94
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Список литературы:
1. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода.
2. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика.
3. Акуленко В.В. О "Ложных друзьях переводчика".
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком.
5. Сорокина Э.А. Теория перевода (история отечественного перевода).
6. Псурцев Д.В. Перевод и дискурс // Вестник МГЛУ. - М., 2002. - Выпуск 463. - С. 16-26.
7. Паршин А. Теория и практика перевода.
8. Нора Галь. Слово живое и мертвое.
9. Алексеева. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. - 2012. - № 3, Т. 1.
10. Альберто Моравиа. Римские рассказы.
11. Alberto Moravia. Racconti romani.
12. Журнал «Семь искусств».
13. Большая советская энциклопедия.
14. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.
РАССМОТРЕНИЕ ЗВУКООБОЗНАЧЕНИИ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК СТИХОТВОРЕНИЯ ЭДГАРА АЛАНА ПО «ВОРОН»
© Иванова К.З.*
Институт зарубежной филологии и регионоведения Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова,
г. Якутск
В данной статье рассматриваются звукообозначения в переводах на русский язык стихотворения Эдгара Алана По. Автором использовано огромное количество звукоподражательных слов, звукообозначений и созвучий. И именно они представляют собой проблему для качественного перевода.
Ключевые слова: Эдгар Алан По, Ворон, английская литература, звукообозначения, фоносемантика, переводоведение.
В наше время существует уже более 30 известных переводов стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон», а также бесчисленное множество любитель-
Студент 3 курса Английского отделения.
Проблемы переводоведения
95
ских переводов на русский язык. До сих пор данное произведение сохраняет свою актуальность не только для литературоведов, но и для переводчиков.
Проблема перевода художественного стихотворения заключается в том, что невозможно передать в точности на всех уровнях произведение не упустив что-либо из организации стихотворения, будь то смысл или особенная структура.
Английский филолог первой половины 20-го века Паунд выделил три аспекта деятельности переводчика. Он утверждал, что с большей или меньшей трудностью можно передать "музыкальность" и "визуальные образы" художественного произведения, но невозможно перевести "игру мысли", хотя, определив круг идей и образ мысли автора, можно попытаться парафразировать соответствующий ход мысли на языке перевода [2].
Германович А. И. утверждал, что в научных работах, посвященных изучению звукоподражаний, можно обнаружить отдельные наблюдения, суть которых сводится к утверждению о том, что при переводе различных текстов звукоподражания в них в большинстве своем остаются без изменений и без соответствующих эквивалентов, отражающих значение ономатопа в языке перевода [1, 2].
Ключевыми приемами, использующимися при переводе звукоподражательных слов с одного языка на другой, являются: 1) поиск в языке перевода функционального аналога того или иного ономатопа; 2) генерализация -прием, предполагающий замену видовых понятий родовыми.
К другим методам передачи безэквивалентной лексики, в том числе звукоподражательных единиц, относятся: 1) приблизительный перевод; 2) описательный перевод; 3) транскрипция.
Таким вот образом рассмотрим известные переводы, пользующиеся особенным успехом и известностью.
За почти восьмидесятилетнюю историю переводов "Ворона" - самого известного поэтического сочинения Э. По (два первых - С. Андриевского и Л. Пальмина были выполнены в 1878 г.) были такие известные поэты-символисты как Д. Мережковский, В. Брюсов и К. Бальмонт. Необходимо признать, что большинство переводов поэмы оказались неудачными. Хорошо перевести поэму Э. По "Ворон" - это значит не только учитывать, но и следовать принципам его эстетики. А для фоносемантики важным составляющим является звуковая организация, которая неотделима от самого художественного текста. Ошибкой многих переводчиков явилось то, что они уделяли большее внимание именно смыслу, оставляя без особого внимания структуру текста, не говоря уже о звуковой организации, в которой, собственно, и заключается вся ценность данного произведения.
