Научная статья на тему 'РАССМОТРЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК'

РАССМОТРЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
местоимение / неопределенное местоимение / персидский язык / русский язык / перевод / pronoun / indefinite pronoun / Russian language / Persian language / translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Б Чераги

Статья посвящена комплексному исследованию неопределенных местоимений в русском языке и способы их перевода на персидский язык. Цель статьи – рассмотрение русских неопределенных местоимений в русском языке на фоне их персидских соответствий, а также их различий. Важность этой темы и несовпадение понятия неопределенных местоимений в русском и персидском языках приводят к возникновению проблемы, как для студентов, так и для персидско-русского переводоведения, нуждаясь в более тщательном изучении. Научная новизна исследования заключается во всестороннем рассмотрении неопределенных местоимений из-за отсутствия специальных исследований по выявлению различий в семантике, словообразовании и функционировании этих местоимений. Актуальность исследования обусловлена тем обстоятельством, что у многих студентов возникают проблемы употребления неопределенных местоимений вследствие имеющихся различий данной категории в двух контактирующих языках – русском и персидском. Методом нашего исследования является сопоставление неопределенных местоимений в русском и персидском языках. Теоретической базой исследования послужили труды русских и персидских грамматистов и лингвистов. Практическая значимость исследования заключается в том, что русский язык богат на местоимения данного типа, в связи с чем у переводчиков возникает ряд трудностей при передачи их значения с русского языка на персидский. В результате доказано, что персидские неопределенные местоимения, в отличие от русских, не имеют различную степень неопределенности. Выводы статьи могут быть использованы в целях ознакомления учащихся с разными их значениями, устранения проблем и ошибок при переводе текстов и правильного понимания содержания высказываний между коммуникантами

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STUDY OF RUSSIAN INDEFINITE PRONOUNS AND THE METHODS USED FOR TRANSLATING THEM INTO PERSIAN

The article studies the entire topic of indefinite pronouns used in Russian language and techniques used for translating them into Persian. The task of the research is to study Russian indefinite pronouns according to their Persian equivalents and the differences between these two. The importance of this subject and the existing incompatibility of the concept of indefinite pronouns in Persian and Russian language, causes difficulties in the process of translation for language learners. Thereby, more study is required on this subject. Novelty of this subject is due to lack of professional researches about conceptual, structural and practical differences of these pronouns. The article is practical and useful for students facing difficulties in this subject. The method used in this article is a comparative study of indefinite pronouns of Russian and Persian languages. The references authorized by the Russian and Persian linguists and grammar scientists are used in the theoretical part of the article. There are numerous indefinite pronouns in Russian causing difficulties for translators while translating into Persian. The work helps to conclude that Persian indefinite pronouns unlike Russian indefinite pronouns do not have ambiguity gradation. This result is used for familiarizing students with different meanings of these pronouns, helping them through translation process and finally presenting them a correct understanding of the gist of Russian texts with indefinite pronoun used in them.

Текст научной работы на тему «РАССМОТРЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК»

1. Фильмы, которые имеют целевую аудиторию 16+, отражают плюралистическую модель тендера и представлены довольно широко.

Например, оскароносный фильм Энта Ли «Горбатая тора», который был удостоен множества наград. Однополая страсть вспыхивает между двумя молодыми ковбоями. Герои, вынужденные подавлять свои чувства, пытаются жить «нормальной» жизнью: заводят девушек, женятся, обзаводятся детьми, тщетно имитируя классическую семью. Но их непреодолимо тянет друт к друту.

2. Американские сериалы для подростков также отражают многообразие тендерных представлений. Так, например, в сериале Legends of Tomorrow главная тероиня - бисексуалка. Или сериал Supergirl, в котором показан путь осознания и принятия своей нетрадиционной тендерной идентичности тлавной тероиней. В сериале Scam плавные терои - школьники, которые являются томо-сексуалистами.

3. Что касается фильмов и мультфильмов для дошкольников и младших школьников, то единственный пример, который мы обнаружили, - это фильм «Путь домой». В нем в одном из эпизодов появляется томосексуальная пара, которая берет к себе бездомную собаку. Стоит отметить, что нетрадиционная семья представлена здесь имплицитно. Ребенок не сможет идентифицировать семейный статус двух взрослых мужчин. Однако для остальной аудитории это становится очевидным из-за наличия определенных семиотических знаков.

В настоящее время важнейшим средством социализации индивида являются социальные сети. Востребованность форумoв и блотов позволяет индивидам обмениваться мнениями по любым вопросам, в том числе - тендерной репрезентации. Являясь мощнейшим инструментом коммуникации, социальные сети способны донести информацию до отромной аудитории. Наиболее популярными международными социальными сетями, как уже отмечалось выше, являются Facebook, Twitter, Instagram. Среди подростков наибольшее количество заре-тистрировано в Instagram. Данная социальная сеть является серьезным орудием формирования тендерной идентичности человека, особенно подростка. Известные личности с нетрадиционным тендерным самовыражением имеют отромное количество подписчиков. Так, например, Майли Сайрус, американская певица и актриса, которая открыто признается в своей пансексуальности, имеет 90 милли-

Библиографический список

онов (!) подписчиков. Кара Делевинь - британская модель и актриса, которая, по оценке Evening Standard, является одной из 1000 самых влиятельных персон, заявляет, что она - гендерфлюид. Актриса имеет более 41 миллиона подписчиков в Instagram. Несложно предположить, что ее пример может повлиять на формирование гендерной идентичности тех подростков, которые еще не определились с гендерной самоидентификацией.

В ходе анализа социальных сетей было установлено, что в языке признание перформативности гендера и множественности проявления мужественности и женственности проявляется следующим образом:

1. Создание новых слов (non-binary people, misgendering, pinkwashing,

etc.).

2. Появление новых аффиксов (womxn, Latinx, cisman).

3. Изменение референции и аксиологической специфики лексических единиц, составляющих ядро гендерного концепта (sameOsex parenting, toxic masculinity, a family of choice).

4. Появление новых коммуникативных норм (sharing gender pronouns at

work).

5. Дегендеризация (например, гендерно нейтральное обращение ко всем пассажирам Everyone).

6. Возможность отказа от выбора пола в свидетельстве о рождении (un-designated/non-binary) [7, c. 23].

7. Изменение специфики использования личного местоимения they (в настоящий момент его можно использовать вместо he/she для обозначения тех людей, которые не относят себя к традиционной бинарной оппозиции).

Таким образом, можно сделать следующий вывод: конструирование ген-дера в медиапространстве имеет свои специфические особенности. Гендер не просто конструируется, а воссоздается и изменяется. Появляется понятие плюрализма гендера, мультигендерной личности. Это происходит за счет изменения ритуализации и институционализации пола. Выявляется постепенный отказ от дихотомии мужской - женский. Контент в социальных сетях формирует сознание людей, создавая и закрепляя гендерные стереотипы в культуре. Происходит постепенное дискурсивное перемещение особенностей сексуального поведения индивидов из категории девиации в категорию нормы.

