Научная статья на тему 'Работа с лексикой в рамках профессионально-ориентированного обучения иностранному языку'

Работа с лексикой в рамках профессионально-ориентированного обучения иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
обучение иностранному языку / работа с лексикой / немецкий язык в профсфере / learning a foreign language / working with lexis / the German language in the professional field

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н. М. Подпорина

Развитие языковой и речевой компетенции – одна из основных задач обучения иностранному языку в техническом вузе. В процессе работы над материалом по специальности необходимо понимание иноязычных терминов и способы их образования в немецком языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORKING WITH THE LEXIS WITHIN THE PROFESSIONALY-ORIENTED TEACHING A FOREIGN LANGUAGE

The development of the vocabulary and speaking in the professional field is one of the main objectives of foreign language teaching in a technical high school. To read and understand professional texts one needs to know specific terminology as well as rules of word building in the German language.

Текст научной работы на тему «Работа с лексикой в рамках профессионально-ориентированного обучения иностранному языку»

кации в представленных направлениях научных проектов позволяет отработать следующие технологии: образовательно-информационные; воспитательно-этические; практико-утилитарные; социокультурные.

Библиографические ссылки

1. Сироткин О. С. Роль государства в создании конкурентоспособных наукоемких корпораций // Инвестиционные проекты и технологии : материалы конф. М. : ВК ЗАО «Экспоцентр», 2002. С. 29-32.

2. Состояние национальной индустрии общественных связей: Доклад российской академии общественных связей. С. 8-9. URL: http://www.slideshare.net/ omukovozov/raos-pr-2014 (дата обращения: 1.09.2014).

3. Михайлов А. В., Слиженкова Д. Ф., Михеева А. Р., Быбина Я. Ю. Поддержка и продвижение инноваций в системе инструментов связей с общественностью // Вестник СибГАУ. Спец. вып. № 6(46). Красноярск, 2012. С. 141-143. С. 141.

4. Стратегия инновационного развития Красноярского края на период до 2020 года «Инновационный край - 2020». URL: http://www.krskstate.ru/innovation/ policy/strategy (дата обращения: 1.09.2014).

References

1. Sirotkin O. S. Rol' gosudarstva v sozdanii konkurentosopnyh naykoemkih korporacii/ Materialy konferencii "Investicionnye proekty I tehnologii". M. : VK ZAO "Expocentr", 2002, s. 29-32.

2. Sostoyanie nacionalnoy industrii obschestvennyh svyazei: Doklad rossyiskoi akademii obschestvennyh svyazei. S. 8-9. URL: http://www.slideshare.net/ omukovozov/raos-pr-2014 (data obrascheniya: 1.09.2014).

3. Myhailov A. V., Slyzhenkova D. F., Miheeva A. R., Bybina Y. Y. Podderzhka I prodvizhenie innovacii v systeme instrymentov svyazei s obschestvennostyu // Vestnik SibGAU. Specialnyi vypysk 6(46). Krasnoyarsk, 2012. S. 141-143. S. 141.

4. Strategiya innovacionnogo razvitiya Krasno-yarskogo kraya na period do 2020 goda 'Innovacionnyi krai - 2020'. URL: http://www.krskstate.ru/innovation/ policy/strategy (data obrascheniya: 1.09.2014).

© nncKopcKaa C. ro., 2014

УДК 81-276.6

РАБОТА С ЛЕКСИКОЙ В РАМКАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Н. М. Подпорина

Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева Российская Федерация, 660014, г. Красноярск, просп. им. газ. «Красноярский рабочий», 31

E-mail: podporinanm@sibsau.ru

Развитие языковой и речевой компетенции - одна из основных задач обучения иностранному языку в техническом вузе. В процессе работы над материалом по специальности необходимо понимание иноязычных терминов и способы их образования в немецком языке.

Ключевые слова: обучение иностранному языку, работа с лексикой, немецкий язык в профсфере.

WORKING WITH THE LEXIS WITHIN THE PROFESSIONALY-ORIENTED TEACHING A FOREIGN LANGUAGE

N. M. Podporina

Siberian State Aerospace University named after academician M. F. Reshetnev 31, Krasnoyarsky Rabochy Av., Krasnoyarsk, 660014, Russian Federation E-mail:podporinanm@sibsau.ru

The development of the vocabulary and speaking in the professional field is one of the main objectives of foreign language teaching in a technical high school. To read and understand professional texts one needs to know specific terminology as well as rules of word building in the German language.

Keywords: learning a foreign language, working with lexis, the German language in the professional field.