Ярким примером прозаического перевода стихотворения может послужить перевод неизвестного автора 1885 года, который выполнен в виде прозы. Смысл данного произведения передается, но ввиду отсутствия стихо-
96
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
творной формы не получил признания. Явные звукоподражания передаются в виде «шороха шелковых штор», но общая нагнетающая обстановка, созданная аллитерацией и ассонансом звуков отсутствует. Что говорить о главном элементе, передачу которого, так никому и не удалось до конца осуществить. Каркающий «nevermore» при переводе теряет всю свою звукоподражательную семантику.
Также следует обратить внимание на перевод Дмитрия Мережковского, который так же является примером прозаического перевода стихотворения. Он выполнен в стихотворной форме, так же передает идейный смысл оригинала, но опять же чего-то не хватает:
Как зовут в стране, откуда прилетаешь ты сюда?"
И ответил Ворон:
"Никогда ".
К этой тени черной птицы пригвожденный навсегда, -Не воспрянет дух мой -никогда! [3]
Как вы видите, здесь также отсутствует главный примечательный элемент оригинала - «nevermore». Конечно, просто переводить, как «никогда» является правильным ходом по отношению к смыслу текста, но при этом пропадает вся структура оригинала и особая идея Э. По начинает восприниматься искаженно. В любом случае невозможно, чтобы ворона каркала «никогда», но это представляется возможным, если ворона начнет каркать «ne-vermore» - учитывается факт того, что герой был близок к безумию и простое карканье вороны воспринимал как-то по-особенному. Тут именно игра звука и слова, значение которого не может восприниматься раздельно.
Так же звукообозначение постукивания ворона, в оригинале передающегося словами tapping, rapping, napping, в данном стихотворении передается русским звукоподражанием постукиванию - стук, стучаться:
Стук донесся, стук нежданный в двери дома моего:
"Это путник постучался в двери дома моего, [3]
***
Шелковистый и не резкий, шорох алой занавески Мучил, полнил темным страхом, что не знал я до него. Чтоб смирить в себе биенья сердца, долго в утешенье Я твердил: "То - посещенье просто друга одного ". Повторял: "То - посещенье просто друга одного, Друга, - больше ничего!" [3]
Проблемы переводоведения
97
- А вот здесь можно увидеть, что шорох штор слышен в повторяющихся шипящих звуках [ш], [з] и [с]. Аллитерация звуков [т], [д], [п], [р] создает усиление слов. Размер стихотворный соблюден и это можно увидеть в конце каждой строфы - А, В, С, В, В, В, - «до него, одного, ничего». Но уже в последующих стансах, в оригинале повторяющийся в конце каждой строфы (В) звук [o:r], - не соблюден. В первых стансах окончание [го], а с появлением ворона ничего перетекает в никогда - строфы (В) начинают заканчиваться звуком [да]:
Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица, (А)
В строгой важности - сурова и горда была тогда. (В)
"Ты, - сказал я, - лыс и черен, но не робок и упорен, (С)
Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда! (В)
Как же царственно ты прозван у Плутона? " Он тогда (В)
Каркнул: "Больше никогда!" (В) [3]
В переводе Бальмонта одинаковые окончания строф (В) перестают совсем соблюдаться, и таким образом в каждой новой стансе рифмуется уже другое окончание со словами «ко мне», «дней», «ничего», «никогда». И так же ворон каркает слово «никогда». Также пропал шипящий звук штор:
И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет,
Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце мне. [3]
- тут уже созвучия трепета и лепета, а трепет - это уже не шуршание, а легкое дрожание, колебание.
Далее рассмотрим перевод, сделанный В. Бетаки, в котором «nevermore» приобретает уже совсем другое значение и звучание, хотя в полной мере передает один из смысловых аспектов - злой рок, безнадежность:
"Слушай, адское созданье! Это слово - знак прощанья!
Вынь из сердца клюв проклятый! В бурю и во мрак - твой путь!
Не роняй пера у двери, лжи твоей я не поверю!
Не хочу, чтоб здесь над дверью сел ты вновь когда-нибудь!