1. Черных О.Ю. Семиотические средства конструирования гендера в педагогическом дискурсе. Диссертация ... кандидата филолотических наук. Москва, 2012

2. Лекторский В.А. Конструктивизм в эпистемолотии и науках о человеке (материалы «крутого стола»). Вопросы философии. 2008; № 3: 3 - 38.

3. McElhinny B. Gender in Sociolinguistics and Anthropology. Handbook of Language and Gender. Blackwell Publishing Ltd, 2003; 21 - 42.

4. Репина Л.П. Женщины и мужчины в истории: новая картина европейского прошлого. Очерки. Хрестоматия. Москва: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2002.

5. Goffman E. The Arrangement between sexes. Theory and society. 1977; № 4: 301 - 331.

6. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. Москва: Издательство Института социолотии РАН, 1999.

7. Гриценко Е.С. О современных тенденциях в линтвистическом конструировании тендера, ето концептуализации и репрезентации (на материале антийского языка). Гендер: язык, культура, коммуникация:тезисы четвертой международной конференции. Москва: Московская международная академия, 2019.

References

1. Chernyh O.Yu. Semioticheskie sredstva konstruirovaniya gendera vpedagogicheskom diskurse. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2012

2. Lektorskij V.A. Konstruktivizm v epistemologii i naukah o cheloveke (materialy «kruglogo stola»). Voprosy filosofii. 2008; № 3: 3 - 38.

3. McElhinny B. Gender in Sociolinguistics and Anthropology. Handbook of Language and Gender. Blackwell Publishing Ltd, 2003; 21 - 42.

4. Repina L.P. Zhenschiny i muzhchiny v istorii: novaya kartina evropejskogo proshlogo. Ocherki. Hrestomatiya. Moskva: «Rossijskaya politicheskaya 'enciklopediya» (ROSSP'EN), 2002.

5. Goffman E. The Arrangement between sexes. Theory and society. 1977; № 4: 301 - 331.

6. Kirilina A.V. Gender: lingvisticheskie aspekty. Moskva: Izdatel'stvo Instituta sociologii RAN, 1999.

7. Gricenko E.S. O sovremennyh tendenciyah v lingvisticheskom konstruirovanii gendera, ego konceptualizacii i reprezentacii (na materiale anglijskogo yazyka). Gender: yazyk kul'tura, kommunikaciya: tezisy chetvertoj mezhdunarodnoj konferencii. Moskva: Moskovskaya mezhdunarodnaya akademiya, 2019.

Статья поступила в редакцию 09.11.20

УДК 881

Cheraghi B, Cand. of Sciences (Philology), Iran, E-mail: [email protected]

THE STUDY OF RUSSIAN INDEFINITE PRONOUNS AND THE METHODS USED FOR TRANSLATING THEM INTO PERSIAN. The article studies the entire topic of indefinite pronouns used in Russian language and techniques used for translating them into Persian. The task of the research is to study Russian indefinite pronouns according to their Persian equivalents and the differences between these two. The importance of this subject and the existing incompatibility of the concept of indefinite pronouns in Persian and Russian language, causes difficulties in the process of translation for language learners. Thereby, more study is required on this subject. Novelty of this subject is due to lack of professional researches about conceptual, structural and practical differences of these pronouns. The article is practical and useful for students facing difficulties in this subject. The method used in this article is a comparative study of indefinite pronouns of Russian and Persian languages. The references authorized by the Russian and Persian linguists and grammar scientists are used in the theoretical part of the article. There are numerous indefinite pronouns in Russian causing difficulties for translators while translating into Persian. The work helps to conclude that Persian indefinite pronouns unlike Russian indefinite pronouns do not have ambiguity gradation. This result is used for familiarizing students with different meanings of these pronouns, helping them through translation process and finally presenting them a correct understanding of the gist of Russian texts with indefinite pronoun used in them.

Key words: pronoun, indefinite pronoun, Russian language, Persian language, translation.

Б. Чераги, канд. филол. наук, Иран, г. Тегеран, E-mail: [email protected]

РАССМОТРЕНИЕ НЕОПРЕДЕЛЕННЫХ МЕСТОИМЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена комплексному исследованию неопределенных местоимений в русском языке и способы их перевода на персидский язык. Цель статьи - рассмотрение русских неопределенных местоимений в русском языке на фонеихперсидских соответствий, атаюкеихразличий.Важностьэтой темы и несовпадение понятия неопределенных местоимений в русском и персилсхом сзывав вриводчи и вознпсновэнхюпрнблвмы, вввдля нисдсэтов, тап и для персидско-русского переводоведения, нуждаясь в более тщательном изечении. Неуинви эооизна итоледованип заввилтоетсв воихлхэороэтом рассмотрении неопределенных местоимений из-за отсутствия специальных исследтранийче вь^!^влтуитнроешчин в сэмнитиве, иигвмоби и с^мкци-онировании этих местоимений. Актуальность исследования обусловлена тем оистоявте н еи oгииcэтдeмтoвзoзпткaют проблемы употребление неопределенных местоимений вследствие имеющихся различий данной катего|иии в двух дoнcрcтуэиющиxрзчlнax - ыуссгoмипepcзюврoм. Мевндомнашего исследования является сопоставление неопределенных местоимений в русскоо и персидсвот вичлса. Теорыхучссвой биэoИвосхлддхaния посолили хдх-ды русских и персидских грамматистов и лингвистов. Практическая значимоствисслодовхвия рaвлюхомпce з укс, втор^^с^с^кий -^^^^к Логен намеетонееивя данного типа, в связи с чем у переводчиков возникает ряд трудностей при передачи ихзпахлхэх cаyccвегoязызонa впэттдявпЮla резульуути дозoзaхo,чэe персидские неопределенные местоимения, в отличие от русских, не имеют разлчхуию степени птeвуoмeмaнзoчтн; выводы стaтьимлгyтaытм ихпользованы в целях ознакомления учащихся с разными их значениями, устранения проблем и ошибов припереводетевстов иправильного г^с^с^т^г^^ния содержания высказываний между коммуникантами.

Ключевые слова: местоимение, неопределенное местоимение, персидский язык,русски3 якыык, керевок.

Понятие неопределенности очень обще и «неопределенно», и его уточнение идет в разных направлениях. В современном русском языке неопределенные местоимения многочисленны в общем классе местоимений, их состав постоянно пополняется. Некоторые лингвисты считают местоимения одной из наиболее абстрактных и в то же время древних грамматических категорий. Местоимение отличается от других частей речи по семантике: оно не называет ни предмет, ни качество, ни количество, а только указывают на них. По мнению В.В. Виноградова, лексическое значение местоимения «условное, общее». По основному значению, по типам связи с другими словами местоимения делятся на 9 разрядов. Девятый разряд - неопределенные [1, с. 294 - 295].