В своей жизни мы все встречаемся, так или иначе, с техническими языками. Они незаметно проникают в наш повседневный язык (например, инструкции, формуляры и т. д.) - в таком случае мы редко натыка-

емся на барьер непонимания. При этом нельзя говорить об одном единственном профессиональном языке - их много. В некоторых источниках дается понятие специальный язык или язык для специальных

Решетневскуе чтения. 2014

целей. По мнению специалистов специальный язык используют в профессиональном общении, которое имеет специальную тематику и осуществляется носителями профессионального языка, профессионально занятыми в какой-либо конкретной области деятельности. В таком языке используются официально принятые и закрепленные соответствующими словарями термины, принятые в данной профессиональной среде слова и выражения, которые часто заимствуются из общенационального или из иностранного языка. Профессиональный язык реализуется как в устной, так и письменной формах, в официальных и неофициальных условиях и включает в себя: 1) специальную терминологическую лексику; 2) профессионализмы, т. е. слова, используемые представителем определенной профессии, специальности и т. д.; 3) жаргонизмы -единицы, образованные за счет использования слов неспециальной лексики, имеющие отчетливо выраженную коннотативную окраску пейоративного типа [1, с. 23].

Естественно, любой язык развивается постоянно и динамично, появляются новые заимствования, но структура остается неизменной. При этом у учащихся появляются некоторые проблемы в понимании и дальнейшем запоминании нового вокабуляра. Речь идет о правилах словообразования и о многозначности слов. Лексика зависит от языковой системы, и нам не остается ничего другого, как заучивать слова наизусть. В данном случае задача преподавателя заключается в том, чтобы у обучающихся впоследствии было как можно меньше проблем в понимании текстов по специальности. Вокабуляр отбирается для определенных учебных целей и предлагается в блоках. Самая трудная работа при этом состоит в оптимальном отборе необходимой лексики и в ее количестве. Также нельзя забывать, что чем выше языковой уровень учащихся, тем больше нужно работать над лексикой и правилами словообразования.

Остановимся подробнее на проблеме изучения лексики по профессиональной тематике на примере обучения студентов, магистрантов и аспирантов в аэрокосмическом университете. В данном случае в рамках обучения иностранному языку в техническом вузе перед нами стоит задача развить языковую и речевую компетенцию в профессиональной сфере. В настоящее время иностранный язык по праву рассматривается как неотъемлемая часть профессиональной подготовки будущих специалистов. На данный факт влияет реформирование политических, культурных и экономических сфер деятельности, а также ориентации их на партнерство с зарубежными странами и признанные международные стандарты.

Здесь мы говорим о дисциплине «иностранный язык в профессиональной сфере», которая вводится в нашем вузе на старших курсах, а также иностранный язык для магистрантов и подготовка аспирантов к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку.

При этом изучение таких дисциплин направлено, прежде всего, на получение научной, профессионально значимой информации, а также на овладение видами речевой деятельности, которые дадут возможность учащимся пользоваться полученной информацией.

Таким образом, при профессионально-ориентированном уровне обучения ИЯ в университете мы видим одну из целей - наделить обучающегося языковой компетенцией, которая позволит не только профессионально общаться во всех ситуациях, где такое общение необходимо, но и позволит читать и понимать научные тексты, самостоятельно писать эссе, небольшие статьи по профессиональной тематике, а также выступать с докладами на научно-практических конференциях.

В рамках этого уровня мы обучаем языку специальности. Перед обучающимся стоит задача накопить пассивный и активный запас специальной терминологической лексики на базе владения общеязыковыми лексико-грамматическими компонентами. При этом стоит учитывать работу не только со специальными терминами, но и особенности морфологии, синтаксиса, построения текста, а также особенности фонетики и написания графем.

При обучении чтению и пониманию технических текстов важную роль играет раскрытие и правильное понимание терминов. Речь идет о многозначности слов. Одна и та же лексическая единица может применяться в различных областях науки и техники, меняя свое значение. Для того чтобы не запутаться в значениях слова или выражения, студенты должны иметь возможность отрабатывать лексику на занятиях.

С точки зрения морфологии для немецкого языка характерны определенные закономерности словообразования, имеющие весьма конкретное значение, например, добавление приставок (ent-), суффиксов (-haft) и сложные существительные. [2] Что касается текста, то мы часто встречаем здесь логическое построение, обобщение, сноски и т. д. В названии стороны света Ost для определения метеорологических условий произносится как [o: st] с долгим закрытым гласным для четкого распознавания со словом Nord. Ну, и для профязыка новые правила правописания часто не актуальны (Photo- вместо Foto-).

