Научная статья на тему 'Неопределенное местоимение один'

Неопределенное местоимение один Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
неопределенность / лексема один / неопределенные местоимения / контекст / оттенки передаваемого смысла / лексический синоним неопределенного артикля французского языка. / uncertainty / lexeme один / indefinite pronouns / context / shades of transmitted meaning / lexical synonym for indefinite article of French

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А. Л. Беглярова, А. А. Хатхе, И. А. Читао, Н. Х. Хуажева

В современной лингвистике лексеме один принадлежит множество классификаций, она совмещает функции числительного, неопределенного местоимения, усилительно-ограничительной частицы. В работе сопоставляется употребление неопределенного местоимения один в русском и французских языках, указываются сходства и различия при переводе данной лексемы. В частности, раскрываются характерные особенности применения данной лексемы, приводятся конкретные примеры. Одновременно с этим авторы предпринимают попытку выявить основные сложности, которые непосредственно связаны с использованием данного местоимения в практической деятельности. Формируется и обосновывается вывод о том, что они обусловлены различными функциями данной лексемы, а также ее сходствами с другими лексемами. Отмечается, что на французском языке не всегда детализируется значение сходных лексем, что существенно осложняет восприятие некоторых предложений. Авторы приводят различные варианты использования местоимения, а также рекомендации, направленные на то, чтобы употребление лексемы всегда было правильно понято и оценено читателем. Особое внимание автором уделяется сравнению с французским языком, так как сравнительный анализ подобного рода не раз проводился в научной литературе, вместе с тем он представляет собой определенный исследовательский интерес. В процессе сравнительного анализа приводятся конкретные примеры, что существенно упрощает восприятие информации читателем. Более того, рассматривается использование местоимения в том или ином типе речи, так как это играет немаловажную роль при его использовании. В завершении проведенного анализа авторы указывают на широкую совокупность функций рассмотренного местоимения [1].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INDEFINITE PRONOUN ОДИН

In modern linguistics, the lexeme один has many classifications, it combines the functions of a numeral, indefinite pronoun, and an amplifying-restrictive particle. The paper compares the use of the indefinite pronoun one in the Russian and French languages, indicates the similarities and differences in the translation of this word. In particular, the article reveals the characteristic features of its use, gives specific examples. At the same time, the authors attempt to identify the main difficulties that are directly related to the use of this pronoun in practical activities. The conclusion is formed and substantiated that these difficulties are caused by various functions of the given lexeme, as well as its similarities with other lexemes. It is noted that in French the meaning of similar pronouns is not always detailed, which significantly complicates the perception of some sentences. The author gives various options for using the pronoun, as well as recommendations aimed at ensuring that its use is always correctly understood and appreciated by the reader. The author pays special attention to the comparison with the French language, since a comparative analysis of this kind has been carried out more than once in the scientific literature, and represents a certain research interest. In the process of comparative analysis, the authors also give specific examples, which greatly simplify the perception of information by the reader. Moreover, the use of the pronoun in different types of speech is considered, since this plays an important role in its use. At the end of the analysis, the authors indicate at a wide range of functions of the considered pronoun.

Текст научной работы на тему «Неопределенное местоимение один»

УДК 81

Beglyarova A.L., senior lecturer, Department of Legal Disciplines, FSBEI "ASU" (Belorechensk, Russia) Hathe A.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, ASU (Maykop, Russia) CHitao I.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Foreign Languages, ASU (Maykop, Russia) Huazheva N.Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, ASU (Maykop, Russia)

THE INDEFINITE PRONOUN ОДИН. In modern linguistics, the lexeme один has many classifications, it combines the functions of a numeral, indefinite pronoun, and an amplifying-restrictive particle. The paper compares the use of the indefinite pronoun one in the Russian and French languages, indicates the similarities and differences in the translation of this word. In particular, the article reveals the characteristic features of its use, gives specific examples. At the same time, the authors attempt to identify the main difficulties that are directly related to the use of this pronoun in practical activities. The conclusion is formed and substantiated that these difficulties are caused by various functions of the given lexeme, as well as its similarities with other lexemes. It is noted that in French the meaning of similar pronouns is not always detailed, which significantly complicates the perception of some sentences. The author gives various options for using the pronoun, as well as recommendations aimed at ensuring that its use is always correctly understood and appreciated by the reader. The author pays special attention to the comparison with the French language, since a comparative analysis of this kind has been carried out more than once in the scientific literature, and represents a certain research interest. In the process of comparative analysis, the authors also give specific examples, which greatly simplify the perception of information by the reader. Moreover, the use of the pronoun in different types of speech is considered, since this plays an important role in its use. At the end of the analysis, the authors indicate at a wide range of functions of the considered pronoun.