Т.Э. Бондарева считает, что неопределенные местоимения содержат неточное указание на предмет или его признак, обозначают их неопределенность, неизвестность. В современном русском языке состав этой подгруппы местоимений и наречий очень разнообразен [2, с. 139]. В русском языке нет артикля, при помощи которого обычно подчеркивается неопределенность лица или предмета, и категория неопределенности выражается с помощью языковых средств разных уровней [3, с. 242].

Шелякин М.А. объясняет, что неопределенные местоимения состоят из вопросительно-относительных местоимений кто, что, какой, чей, сколько. К ним присоединяются постфиксы -то, -либо, -нибудь и префиксы кое-, не-. Он добавляет, что они склоняются так же, как и вопросительно-относительные местоимения. Постфиксы и префиксы пишутся всегда через дефис [4, с. 118 - 119].

Пулькина И.М. и Захава-Некрасова Е. подчеркивают, что местоимения с частицей -либо и местоимения с частицей -нибудь одинаковы по значению, но местоимения с частицей -либо употребляются обычно в книжной речи, а местоимения с частицей -нибудь и в разговорной, и в книжной речи [5, с. 202].

Нпиел-Хпилпюв н иелпютлелеиимх ыеоилвыеивпх в пеюовлоглы птмге ни-ыетпет, тин еинглв ым их иптмвпеlч лвцл влв пюелыеи, в выеоил иен ипoисeCдп-ем люигле оллвл, глилюле иптмвпетсп ыеоилвыеивеы [6, у. ВВ] Ои ллCпвлпет, тин иелпюелелеииме ыеоилвыеивп - чин оллвп, тпыеипюнве мын оинеоиввиелтиле м игптмвпюнве ив иелпселедеиимн лев зло иелпсхледеииме пюелыеим. Тргзе иелпселедеииме ыеоилзыеизо иплисеCдоюиоо Cлдтше лсигзн: 'Иоп '> 'и1 ^ о4 '.Зие 'И ' н'оСиз 'вос^ 'рС*» 'н^з 'рСйП 'воР 'в^ 'и^еп [люлыдчгз, фчдри, намч, нрычгз, лзсз, таило, нитгау, нас гау, нас, Ичгз, нас тот, намч тот, намч гау, лзгасри, лигаси] [6, у. 20С].

Лптпю иргюе игртмнреи ив ин, тин в пеюувлуглы отмге тиртеизе иeoпсeлe-деиилуиз нмсPЮPхиуо: С) уинеоrнвтептимыз, тагвыв свг о^з 'Ь. 'И [галс, наги, люв, тот, гау]. Эиз уинеоrнзиептиме ултеиPюиуо у сисннИ -в [Ич] в тиуди-ИеДTИMЫ нлои. 'рЬ 'р!» Д 'р» 'в^ Д 'вА 'р^" Д 'р^к^ 'р|и 'и^2 Д 'р^2 во^з Д 'во^з 'ИЬ Д [люю, Ичг тзтз, тзтз, Ичг шануз, шануз, Ичгз, Ичг гаув, галсе]; 2) псздргриедтимы > '!» оа 'и1оа До4 'в^оп '^и?о4 'и-^ оа 'И оа ^ > 'ии1^ [нас гллры, нас тзтз, нас гаув, нас наги, нас люв, нас Ичгз]; 3) пювлп-гмиедтимы ^ -ип и -ип -ип [наыч: наыч гау, наыч тот, наыч люв]; 4) ме-уилзыеизеы н^ н^ 'И н^ ^[дви: фчдри гау, фчдри тот, фчлпи люв] [7, у. СВ2].

Он ыиеивю Ю.С. TиCзитзгр, Pсизcэт выееи ыилгл фиигвзИ н пселдлюеизз, ин егл нснво нрюир0 фиигвзо пюлпвлпеиуп инглв, глглр ни иплисеCдоеиуо пнул! зыеи уинеуинзиедтимн, птоуиоеымн псзлвилтимыз лпселедзиедтимыз псел-длюеизоыз. Нв луилнризз чинИ гдрнилИ фиигвзз, глилсию ни вмптлинеи, Ю.С. Pиfrтдтзр ирта;нреи Pсизcэт наlлелзиедlииаlы. Он лпселеднеи нмщедзиеди-имИ eюитгэт гаг вдимeCиию ылсфeыи, гoиoсPп в ыс^ымризгрн в итeоизгeн пт пaсузлугл ыд птм,ги тсмтит вытиитиуп - Ич-зeлпсeлeдeинлуиз, иeoпсeлeдeииыв PXTпюэт»JД виз [Ивыч иагасх] [8, у. 1С В].

Отудт сруумлисeизп хтглнлтв сиуугэн и песузлугзн ази-нзуилн ив птип-ихх иeoпсeлeдeииын мeуилзыeизИ д^ее игрюeы ив хиуугзе нeлпсeдeдeииаle ыeуилзмeизп ип |тeлоlтмниы он чгнинмпeниы в пepcвдугoм пть=,1ге5.

Оуоокре вaoоеел;ед^ррые оеитороетря о прротавгоИ НЕ

Тисугие иeoпсeлeдeниыe ыeутoзыeизп у псзуиPнгoИ зе тагие: зепты, зе-кты, зекотысыК, зескыкьпы, иекоК. Злевт сPУУмoитчм таюcхoe зт иисн oилeдтиo у пхимeюпмв.

Неопределенные местоимения некто/нечто употребляются только в именительном и винительном падежах. Случилось нечто удивительное. j? Д. 1 ¿j и-=[Йэк чизэ аджиби рох дад]. Я увидел нечто интересное. j? Д- о* ., JиЦМ?н йэк чизэ джалэби ра дидам]. Пришел некто Иванов A (1Д) t-uij-i 1'[Йэки бэ намэ иванов амид] [4, с. 119]. Некто/нечто указывают на лицо или предмет без конкретизации (близко по значению к кто-то, что-то), например:

Некто в сером костюме подошел ко мне. ьН Дь> о* bj^u. ^u l ^^н./ [Шахси ба лэбасэ хакэстари бэ ман наздик шод].

В нашем городе случилось нечто удивительное.^ ¿j ь jsH jJ v-^ Bj-? [Чизи Зджиб дир шихрэ ма рох дад].

Как видим, неопределенное местоимение нечто передается в персидском языке числительным [йэк], который добавляется к слову [чиз] или словом чиз с йэ неопределённости (в) [чизи, йэк чиз, йэк чизи] - .Bj-? 'ej? b 'j? Д. Неопределенное местоимение некто - числительным йэк, который добавляется к слову кас и с йэ неопределённости (в) в конце. ^ Д ' и-2 Д 'иЦкаси, йэк каси, йэк кас]:

Сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное [9, с. 51]. ц-1 s^üL^jj j 4jt£j-j j ^-j^ jb^J ^ijb] jl*^ ^¿S ^jljj j^] ь I ^j»[10, с. 111] [Ин хирф ра ба лихнэ зинани гофт кэ гоман миконинд литифэи бэсйар зириф ви зириканэ ви рзнpжанзнpэ гофтэинд]. В этом предложении переводчик передал неопределенное местоимение нечто как существительное [литифэ] с целью более выразительности перевода.

