? Как твой дом?

¿Y qué tal los niños (chicos)? А как дела у детей (мальчиков)?

¿Y tus padres? А у твоих родителей?

Таблица 2

Реплики-реакции со стороны снявшего трубку в случае отсутствия нужного лица и возможные стереотипные конструкции, сопровождающие данные реплики

No esta Его нет; отсутствует

Lo siento, no esta Простите, его нет

Lamentablemente (todavia) no esta К сожалению, его (еще) нет

Lamento mucho decirle que no esta С сожалением должен сказать, что его нет

Lastimosamente no esta К сожалению, его нет

Por desgracia no esta К сожалению, его нет

Todavia no llega Он еще не пришел

Todavia no viene Он еще не пришел

Aun no ha llegado Он по-прежнему не пришел

Voy a ver, no se retire Я посмотрю, не кладите трубку

Seria tan amable de molestarse en llamar mas tarde Будьте любезны, позвоните позже

Quiere usted llamar (le) dentro de (media hora)? Вы хотите позвонить (ему) через (полчаса)?

Quiere dejar le (la) un recado (un mensaje, una razon)? Вы хотите оставить ему поручение (сообщение)?

Que le (la) puedo transmitir? Что я могу передать?

Si no es molestia, llame por favor a (tal hora) Если вас не затруднит, пожалуйста, позвоните в

Quiere que le pase un recado? (такое-то время)?

Quiere dejar algun recado? Вы хотите, чтобы я передал сообщение?

Вы хотите оставить сообщение?

Таблица 3

Реплики-вопросы о цели звонка Звонок в какое-либо учреждение; официальный регистр общения

Que se le ofrece? Que desea (usted), por favor? Que deseaba (queria) usted, por favor? En que le puedo servir (atender)? En que puedo servirle? En que le puedo ser util? Que queria? Что я могу сделать для вас? Что вы хотите, пожалуйста? Что вы хотели, пожалуйста? Как я могу вам помочь? Как я могу вам помочь? Чем я могу быть вам полезен? Что вы хотели?

Таблица 4 Возможные устойчивые выражения, следующие за указанные выше репликами

Tú sabes que yo estoy siempre a tu disposicion Mi tienes a tu entero mandar A tus órdenes Siempre a la orden (a tus ordenes) Вы знаете, что я всегда в вашем распоряжении Я в твоем полном распоряжении К вашим услугам Всегда к вашим услугам

Выводы. Таким образом, особое значение при качественном построении диалогической речи в рамках коммуникативной ситуации «телефонный разговор» на испанском языке имеет интерпретация поведения представителя иноязычного социума и готовность воспринимать, принимать его отличия, что будет способствовать успешному межкультурному общению. Без должного уровня владения иностранным языком

эта цель становится недостижимой. Сближение и взаимопроникновение знаний о культурах собеседников помогает предотвратить смысловые проблемы, и обеспечивают результативность процесса обсуждения поднятых тем.

Проблема понимания становится главной в данном контексте, ведь при ее решении необходимо учесть множество различных факторов, влияющих на конечный результат. Язык, являясь инструментом передачи форм и видов речевого поведения, формирует среду для качественной межкультурной коммуникации. Недостаточно просто в должной степени владеть лексикой и грамматикой иностранного языка, важно интерпретировать и невербальные характеристики общения наряду с языковыми. Изучение культурных компонентов значений слов, событий из жизни страны своего зарубежного собеседника становятся частью образовательного процесса.

Литература:

1. Даниленко А.А. Исследования молодых ученых // Проблема языковой ситуации в Испании. -С. 131-134.

2. Основы теории межкультурной коммуникации: [учеб. пособие] / М. О. Гузикова, П.Ю. Фофанова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 124 с.

3. Теория и практика по культуре и межкультурному взаимодействию в современном мире: Учебно-методическое пособие. - Изд-во Технического института (ф) СВФУ, 2015. - 97 с.

4. Чан Динь Лам Роль ситуаций в обучении иностранным языкам. Международный журнал экспериментального образования. - 2013. - № 10 (часть 1) - С. 61-64

5. Черкашина Е.И., Дьячкова С.С. Моделирование ситуаций межкультурного общения на занятиях по испанскому языку (языковый вуз)//BUSINESS. EDUCATION. LAW. - 2020, august № 3 (52). - 423-429.

6. Эмпатии в межкультурной комуникации на примере русских и испанцев. [Электронный ресурс: https://mgimo.ru/upload/iblock/da3/shalyukhina-2.pdf]

7. Эффективное речевое общение (Базовые компетенции). Словарь-справочник. Электронное издание. Сибирский федеральный университет; Под редакцией А.П. Сковородникова. Красноярск, 2014.

Педагогика

УДК 377:371.38

доктор педагогических наук, профессор, проректор по научной и инновационной деятельности Гордиенко Татьяна Петровна

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Республики Крым «Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова» (г. Симферополь); аспирант Яворский Ярослав Константинович

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Республики Крым «Крымский инженерно-педагогический университет имени Февзи Якубова» (г. Симферополь)

АНАЛИЗ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ОСНОВЫ ГИДРАВЛИКИ, ТЕПЛОТЕХНИКИ И АЭРОДИНАМИКИ»

Аннотация. В статье проводится краткий анализ учебно-методической литературы по дисциплине «Основы гидравлики, теплотехники и аэродинамики». Рассмотрен практико-ориентированный подход в процессе обучения специалистов технического профиля. Продемонстрировано использование авторского учебно-методического пособия по дисциплине «Основы гидравлики, теплотехники и аэродинамики» для обучающихся колледжа по специальности 08.02.08 «Монтаж и эксплуатация оборудования и систем газоснабжения» для подготовки конкурентоспособного специалиста.

Ключевые слова: практико-ориентированное обучение, конкурентоспособный специалист, среднее профессиональное образование.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Annotation. The article provides a brief analysis of the educational and methodological literature on the discipline "Fundamentals of Hydraulics, heat engineering and aerodynamics". The practice-oriented approach in the process of training technical specialists is considered. Demonstrated the use of the author's educational and methodological manual on the discipline "Fundamentals of Hydraulics, heat engineering and aerodynamics" for college students in the specialty 08.02.08 "Installation and operation of equipment and gas supply systems" for the training of a competitive specialist is demonstrated.

Keywords: practice-oriented education, competitive specialist, secondary vocational education.

Введение. Одним из основных факторов экономического развития РФ является подготовка кадров, и в настоящее время его актуальность растет. К подготовке специалистов всех отраслей народного хозяйства предъявляются всё возрастающие требования.

Газовая отрасль относится к ключевым отраслям народного хозяйства Российской Федерации, которая активно развивается. Генеральной схемой развития газовой отрасли на период до 2030 года, которая была утверждена приказом МинЭнерго России № 213 от 6 июня 2011 года, предусмотрено увеличение уровня добычи природного газа, потребления газа внутри страны, а так же экспортирования в другие страны; планируется развитие газотранспортной инфраструктуры РФ с целью улучшения обеспеченности природным газом жителей страны. Эти планы выполняются, а так же корректируются в основном в сторону увеличения показателей исходя из современной ситуации.

В обеспечении деятельности газовых предприятий важнейшую роль играют высококвалифицированные специалисты.

Цель настоящей статьи - дать краткий анализ современного состояния учебно-методической литературы для подготовки технических специалистов направления подготовки 08.02.08 «Монтаж и эксплуатация оборудования и систем газоснабжения» по дисциплине «Основы гидравлики, теплотехники и аэродинамики», а так же рассмотреть возможность применения практико-ориентированной учебно-методической литературы по данной дисциплине.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.