Одиночество былое дай вернуть когда-нибудь! "
Каркнул ворон: "Не вернуть!"[3]
- как видно, В. Бетаки использовал слово «не вернуть», которое имеет более точную коннотацию - никогда не вернуть, никогда чего-то больше не иметь. В отношении более абстрактного слова «nevermore», которое имеет значение «больше никогда», «не вернуть» - более точно и окказионально, но при этом узко. Таким образом, следует отметить, что абстрактное «nevermore» Э. По не только имеет в своем составе звукоподражание карканью ворона, но и имеет более обширное значение, которое может интерпретироваться как угодно, в зависимости от ситуации, воображения или определенного строя ума переводчика.
98
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Таким образом, мы подходим к последнему рассматриваемому нами переводу, по некоторым источникам, считающимся по праву лучшим переводом "Ворона" - перевода В. Жаботинского.
Перевод 1931 года представляет собой - стихотворный вид перевода, который более точно изображает структуру и смысловую идейную концепцию. В первых семи стансах соблюдается рифма строф (В) на слова «ничего» и «никого». В последующих стансах В. Жаботинский, чтобы передать оригинальную звуковую организацию стихотворения, оставил «nevermore» как есть:
Черный гость на белом бюсте, - я, глядя, сквозь дымку грусти
Усмехнулся - так он строго на меня смотрел в упор.
«Вихрь измял тебя, но, право, ты взираешь величаво,
Словно князь ты, чья держава - ночь Плутоновых озер.
Как зовут тебя, владыка черных адовых озер?»
Он прокаркал: «Nevermore». [3]
Данный тип перевода можно назвать транскрипцией, но здесь соблюдено оригинальное звучание и оригинальная знаковая система (английский язык), поэтому это является лишь частичной транскрипцией.
Таким образом, В. Жаботинский сохранил звуковую организацию, смог передать каркающий «nevermore» и также был соблюден размер и рифма строк (В) на слово «nevermore» - [o:r], конечно, стоит учитывать, что публика русскоязычная, поэтому звучание «nevermore» более русифицированное -[нэвермор]. Так же стоит отметить, что звук [r] в «nevermore» становится намного четче за счёт русского [р], что добавляет еще больше экспрессивности и подражание дикому животному, в нашем случае подражание ворону -становится явным.
В переводе также используется само звукоподражательное слово «каркать»:
Но, прокаркав это слово, вновь молчал уж он сурово,
Словно всю в нем вылил душу - и замкнул ее затвор.
Он сидел легко и статно, и шепнул я еле внятно:
«Завтра утром невозвратно улетит он на простор -Как друзья - как все надежды - улетит он на простор...»
Каркнул Ворон: «Nevermore». [3]
В русском языке каркать - издавать резкий гортанный звук (О крике вороны, ворона и некоторых других птиц). В английском языке лексеме «каркать» соответствуют два слова: caw - крик ворона, грача или петуха; производить этот звук и сгоак - 1) каркать, квакать; 2) ворчать, брюзжать; 3) накликать, напророчить беду; 4) разг. убить.
Который во многих предыдущих работах не упоминается - у Брюсова глагол заменяется двоеточием и это выглядит как: Ворон: «никогда»; у Ме-
Проблемы переводоведения
99
режовского - ворон «отвечает» никогда; у Бальмонта ворон молвит и каркает, так же и у Бетаки ворон каркает, при этом сопровождается с определением «грозно».
Также у В. Жаботинского шорох штор передан намного четче, чем в других переводах, за счет большого количества шипящих и трех звукоподражаний - шорох, шум и шелест:
Шелест шелка, шум и шорох в мягких пурпуровых шторах Жуткой, чуткой странной дрожью пронизал меня всего; [3]
Перевод В.Жаботинского является сравнительно лучшим, он смог уловить звуковую организацию стихотворения и передать его в своем стихотворении.
Исходя из всего выше рассмотренного, мы подходим к выводу, что данное стихотворение по прошествии многих лет до сих пор сохраняет свою актуальность и представляет большой интерес для переводчиков именно из-за своего звукового фона, который еще никто полностью не смог передать на русский язык.
Список литературы:
1. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слога русского языка: автореф. докт. дисс. - Симферополь, 1961.
2. Саленко О.Ю. Проблемы художественного перевода художественного произведения [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://mineralov.na-rod.ru/ol2.htm.
3. Э. По / Библиотека Максима Мошкова [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.ru/INOFANT/POE/crown3.txt.