Некоторый и несколько указывают на неопределенное и небольшое количество.

Только некоторые ученики отсутствовали на занятиях. о^ь j bj" ifrjs jjjjj jj jijj*l [Танхи йэк сэри из данэш амузан дар кэлас гаэб будинд]. Я

купил ннсколько книг. - ¡>а> н2 ью ¿ч. ор [Мин йэк сэдад кэтаб хиридаи^ [4, с. 119- 1 20].

Пехливанова К.И., Лебедева М.Н. считают, что неопрбделенное |уесто-нмение надоторый указывает, что берется часть из целого, а неопределенное местоимение несколько указывает на неопределенное количество [11, с. 149].

Перевед неопредыленного местоимения некоторый в персидском языка имеет следующую форму: bj" ¿и 'и-^ вАн 'eil »j^ [йэк сэрзи, бизи, бирхи, пар-яв]. ;Цкопвалент неопределенного местоимения неитолько в персидском языке значит ток ь 1ь«з ¿¡'15 Jj? 'j-Jj? *ь^?[йэктэд^д, ч^нд та, чиндин, чинд].

Наташа взяла] округлив руки, свою юбку, как танцуют, отбежала несколько штгов [9, с. 9] ьъ^ уВ^ ¡¡i jj? "CLj Ij |_и»1 ь ч1кр^)äJ j^j? uus .[10, с. 10] [ Наташа чон риггасан ба н окд ингоиитх а джамэиш ра бала гэрэсфт, чанд гирим бэ игиб дзрид].

Перевод слова несколько в этот предложении (чинд [—] ), и совп адает с тим, на что мы указывали вы ше.

Неопределенное местоимение некий переводится на персидскмй язык следующим образом: в 'и"2 Д 'и"2 'Д- 'Jj ¿j 'и^-[йэ, йэк киси, киси, йэк, йэк нифир, йэки]. л

Приехал некий художник. .J*l Д-/(ь*1 ^н155) [Йэк ниггаш амид/ниггаши

амид].В этих примерах очередной раз неопределенное местоимение что-то

Дыкmупале неиая Иманова. Jj2 I jjijj!flj э tu-"2 Д [Ййэк киав бэ намэ Ивановна сохинрини кирд] [5, с. 1е9].

Корчевский начальник, некий ХааCрисов, нее ыокmигрур что делалт: до сих оор нт досmавпеоы добавwнык люди и провиант [9, с. 72]. ' ^is—ju. as f^jij*: ,4ю| Uljujiu IjAijil j jljljj" jjj» jjjS15 'Jj2 u* A? 'Ij?j12 в »Jjl*jä [10, с. 101] [Нэмифихмим кэ ХаНдэриков, сеирмандэйэ Карчова чэ йиконид, хинуи сирбгазан ви азуоээ ргэ pзЛ)эрэстадэ ^ст]. Ц этом приме ре слово негкий не п^реведино.

Руннкио аоопродол оноыо евантоие^аия н частицей -ТО

Неопределенное местоимение с частицей -то употребл яется тогда, ногда мечь идёт: 1. Об определённом и действительном лице или предмете, которое является неизвестным говорящему: Кто-то ттучит (стучис человек, но я де знаю, кто).4и-£ ji ¡j jaп* i*i t5*jJ .Днtu* JJыИs [Киси дир ыиззвдп, амм^ хмаихниндэбмаидшаонмиамсуохкибси]т. конид] (перевод автора).

Он что-то купил. ^ ^ йэ чизи харид) (я не знаю, что).

В эких случаях обычно речь идет о действии, которое происходит в настоящем времени или произошло в прошлом.

Кто-то должен работать на этом месте. & ¿^ О ^ 1 ^ [Кэк каси байад дар ин макан кар конад].

Я узнал какие-то новости. р| »^ ¡Мд^ о* [Ман хабархаи шэнидэам].

2. О реально существующем, определенном, известном говорящему раньше, но забытом к моменту речи лице, предмете или признаке: Кто-то мне об этом говорил (я не помню, кто) [11, с. 146].

В этих примерах очередной раз неопределенное местоимение что-то передается на персидском языке числительным йэк, который добавляется к слову чиз или словом чиз с йэ неопределённости ^ ^ ^ ^ Неопределенное местоимение кто-то - числительным йэк, который добавляется к слову каси с йэ неопределённости в конце.^2 ^ ' ^ '¡"2 [каси, йэк каси, йэк кас].

Неопределенное местоимение какой-то переводится ¡... (...и). Неопределенное местоимение чей-то переводится ... (чей-то зонт ^ ^ [чатрэ каси]. Надо указать на то, что слова '¡"2 ^ '¡"2 (каси, йэк каси, шахси), а также слова ^ ^ [чизи, йэк чизи] в персидском языке являются синонимами.

С вами хочет поговорить какой-то/некто Иванов [11, с. 168]. ^ ^ . ^ ^^ и ь оу ^ -и ^2 / [Йэк Иванов нами-каси бэ намэ Иванов ми-хахад ба шома сохбат конад] (перевод автора).

Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто-то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате [9, с. 18].

^ у ^^^ д »у^с. АлзЬ^р Оул, у —шЫ д^ JJ j| ¡¿2 »Ю Ал

»^ ^ а^ь дз ,>¿¿[10, с. 53] [Шохараш тори бэ у нэгах кард кэ гофти аз хозурэ у дар отаг хабар надаштэ ва чон дарйафтэ аст кэ алавэ бар ходаш ва Пьер шахсэ дигари низ хозур даштэ аст, тааджоб кардэ аст].

Как видно, в этом предложении эквивалентами неопределенного местоимения кто-то является [шахсэ дигари], т.е. то, на что мы указали ранее, а также добавочно слово [дигари].

Вдруг какой-то голос, чей-то знакомый голос, слышится и говорит ему что-то другой раз [9, с. 145]. д| JlJ& а^ |J ¿.З^ -2 ^ |J ^ц^ ¿да

^ [Нагахан сэдаи, сэдайэ ашнаи ра шэнид кэ чизи ра бэ тэкрар аз у мипорсид] [10, с. 70]. В этом предложении три неопределенных местоимений были переведены с добавлением йэ неопределённости.

Русские неопределенные местоимения с частицей -НИБУДЬ

К.И. Пехливанова и М.Н. Лебедева указывают на то что, неопределенные местоимения с частицей -нибудь употребляются тогда, когда речь идёт о: а) совершенно неопределённом или не выбранном говорящим лице, предмете или признаке, например:

Купи мне что-нибудь на обед (всё равно, что) . Л о* J^4^¡ ^ ^ ^[Йэк чизи барайэ нахарэ ман бэхар].