Key words: uncertainty, lexeme один, indefinite pronouns, context, shades of transmitted meaning, lexical synonym for indefinite article of French.

А.Л. Бегляроеа, доц., филиал ФГБОУ «Адыгейский государственный университет», г. Белореченск А.А. Хатхе, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ «Адыгейский государственный университет», г. Майкоп И.А. Читао, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ «Адыгейский государственный университет», г. Майкоп Н.Х. Хуажееа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ «Адыгейский государственный университет», г. Майкоп

НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ МЕСТОИМЕНИЕ ОДИН

В современной лингвистике лексеме один принадлежит множество классификаций, она совмещает функции числительного, неопределенного местоимения, усилительно-ограничительной частицы. В работе сопоставляется употребление неопределенного местоимения один в русском и французских языках, указываются сходства и различия при переводе данной лексемы. В частности, раскрываются характерные особенности применения данной лексемы, приводятся конкретные примеры. Одновременно с этим авторы предпринимают попытку выявить основные сложности, которые непосредственно связаны с использованием данного местоимения в практической деятельности. Формируется и обосновывается вывод о том, что они обусловлены различными функциями данной лексемы, а также ее сходствами с другими лексемами. Отмечается, что на французском языке не всегда детализируется значение сходных лексем, что существенно осложняет восприятие некоторых предложений. Авторы приводят различные варианты использования местоимения, а также рекомендации, направленные на то, чтобы употребление лексемы всегда было правильно понято и оценено читателем. Особое внимание автором уделяется сравнению с французским языком, так как сравнительный анализ подобного рода не раз проводился в научной литературе, вместе с тем он представляет собой определенный исследовательский интерес. В процессе сравнительного анализа приводятся конкретные примеры, что существенно упрощает восприятие информации читателем. Более того, рассматривается использование местоимения в том или ином типе речи, так как это играет немаловажную роль при его использовании. В завершении проведенного анализа авторы указывают на широкую совокупность функций рассмотренного местоимения [1].

Ключевые слова: неопределенность, лексема один, неопределенные местоимения, контекст, оттенки передаваемого смысла, лексический синоним неопределенного артикля французского языка.

В сфере неопределенности вскрываются более частные смысловые различия, имеющие четкое выражение: если в целом неопределенность соотнесена с адресатом, то в каждом конкретном случае для говорящего вводимый референт может быть определенным или также неопределенным. Именно это различие выражается использованием неопределенного местоимения один. Во многих своих употреблениях неопределенное местоимение один аналогично местоимению какой-то, например: «Иван познакомился с одним артистом» - «Иван познакомился с каким-то артистом».

Лексема один совмещает функции числительного, неопределенного местоимения, усилительно-ограничительной частицы [2, с. 138 - 140].

В различных речевых контекстах употребление лексемы один в качестве артиклеобразного показателя неоднородно и зависит от более тонких лексических характеристик существительного, в результате чего одни имена сочетаются с местоимением один в данной функции, а другие (из того же лексического разряда) не сочетаются. Ср. примеры Т.М. Николаевой: «Вчера я съела один помидор» и «Вчера я читала одну книжку». Кроме того, даже в тех случаях, когда один допустимо, его наличие/отсутствие не обязательно вводит смысловую противопоставленность неопределенности и определенности. «Один» может противопоставляться отсутствию «один» и как неопределенность определенности, и как один вид неопределенности другому» [2, с. 140], например, история любви - история одной любви (противопоставление в рамках неопределенности, генерализации и индивидуализации) [2].

Лексеме один принадлежит широкая совокупность классификаций, которые приобретают для современной лингвистики особую актуальность. Так, как отмечается в научной литературе, данная лексема относится не только к семантическим примитивам, но и к дейктическим словам, а также выполняет текстообразующую функцию, выступая в качестве средства оформления категории определенности и неопределенности [1, с. 300]. К числу значений, которые выражаются данной лексемой, относятся следующие. Во-первых, инаковость (иной, другой) и единичность (единственный). Во-вторых, единство (общее для всех) и определенность (именно это). Также данная лексема имеет значение неопределенности (некий) и тождества (один и тот же). Очевидно, что значения указанной лексемы обладают абстрактностью и обобщенностью [1].

Что непосредственно касается выражения неопределенности, то в данном аспекте анализируемое местоимение будет использоваться в тех случаях, когда говорящее лицо будет располагать дополнительной информацией о референте. В то же время он должен предполагать, что референт для адресата речи остается неизвестным. Представляется, что данный момент объясняет частоту использования данного местоимения в зачине повествования, в том числе в так называемых «интродуктивных» предложениях. В качестве примера можно привести следующее предложение: Случилось одно трагическое обстоятельство [3, с. 397].