Далее, в обучении мы должны учитывать также языковые средства, придающие тексту профессиональный (специальный) оттенок. К таковым можно отнести следующее:

1) Замена глаголов sein/haben расширенными глагольными конструкциями (Diese Aussage ist nicht stichhaltig. - Dieser Aussage kommt keine Stichhaltigkeit zu.).

2) Замена предлогов более объемными фразами (: im Unterricht - im Rahmen des Unterrichts, während der Beratung - im Verlauf der Beratung).

3) Расширение слов за счет дополнительных композиционных элементов, т. е. использование многосоставных существительных (Gegenstand -Gegenstandsbereich, Spracherwerb -Spracherwerbsprozess), прилагательных (graubunt, schwarzweiß) или глаголов (Verb + Verb - streckziehen, trennschleifen, spritzgießen; Substantiv + Verb: punktschweißen, feuerverzinken).

4) Использование иностранных слов в немецком языке придает дополнительные трудности в понимании и переводе на русский язык (Roman prefacieren

(из англ. preface „Vorwort") или kruzial (англ. crucial „entscheidend"); или: Konnex - Verbindung, Divergenz -Abweichung, Kommutation - Vertauschung, Ergebnis -Output.

Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio - радио, der Radioapparat - радиоаппарат, die Radiochemie - радиохимия. Но при переводе таких слов нужно быть особенно внимательным, так как кажущееся сходство может привести к ошибке в переводе термина, например, die Radioastronomie -радиоастрономия, но das Radioelement - радиоактивный элемент или das Radiokobalt - радиоактивный кобальт. Таким образом, назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найден русский эквивалент, точно соответствующий смыслу читаемого и переводимого текста.

По окончании курса обучения студенты должны понимать и переводить со словарем и без словаря технические тексты (спецификации, инструкции, описание агрегатов и приборов, каталоги и многое другое, необходимое в их дальнейшей работе). Для этого они изучают базовую терминологическую лексику по своей специальности, лексику, представляющую нейтральный научный стиль и овладевают основными приемами аннотирования, реферирования и перевода.

Существенным моментом для организации подобных курсов является не комбинация специальности с изучением иностранного языка применительно к профессиональной компетенции, а в первую очередь, передача навыков быстрого и целенаправленного доступа к нужной информации и самостоятельной работы со специальной литературой профессиональной направленности на иностранном языке.

Исходя из этого, наша задача заключается в такой подготовке материала, который оптимально соответ-

ствует конкретным специфическим потребностям студентов, необходимости их успешной реализации в будущей профессии.

Значительный объем работы по дисциплине «иностранный язык в профессиональной сфере» занимают упражнения на перевод (письменный или устный). Накапливая, таким образом, терминологию по специальности, обучающийся может развить навыки ознакомительного чтения, который является наиболее распространённым видом работы с источником информации.

Библиографические ссылки

1. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона / под общ. руководством Р. И. Розиной. М. : Азбуковик, 1999. 320 с.

2. Patochka F. Fachsprachen und Fachkommunikation [Электронный ресурс]. URL: http://www.univie.ac.at/iggerm/files/mitschriften/ws12/Fa chsprachen,Fachkommunikation,Sondersprachen-WS12-Patocka.pdf (дата обращения: 08.09.2014).

References

1. Ermakova O. P., Zemskaja E. A., Rozina R. I. Slova, s kotorymi my vse vstrechalis'. Tolkovyj slovar' russkogo obshhego zhargona (The words we met. Thesaurus of general Russian jargon) / Pod obshhim rukovodstvom R. I. Rozinoj. M. : Azbukovik, 1999. 320 s.

2. Patochka F. Fachsprachen und Fachkommunikation [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.univie.ac.at/iggerm/files/mitschriften/ws12/Fa chsprachen,Fachkommunikation,Sondersprachen-WS12-Patocka.pdf (date of visit: 8.09.2014).

© Подпорина Н. М., 2014

УДК 378

ФОРМИРОВАНИЕ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ГУМАНИТАРНОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ

О. Н. Сорокина

Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева Российская Федерация, 660014, г. Красноярск, просп. им. газ. «Красноярский рабочий», 31

E-mail: diyan406@mail.ru

Рассматриваются особенности масс-медийного дискурса в качестве неотъемлемой части знаний коммуникативных компетенций, формируемых в процессе обучения иностранному языку в профессиональной сфере

Ключевые слова: масс-медиа, дискурс, образование, иностранный язык, языковая личность.

MASS-MEDIAN COMPETENCE FORMATION IN THE PROCESS OF HUMANITARIAN TRAINING

O. N. Sorokina

Siberian State Aerospace University named after academician M. F. Reshetnev 31, Krasnoyarsky Rabochy Av., Krasnoyarsk, 660014, Russian Federation E-mail: diyan406@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.