Можно мне взять чей-нибудь зонт? (всё равно, чей) О > ^ ^ У ^-»(т.е. зонт любого человека) [Айа митаванам чатрэ йэк нафар ра бар-дарам?].

В этих случаях часто речь идет о действии, которое произойдет или может произойти в будущем.

3. О предмете, лице, факте неопределенном, но предположительном, например:

Вероятно, что-нибудь случилось. ^ "И ¿ш| ^ ^ ь^2(Гуйа йэк чизи эттэфаг офтадэ аст).

Следует добавить, что местоимение с частицей -то в подобных случаях показывает большую степень уверенности: Наверное, там что-то случилось".

иь ^ М JJ ^д* 0*2 ¡[Бигоман чизи дар анджа руй дадэ аст] [11, с. 146].

Дай _мне что-нибудь поесть. [4, с. 119] / .»^ о* о1^ ^ ^ (перевод автора) [Йэк чизи барайэ хордан бэ ман бэдэ].

Нужно посоветоваться с кем-нибудь [4, с. 119]. ^¡уД* ¡"2 ^ у ^ (перевод автора) [Байад ба йэк каси машвэрат шавад].

Во всех этих примерах, неопределенное местоимение что-нибудь в персидском языке имеет эквивалент: ^ ^ ^ [чизи, йэк чиз, йэк чизи]. Неопределенное местоимение кто-нибудь - ^ ^ '¡"2 ^ '¡"2 [каси, йэк каси, йэк кас, шахси].

В некоторых случаях при переводе неопределенных местоимений с частицей -нибудь слово >[хар] добавляется к словам ^2и ^ [кас и чиз], т.е. значит любой, всё равно кто или что.

Пьеру так естественно казалось, что все его любят, так казалось бы неестественно, ежели бы кто-нибудь не полюбил его, что он не мог не верить в искренность людей, окружавших его [9, с. 138] / ^2 JJ ^ -ъ а*а

^^^ JJ 'JJlлj ^^ ^^ J2l у ¡т^

.^42 JJJJЗ JJi оЬ!|_]^| д, [10, с. 265] [Мохаббатэ хамэ бэ у дасрэ назараш к^иээлан табии минэмм^д ва агар каси хам пэйда мишод кэ гэрамиаш надарад, гарчэ дар чэш1даш аджиб микмад, вали бкз нэмитавкнэст дар эхлксэ атркфийкнэ ход тардид конад].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В этом примере переводчик даёт эквивалент местоимения кто-нибудь, ккк (каси), т.е. йэ неопмеделёнеости добавляется к слову кас.

Русские неопп^^^еееенвые меэаёимевир э ча^аицее КОЕ-

Неопределенные местоимения с частицей кое- употребляются, когда речь идет о поедмет^ известном/! говорящему, но не известном слушающему. _

К тебе кое-кто уже пришел. ^ ог^г ^¡д^ ^^2 ^^[Йэк каси барайэ ди-

данэ то амадэ аст], Я тебе кое-что кутиле, .о »мин оч[Ман дек чизи

барсайат хк![)идэн6м].

Частица кое-, которая стоит перед местоимением, пишется через дефис и не изменяется, например: Я хочу кутить кое-что.

Если местоимение с частицей кое- употребляется с предлогами, то предлоги ставятся после частицы, например: Я хочу тебя спросить кое о чем. ^ о.

J3 ^ ^ ^»^[Ман михахам дКр66рэйэ йэк чизи аз то бэпорсам] [11, с. 148].

Я кое-что знаю о тебе [4, с. 120]. ¡»¡ь гд^ дг ^^ о. (перевод автора) [Ман йэк чизи дар морэдэ то мид6нКм].

Я хочу рассказать тебе кое о чём [4, с. 120]. ^ ^ гд^. дг ¡»^ о. ¡¡2 ^ди (перевод автора) [Ман михахам дар морэдэ йэк чизи 6Кр6йэ то тариф конам].

Таким образом, эквив6ленты, которые употребляются для неопределенных местоимений с частицами -то, -либо, -нибудь, используются и для неопределенных местоимений с частице кое-.

Пулькина И.М. и З6х6в6-Некр6сов6 Е. указывает на то, что русское неопределенное местоимение с частице кое- также имеет значение «некоторый».

Он встретил кое-кого из своих товарищей (т.е. некоторых товарищей) [5, с. 205] . гд2 1д .1 .1 (перевод автора) [У бархи аз дустанаш р6 молагат кард].

При переводе этих предложений на персидский язык добавляются слова

'^Ад;[бархи, бази].

Кое-кто из ближайших родных еще оставались. Они сидели в большой гостиной [9, с. 145] .ы^ аз^ ^дд дг . Азад: ^¿гд^ о^^у» . [10, с. 277] [Чанд нафари аз хиш6ванд6нэ наздик хануз нарафтэ ва дар таларэ бозорг нэшастэ буданд].

В данном предложении перевод местоимения кое-кто является синонимом неопределенного местоимения несколько.

Впереди была пустыня, по которой кое-где шевелились кучки наших разЪезднЫх казаков [9, с. 98]. дг АЗ^г А3"г д^Ь ^¡дЗ д.г|д.г А2 1^дг г.; дг

.гзг^ дг о1 [10, с. 191] [Дар могабэл фазаи буд би дэрахт кэ дорадор газзаг-хайэ пасдар дастэ дастэ дар ан дар гашт буданд]. В предложении выше переводчик не указал на местоимение кое-где, но значение целого предложения от этого абсолютно не изменилось.

Надо указать на то, что в роли неопределенных местоименных слов употребляются также (в разговорной речи) и сами вопросительные местоименные слова, например:

Боюсь, как бы кто об этом не узнал; &0 дг с" 2 ¡я ¡д 1Г. [Митарсам, наконад кэ каси дар ин барэ фахмидэ башад). Хоть бы помог кто! [Каш каси комак микард!]. с "

Если что случится, сообщи;.»г ; » д . д^>[Агар йэк чизи рох дахад, хабар бэдэ].

Как бы чего не вышло!/ г; г д д 2 гя [наконад кэ чизи рох дадэ башад].

Не поедешь ли куда? ^ с1* ^¿[Ййэк джаи нэмирави?].

В таких употреблениях они синонимичны словам с постфиксом -нибудь [12, с. 202]. Перевод данных вопросительных местоимений в роли неопределенных местоименных слов бывает как предыдущие наши предлагаемые варианты.

Т.Э. Бондарева также указывает на эту особенность: «Кроме этих неопределенных местоимений, в этой же функции иногда употребляются местоимения, совпадающие по форме с вопросительными: Если бы мне кто помог с этой работой, я бы закончил ее уже к вечеру. ^2 о. а; д12 ¿¿I дг (^ д2| .¡»гд2 с. |д о1 д^ 13 о. 1гд2 [агар каси дар ин кар бэ ман гомак микард, ман та аср 6н ра тамам микардам]; Не хочешь ли ты мне чего сказать? У

о. А; |д ^ [кйк нэмих6хи йэк чизи ра бэ ман бэгуи?]. Следует отметить, что такое употребление традиционно рассматривается как принадлежность разговорной речи» [2, с. 139].