Таким образом, данная особенность обусловливает употребление анализируемого местоимения именно в зачине повествования, что необходимо для указания на неизвестный элемент известного читателю класса: Мне пришла на память одна старая история. В одном царстве.... Поэтому один часто используется с существительными, обозначающими «базовые», всем известные классы людей: один человек, одна женщина, одна девочка и т.п.

Передаваемое этим местоимением значение неопределенности основывается на том, что оно характеризует существительное как новое для слушателя. В этой связи следует указать на два условия употребления неопределенного местоимения один. Во-первых, местоимение один выполняет функцию выражения неопределенности только в неударной позиции: «Ударение в словосочетании падает на один - словосочетание есть словосочетание имени числительного; ударение падает на имя - один выступает в артиклеобразной функции» [2, с. 164]. Во-вторых, в генерализирующем употреблении имени сопровождающее его один не выполняет артикле-образную функцию, а выступает в роли частицы, например: Одна баба берет его за руку и хочет увесть... [4, с. 58].

Отметим, что слово один не будет выполнять в данном случае роли показателя неопределенности, в том числе в контекстах, где оно будет приобретать смысл «один и тот же» или «единственный». Очевидно, что речь идет о предложениях, которые имеют явное противопоставление. Например, один, а не много. Это может выражаться следующим образом:

Один солдат в испуге проговорил страшное на войне и бессмысленное слово: «отрезали!» - и слово вместе с чувством страха сообщилось всей массе [5, с. 226];

И действительно он мешал всем и один оставался вне вновь завязавшегося общего разговора [5, с. 487];

Среди зимы начали приходить письма на имя Потапова, написанные одной и той же рукой [6, с. 20].

В некоторых случаях данное местоимение отражает тот факт, что предмет известен говорящему лицу, но оно не хочет его детализировать. Например: Его плотно хлестнул кнутом по спине кучер одной коляски за то, что он чуть - чуть не попал под лошадей [3, с. 113].

Еще тут был один весьма важный сановник и один швейцарец - гувернер, живший прежде у Курагиных [4, с. 428];

- Если во мне их нет, и если они ко мне привьются, то в этом будет виновата... одна особа... [7, с. 87].

Местоимение один также встречается в сочетании с предлогом «из». В данном случае целесообразно говорить об избирательном значении, например: «какой-то из указанных предметов/лиц»:

Потом она осторожно взяла одно из писем, распечатала и, оглянувшись, начала читать [5, с. 27];

Один из секущих задевает его по лицу. [4, с. 58).

Мы жили в одной из деревень князя, и жили тихо, неслышно, счастливо. [8, с. 280].

Во французском языке избирательность значения передается посредством выражения l'un de, например:

L'un d'eux, le chapeau de paille en arrière, une chemise blanche, deux ou trois bagues aux doigts, il paraissait trente ans environ [9, с. 344]. - Один из них, лет тридцати, в сбитом на затылок соломенном канотье, в белой рубашке, распахнутой на бурой груди, поднялся с места при появлении Коттара [9, с. 157];

Le plus simple serait que vous logiez pendant quelques nuits chez l'un d'eux, qui habite pres des portes [9, с. 216]. - Самое, по-моему, простое - это переночевать две - три ночи у одного из стражников, живущих поблизости от ворот [9, с. 199].

В рамках французского перевода не всегда детализируется смысловое различие между русскими определителями существительного. В данном аспекте наиболее трудными и важными для усвоения являются различия, которые имеют место между такими словами, как один, какой-то, какой-нибудь. Остальные местоимения, выступающие в качестве прилагательных, будут примыкать к этим трем местоимениям, тем самым выражая семантические или стилистические оттенки.

Три ключевых определителя различаются между собой по степени неопределенности, которую они выражают. Так, наименьшая неопределенность наблюдается у числителя один, в то время как наибольшая неопределенность - у местоимения какой-нибудь. В определенных контекстах различие в значениях

Библиографический список:

местоимений один и какой-то, а также какой-нибудь может быть нейтрализовано. В связи с этим данные местоимения могут рассматриваться через призму контекстуальных синонимов.

Неопределенные местоимения русского языка какой-то, какой-нибудь, кое-какой, один и другие будут передавать такие оттенки, которые без дифференциации будут выражаться французским неопределенным артиклем ип, т.е. будут являться лексическим синонимом неопределенного артикля во французском языке. Например:

Il y avait à Montmartre...un excellent homme nommé Dutilleul... [10, с. 28]. -На Монмартре ...жил один замечательный человек по имени Дютийоль... [10, с. 30].

J'avais à solliciter les juges pour un procès [11, с. 49]. - Мне надо было похлопотать в суде по поводу одной тяжбы [11, с. 45].