Здесь можно сказать, что иногда употребление неопределенного местоимения вызвано тем, что автор не имеет полной информации о том, о чем он сообщает, в других случаях автор необходимой информацией располагает, но использует неопределенные местоимения так, как либо, по мнению пишущего, эта информация несущественна для читателя, либо после приблизительного указания, в дальнейшем эта информация передается полностью.

Здесь надо добавить, что неопределённые местоимения русского языка могут выражать не только семантические значения, которые связаны с неопределённостью в персидском языке, но и такие семантические оттенки, как низкая оценка качества, выражение недоумения, сомнения, досады, удивления, проявление положительных/отрицательных свойств [13, с. 189].

Далее рассмотрим примеры, в которых неопределённые местоимения передают иные, помимо неопределённости, значения.

• Неопределённое местоимение «какой-нибудь» имеет значение низкой оценки качества о предмете, явлении и лице, ничтожном, незначительном и недостойном внимания [13, с. 190].

Или князь так, какдм-нибудь потаскун и непременно пришил на бмд-недть проомть, или инязь просто дурачок и амбиции не имеет [9]. ¿а/Ь ^ У .О"! »гил и .к .1 сл з ^ I к; - "б.' ^ о з 'с" [10] [Йа пер^нс вэлгарди аст ва бэ гэдаи 6мадэ, йа аблахи аьт ^^ буи ^з гочур набордэ ^ст].

В этомл примере с помощью конте кста и суффикса -ос можно понять, что гов6CPpий с презрением вь^бжается о князе. Неопределённое местоимение какой-нибудь усиливает знащени е низкой оценки качества о лице. Это значение передаётся на персидский язык суффиксом йэ (^ндНл) [вэлгарди], а тенжие при помощи целого кекнекст6.

Следует д обавить, что в персидуком раыке, как и ^ русском, существует

неопределённое местоимение еяЬ [йэру], которое выражает низкую оценку качества и характера.

• Местоимение какой-то, которое не только выражает неопределенность, но и может приобретать добавочный семантико-экспрессивный оттенок пренебрежения, презрения,

Ее муж - какой-то инженер [2, с. 14 1]. вя^ »я» ^оц в5»"»] [Хамсараш мохандэсэ тазэкари аст] (перевод автора). В этом примере значение пренебрежения п ередаётся прилагательным яи «^из [-тазэкар].

Да это старуе какое-то, кажетия, совсем бе интересен «Мой вечер» [14, с. 4], ¿до эше чгэто (ин ря: о ¿я ве (перевод овтора) [Ин хэрто перти биш нист, аслан джолэб нист].

Здесь писатель подчеркивает низначительность предмета сочетанием кевёpекeленного местоимения какой-то и сскествительным с отиикательнай оценкай старуе. Значение пренебрежительнpзти переводится йвэ, ((^я, о [хэрто пэрти], а также понимается из контекста.

Кампания Рогожина была ыочти в том же самом ноставе, как и давеча утром; прибавился тpлткс какой-то беснатный старичишка, в свое время бывший редактором какой-то газетки [9]. ^ ьззо; 14 в1*» в-ио^я в1»1я*» . »Зо; в! -*15яоя яЗ^я» Р^Я ' 3о; »3^ -31^1 в »яя» 3я*я:: ^зэ '353о; -33я -51?[10]

[Хамраханэ Рогожин тагрибан хаманха буданд кэ собх бэ ханэйэ Ганя рафтэ буданд, фагат пирэмардэ харзэйэ мафлуки бэ анха эзафэ шодэх буд кэ замани сардабирэ рузнамэи будэ].

В данном примере значение пренебрежения передаётся суффиксом -ишк в слове старичишка, а также из контекста. Неопределённое местоимение какой-то усиливает это значение. Переводчик не переводил местоимение какой-то на персидский язык.

Выражать безразличие к упоминаемому предмету: Я и Мазай, мокрые, скрылису в какой-то сарай [2, с. 141]. вяМ яз '^о; ^ с11? яз 'в!> о в*

в^перевод автора] [Ман ва Мазай, дар хали кэ хис шодэ будим, дар дахэлэ анбари пэнхан шодим]. В этом примере значение безразличия передаётся суффиксом йэ (в).

-Какой-то употребляется в значении 'небольшой, незначительный'.

Это значение реализуется в разговорной речи, в языке художественного повествования, в неинформационных жанрах публицистики и реже - в научной речи, преимукественно устной. Какой-то в этом значении сочетается с именами, обладающими степенями, градациями и передает значение «уменьшительности».

Рядом конура для собак, жиденукий сарайчик, какой-то шалаш и не-болушой огород «Студент Бенедиктов» [14, с. 3]. '.о*5 в •М> яМ Д 'Д ^ Д .¿А я. в1 яз ^яя в^ в1 о (перевод автора) [Йэк аголэ

саг, йэк анбар харабэйэ намур, кумэи кучак ва багчэи на чандан бозорг дар ан кэнарэ гарар дашт]. Неопределённое местоимение какой-то переводится как прилагательное ДА Значение уменьшительности и уничижительности понимается из контекста.

Живет она где-то в какой-то Матросской улице, в неболушом, неуклюжем домике, у Даруи АлексеевныI. ^ зя с* я» -ъ ь^я^и ^ ¡ц^И уз в -ьи яз . 3я1з (-¡Ь-^и о я»1^ о ¿»I В

В этом примере слово какой-то переводчиком не переводилось, но значение уменьшительности понимается из контекста.

- Какой-то употребляется в значении 'похожий на...', 'вроде'.

Это значение употребляется в художественной речи, но наиболее благоприятными для его реализации оказываются условия разговорной речи: ее

Библиографический список

неподготовленность, отсутствие времени на обдумывание точного определения:

Да / нет, у нее, по-моему, не голубые / у нее какие-то серые, наверное (о цвете глаз) [14, с. 4 - 5]. с* вя3»^ о! в1Д '¿»5 о! оД в* А (.ья!з в! вя3»^ Ь-я3 в1Д) .з5я (перевод автора) [Балэ, бэ назарэ ман чэшманэ у аби нист, эхтэмалан чэшманэ у бэ хакэстари мизанад].

Местоимение какие-то переводится неречием Ь-яз [тагрибан] или глагол з5я с* .... [бэ ... мизанад] добавляется.

• Частица кое- также имеет способность выражать низкую оценку качества о каком-либо плохом, небрежном действии, раз присоединяется к лексеме «как».

С.И. Ожегов даёт такое значение неопределённому местоимении кое-как плохо, небрежно, как-нибудь. Уроки приготовлены кое-как [15] »з1*1 Аз с ь ^ояз .^(перевод автора) [Дорус ба бидэгати амадэ шоданд].

Таким образом, на основании изложенного можно сделать вывод о многообразии средств выражения категории неопределенности в русском языке и их различий с персидским языком.

Термин «местоимение» традиционно употребляется к широкому кругу слов, объединенных общей указательной функцией или ее разновидностью - функцией заместительной. В отличие от слов-названий местоименные слова не называют лиц, предметов, признаков, а только указывают на них или в контексте выступают как заместители слов, их называющих. Класс неопределенных местоимений очень обширен и разнообразен, но, несмотря на это, недостаточно изучен в современной лингвистике. На основании приведенных примеров мы пришли к выводу, что в русском языке из-за отсутствия артикля, неопределенное местоимение выражается лексически и синтаксически, в то время как в персидском языке данная категория передается неопределенным артиклем -йэ неопределенности, числительным йек (один), числительным йек (один в сочетании) с артиклем -йэ неопределенности. Необходимо добавить, что неопределенные местоимения и в персидском, и в русском языках указывают на неопределенные лица, неопределенные предметы и их признаки. Однако персидские неопределенные местоимения, в отличие от русских, не имеют различную степень неопределенности. При переводе неопределенных местоимений на персидский язык иногда новое слово добавляется, в некоторых случаях неопределенное русское местоимение не переводится для большей выразительности текста переводчиками, в других случаях представлены те же предлагаемые варианты.

Кроме того, в некоторых случаях реализация определенного или неопределенного значения конкретной лексической единицей предопределяется коммуникативной целью высказывания. Именно в тексте за счет речевой ситуации контекста номинативная единица приобретает способность обозначать определенный, известный или неопределенный, новый предмет или явление. Следует отметить, что в роли неопределенных местоименных слов в разговорной речи употребляются также вопросительные местоименные слова. Помимо значения неопределенности неопределенные местоимения могут передавать такие различные семантические оттенки, как низкую оценку качества, выражение недоумения и др. Из всего сказанного следует, что у персоязычных студентов при употреблении неопределенных местоимений возникают некоторые трудности и ошибки. Поэтому необходимо уделять особое внимание способам передачи русских неопределенных местоимений на персидский язык.

1. Тихонов А.Н. Современный русский язык. Москва: Цитадельтрейд, 2003.

2. Бондарева Т.Э. Неопределенные местоимения как средство выражения категории неопределенности в русском языке. Научная мысль Кавказа. 2009; № 4: 138-141.

3. Готт В.С., Урсул А.Д Определенность-иеокределенность как категории научного познания. Москва, 1971.

4. Шелякин М.А. Справочник ко русской грамматике. Москва: Русский язык,2000.

5. Пулькина И.М., Захава-Некрасова Е. Учебник русского языка. Москва, Русский язык, 1975.

6. 1377 i^jj ijljt¡ '^jli jljj ji¡"3 ijjjjji^jlli Ханлари П. Грамматика персидского языка. Тегеран, 1998.

7. 1384 io"j» ij1* ыл ¿"t* в ij^U*¿"jlj jljj jjí^J ijjIjj ijIjVЖилбер Л. Современная грамматика персидского языка. Переводчик М. Бахрэйни Тегеран: Хэрмэс, 2005.

8. Рубинчик Ю. А. Грамматика современного персидского литературного языка. Москва: Восточная литература, 2001.

9. Толстой Л.Н. Война и мир: в 4-х т. Москва: Правда, 1986; Т.1.

10. iJjl Д ijijljj úljUSil ijlj(j ifji j JjIJi i^jjji Jijj^ B^jj j ^j» i 1377i 376 ^ в^^олстой Л. Война и мир: в 4-х т. Перевод С. Хабиби. Тегеран: Издательство Ни-луфар, 1998; Т. 1 -2.

11. Пехливанова К.И., Лебедова М.Н. Грамматика русского языка в иллюстрациях. Москва: Русский язык, 1989.

12. Русская грамматика: в 2-х т. Под редакцией Н.Ю. Шведовой. Москва: Наука, 1980; Т. I.

13. Мохаммад-заде Ш.Г., Моради М.Д. Выражение смысловых оттенков значений русских неопределённых местоимений в персидском языке. Молодой учёный. 2011; Т.1, № 11 (34): 189-194.

14. Горшкова Л.А. Семантика неопределенных местоимений в прозе Б.К. Зайцева. Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. 2009; № 1: 78 - 86.

15. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Электронная версия. Available at: https://slovarozhegova.ru/

References

1. Tihonov A.N. Sovremennyjrusskijyazyk. Moskva: Citadel'trejd, 2003.

2. Bondareva T.'E. Neopredelennye mestoimeniya kak sredstvo vyrazheniya kategorii neopredelennosti v russkom yazyke. Nauchnaya mysl' Kavkaza. 2009; № 4: 138 - 141.

3. Gott V.S., Ursul A.D. Opredelennost'-neopredelennost' kak kategorii nauchnogo poznaniya. Moskva, 1971.

4. Shelyakin M.A. Spravochnik po russkoj grammatike. Moskva: Russkij yazyk, 2000.

5. Pul'kina I.M., Zahava-Nekrasova E. Uchebnikrusskogoyazyka. Moskva, Russkij yazyk, 1975.

6. 1377 i^jj ijlj«j i^jli jljj jjj^J ijjjjjiBjMí Hanlari P. Grammatika persidskogo yazyka. Tegeran, 1998.

7. 1384 ioj ijlj«j i^jjjij ¿Ц* в ij^U* ¿"jli jljj jjj^j ijJjj ijljV Zhilber L. Sovremennaya grammatika persidskogo yazyka. Perevodchik M. Bahr'ejni Tegeran: H'erm'es, 2005.

8. Rubinchik Yu.A. Grammatika sovremennogo persidskogo literaturnogo yazyka. Moskva: Vostochnaya literatura, 2001.

9. Tolstoj L.N. Vojna i mir: v 4-h t. Moskva: Pravda, 1986; T. 1.

10. 'Jjl vW 'lijljj dilffll 191^43 ifji j Jjl Js i^jjji Jji- i A^sjj 'j^ j ^js ' 1377' 376 ^ ijUj Tolstoj L. VTjna i oir. v 4-h t. Perevod S. Habibi. Togoran: Izdatol'stvo Nilufar, 1998; T. 1 - 2.

11. Pohlivanova K.I., Lobodova M.N. Graooatika russkTpTyazyka villyustraciyah. Moskva: Russkij yazyk, 1989.

12. Russkaya praooatika: v 2-h t. Pod rodakcioj N.Yu. Shvodovoj. Moskva: Nauka, 1980; T. I.

13. Mohammad-zado Sh.G., Moradi M.D. Vyrazhonio smyslovyh ottonkov znachonij russkih nooprodolonnyh mostoimonij v porsidskom yazyko. Molodoj uchonyj. 2011; T. 1, № 11 (34): 189 - 194.