Числительное один используется при переводе некоторых французских выражений: Un jour - в один прекрасный день, однажды; un matin - однажды утром.

Высказывание Hier j'ai vu un film français может быть переведено как Вчера я видел один французский фильм и Вчера я видел какой-то французский фильм. В первом случае акцентируется внимание на том, что говорящее лицо имеет достаточное представление о фильме и в полной мере готово поделиться впечатлениями. Стоит отметить, что второй вариант перевода допускается в ситуации, при которой говорящее лицо забыло название фильма либо намеренно не уточняет его название.

Таким образом, если какой-то используется при обозначении и неизвестного класса объектов, и неопределенного представителя известного класса, то один употребляется лишь по отношению к неопределенному представителю известного класса. Поэтому можно сказать: мы шли по улице, вдруг к нам подбежала одна девочка, но нельзя: ... вдруг к нам подлетела одна птица (здесь неизвестен класс предметов). Но можно: мы увидели стаю птиц. Вдруг одна птица подлетела к нам (класс предметов уже известен, но не определен его индивидуальный представитель).

В разговорной речи неопределенное местоимение один подкрепляется наречиями там или тут: Пришел тут один... Я принес тут одну книгу.

Таким образом, лексема один будет совмещать в себе функции неопределенного местоимения, числительного и усилительно-ограничительной частицы. В связи со своими характерными особенностями рассматриваемая лексема будет употребляться в зачине повествования, тем самым указывая на неизвестный структурный элемент известного читателю класса. Также стоит отметить тот факт, что лексема один будет передавать такие оттенки, которые выражаются французским неопределенным артиклем «un». Как следствие, данная лексема выступает в качестве лексического синонима неопределенного артикля во французском языке.

1. Лукин В.А. Концептуальный инвариант системы значений лексемы «один». Филологический сборник. Москва, 1995: 300 - 306.

2. Николаева Т.М. Словосочетания с лексемой «один». Форма, значения и их контекстная маркированность. Синтаксис текста. Москва: Наука, 1996: 134 - 161.

3. Достоевский Ф.М. Дядюшкин сон. Москва: Художественная литература, 1983.

4. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Москва: Правда, 1976.

5. Толстой Л. Война и мир. Санкт-Петербург: Каравелла, 1993.

6. Паустовский К. Снег. Москва: Самовар, 2008.

7. Тургенев И.С. Накануне. Москва: Художественная литература, 1980.

8. Достоевский Ф.М. Бедные люди. Москва: Художественная литература, 1983.

9. Camus A. La peste. Санкт-Петербург: Корона принт; КАРО, 2005.

10. Sagan F. Un certain sourire. Москва: Менеджер, 2004.

11. Mérimée P. Carmen. Paris: Booking international, 1993.

References

1. Lukin V.A. Konceptual'nyj invariant sistemy znachenij leksemy «odin». Filologicheskij sbornik. Moskva, 1995: 300 - 306.

2. Nikolaeva T.M. Slovosochetaniya s leksemoj «odin». Forma, znacheniya i ih kontekstnaya markirovannost'. Sintaksis teksta. Moskva: Nauka, 1996: 134 - 161.

3. Dostoevskij F.M. Dyadyushkin son. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1983.

4. Dostoevskij F.M. Prestuplenie inakazanie. Moskva: Pravda, 1976.

5. Tolstoj L. Vojna i mir. Sankt-Peterburg: Karavella, 1993.

6. Paustovskij K. Sneg. Moskva: Samovar, 2008.

7. Turgenev I.S. Nakanune. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1980.

8. Dostoevskij F.M. Bednye lyudi. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1983.

9. Camus A. La peste. Sankt-Peterburg: Korona print; KARO, 2005.

10. Sagan F. Un certain sourire. Moskva: Menedzher, 2004.

11. Mérimée P. Carmen. Paris: Booking international, 1993.

Статья поступила в редакцию 06.03.20

УДК 811.161.1:80

Vorobyova S.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tver State Technical University (Tver, Russia), E-mail: vorobeva-66@mail.ru

RELIGIOUS DISCOURSE: EXTRALINGUISTIC AND LINGUISTIC FEATURES. The relevance of the article is due to the need to study more fully the religious discourse, which has recently attracted the attention of scientists of different directions. However, the available scientific results do not give reason to speak about the completeness of the study of this phenomenon, some issues have not yet received proper coverage, for example, there is not enough information on what specific features and features it has. The article gives a brief description of religious discourse and focuses on its main linguistic and extralinguistic features. Religious discourse is considered by the author as a special kind of communication of people related to the church as a social institution, the purpose of which is to demonstrate

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.