14. Gorshkova L.A. Somantika nooprodolonnyh mostoimonij v prozo B.K. Zajcova. Vestnik V6lzhsk6p6 universiteta io. V.N. Tatischeva. 2009; № 1: 78 - 86.

15. Ozhegov S.I. o/ovaSrubsToaoyazkTp. 'yiektrannayavorsiya.Avoilayie At httbs://slovarozhegova.ru/

Статья поступила в редакцию 09.11.20

УДК 811.512.157

Shamaeva A.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

Sleptsova O.D., BA student, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]

YAKUT FIGURATIVE VERBS DESCRIBING HUMAN'S FIGURE COMPARED TO MONGOLIAN PARALLELS. The article examines ways of semantics developing of Yakut figurative verbs describing the human figure, in comparison with their counterparts from the modern Mongolian language. The general and distinctive features of the semantics development are revealed. The relevance of the study is due to the need for further study of the Yakut-Mongolian contacts to clarify the Yakut language historical development. Examples from the "Big Explanatory Dictionary of the Yakut Language" and from the "Big Academic Mongolian-Russian Dictionary" are used as material. As the comparison of the lexical material with the Mongolian language shows, the figurative verbs of the Yakut language describing the human figure are basically the convergent development of semantics. Moreover, in the Yakut language, the direction of semantics is distinguished as concretization. It should also be noted that figurative Mongolian verbs are involved in describing almost all parts of the human body.

Key words: Yakut-Mongolian parallels, figurative verbs, human figure, development of semantics, Yakut language, Mongolian language.

А.Е. Шамаееа, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

О.Д. Слепцова, бакалавр, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]

ОБРАЗНЫЕ ГЛАГОЛЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ФИГУРУ ЧЕЛОВЕКА, В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИХ ПАРАЛЛЕЛЯМИ ИЗ МОНГОЛЬСКОГО ЯЗЫКА

Предложены результаты исследования путей развития семантики образных тлатолов якутското языка, описывающих фитуру человека, в сопоставлении с их параллелями из современното монтольското языка. Выявляются общие и отличительные особенности развития семантики. Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения якутско-монгольских контактов для выяснения историческото развития якутското языка. Материалом послужили примеры из «Большого толковото словаря якутското языка» и из «Большого академическото монтольско-русското словаря». Как показал сопоставляемый с монтольским языком лексический материал, образные тлатолы якутското языка, описывающие фитуру человека, в основном представляют конвертентное развитие семантики. При этом выделяется такое направление семантики, как конкретизация в якутском языке. Также следует отметить, что образные тлатолы-монтолизмы участвуют в описании практически всех частей тела человека.

Ключевые слова: якутско-монгольские параллели, образные глаголы, фигура человека, развитие семантики, якутский язык, монгольский язык.

Образные слова в якутском языке являются той частью лексики, которая резко выделяет якутский язык из ряда других родственных ему тюркских языков. Данное обстоятельство является результатом длительного двуязычия и тюркских предков якутов, и какого-то монголоязычного племени, передавшего якутам эту своеобразную особенность своего языка [1, с. 261]. Польский ученый Ст. Калу-жинский в результате исследования фонетических особенностей якутско-монгольских параллелей в диахроническом плане установил, что монголизмы в якутский язык попали где-то в XIII - XIV вв. [2, с. 242 - 243]. Временные рамки заимствований устанавливаются им как «не раньше XII - XIII вв. и не позднее XV и даже XVI вв.» [3, с. 20]. Также исследователями отмечается наличие древнейших якутско-монгольских контактов [4, с. 93; 5, с. 83].

Актуальность. Несмотря на то, что якутско-монгольским контактам посвящено немало работ по признанию монголистов, тюркологов данная проблема требует более широких исследований с привлечением дополнительных материалов.

Цель исследования - выявить общие и отличительные особенности семантики образных глаголов якутского языка, характеризующих фигуру и части тела человека в сопоставлении с их параллелями из монгольского языка.

Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые выявляются общие и отличительные особенности семантики образных глаголов якутского языка, характеризующих фигуру и части тела человека и их параллелей из монгольского языка.

Материалом для выявления общих и отличительных особенностей семантики образных глаголов якутско-монгольских параллелей послужили примеры из «Большого толкового словаря якутского языка», также примеры из «Большого академического монгольско-русского словаря» (в четырех томах).

Основными методами работы были метод сплошной выборки при отборе материала из словарей, сравнительный метод при сопоставлении материала разных языков, описательно-аналитический метод, включая сопоставление, описание и обобщение, интерпретация.

На начальном этапе исследуемые образные глаголы якутского языка распределили по тем частям тела, которые они характеризуют При предварительном распределении выяснилось, что среди частей тела, характеризующихся образными глаголами-монголизмами, наибольшее количество образных глаголов

приходится на описание лица. Ведь лицо - это то, на что прежде всего обращают внимание, лицо есть отражение человека, его личности. Лицо меняется, преображается, стареет, выражает чувства и эмоции. Группе образных глаголов, характеризующих лицо человека (также глаза, нос, губы, лоб, зубы и т.д.), мы посвятили отдельную статью, то есть в настоящей статье данная группа образных глаголов остается вне объема работы.

Итак, в настоящей статье рассматриваются, во-первых, образные глаголы, характеризующие фигуру человека в целом и, во-вторых, образные глаголы, характеризующие отдельные части тела. К каждой лексеме приведены их параллели из современного монгольского языка.

1. Образные глаголы якутского языка, характеризующие фигуру человека в целом:

Фигура полного человека

Бала - 'располнеть, расплываться вширь (напр., о разжиревшем человеке) [БТСЯЯ], ср. монг. балхайх - 'разжиреть, растолстеть, расплываться, раздуваться (о толстом человеке) [БАМРС].

Лыхай - 'иметь коренастую фигуру с короткой шеей и откинутой назад головой' [БТСЯЯ], ср. монг лухайх - 'быть толстеньким, коренастым', шилж. - 'быть солидным' [БАМРС].

Лысхай - 'иметь полную, плотную фигуру при невысоком росте' [БТСЯЯ], монг. лухайх - 'быть толстеньким, быть коренастым' [БАМРС].

Мохой - 'сжиматься, съёживаться, имея небольших размеров полную, округлую фигуру' [БТСЯЯ], ср. монг. мохох, бур. мохо, халх. моха, кирг мокко - 'тупеть, затупиться' [БАМРС].

Мелбей - 'быть налитым, округлым, дебелым (о женщине) [БТСЯЯ], ср. монг. мелгер - 'округлённый, гладкий' [БАМРС].

Ньал^ай - 'быть, казаться оплывшим (о человеке) [БТСЯЯ], ср. монг. нялхрах - 'становиться слабым, нежным, хрупким', бие нял храх - 'стать слабым, нежным (после родов, а также от приёма бальнеологических процедур) [БАМРС].

Фигура крупного человека

Балтай - 'показаться крупным, широким' [БТСЯЯ], ср. монг. балтайх -'быть коренастым, плотным' [БАМРС].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.