Научная статья на тему 'Формирование дискурсивной компетенции в процессе гуманитарной подготовки специалистов'

Формирование дискурсивной компетенции в процессе гуманитарной подготовки специалистов Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
67
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
масс-медиа / дискурс / образование / иностранный язык / языковая личность / mass-media / discourse / education / foreign language / linguistic identity

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — О Н. Сорокина

Рассматриваются особенности масс-медийного дискурса в качестве неотъемлемой части знаний коммуникативных компетенций, формируемых в процессе обучения иностранному языку в профессиональной сфере

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MASS-MEDIAN COMPETENCE FORMATION IN THE PROCESS OF HUMANITARIAN TRAINING

Given article is devoted to the consideration of mass media discourse features as an integral part of communicative competence knowledge, formed in the process of foreign language learning in the professional sphere.

Текст научной работы на тему «Формирование дискурсивной компетенции в процессе гуманитарной подготовки специалистов»

(из англ. preface „Vorwort") или kruzial (англ. crucial „entscheidend"); или: Konnex - Verbindung, Divergenz -Abweichung, Kommutation - Vertauschung, Ergebnis -Output.

Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio - радио, der Radioapparat - радиоаппарат, die Radiochemie - радиохимия. Но при переводе таких слов нужно быть особенно внимательным, так как кажущееся сходство может привести к ошибке в переводе термина, например, die Radioastronomie -радиоастрономия, но das Radioelement - радиоактивный элемент или das Radiokobalt - радиоактивный кобальт. Таким образом, назвать перевод термина правильным можно только в том случае, если найден русский эквивалент, точно соответствующий смыслу читаемого и переводимого текста.

По окончании курса обучения студенты должны понимать и переводить со словарем и без словаря технические тексты (спецификации, инструкции, описание агрегатов и приборов, каталоги и многое другое, необходимое в их дальнейшей работе). Для этого они изучают базовую терминологическую лексику по своей специальности, лексику, представляющую нейтральный научный стиль и овладевают основными приемами аннотирования, реферирования и перевода.

Существенным моментом для организации подобных курсов является не комбинация специальности с изучением иностранного языка применительно к профессиональной компетенции, а в первую очередь, передача навыков быстрого и целенаправленного доступа к нужной информации и самостоятельной работы со специальной литературой профессиональной направленности на иностранном языке.

Исходя из этого, наша задача заключается в такой подготовке материала, который оптимально соответ-

ствует конкретным специфическим потребностям студентов, необходимости их успешной реализации в будущей профессии.

Значительный объем работы по дисциплине «иностранный язык в профессиональной сфере» занимают упражнения на перевод (письменный или устный). Накапливая, таким образом, терминологию по специальности, обучающийся может развить навыки ознакомительного чтения, который является наиболее распространённым видом работы с источником информации.

Библиографические ссылки

1. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона / под общ. руководством Р. И. Розиной. М. : Азбуковик, 1999. 320 с.

2. Patochka F. Fachsprachen und Fachkommunikation [Электронный ресурс]. URL: http://www.univie.ac.at/iggerm/files/mitschriften/ws12/Fa chsprachen,Fachkommunikation,Sondersprachen-WS12-Patocka.pdf (дата обращения: 08.09.2014).

References

1. Ermakova O. P., Zemskaja E. A., Rozina R. I. Slova, s kotorymi my vse vstrechalis'. Tolkovyj slovar' russkogo obshhego zhargona (The words we met. Thesaurus of general Russian jargon) / Pod obshhim rukovodstvom R. I. Rozinoj. M. : Azbukovik, 1999. 320 s.

2. Patochka F. Fachsprachen und Fachkommunikation [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www.univie.ac.at/iggerm/files/mitschriften/ws12/Fa chsprachen,Fachkommunikation,Sondersprachen-WS12-Patocka.pdf (date of visit: 8.09.2014).

© Подпорина Н. М., 2014

УДК 378

ФОРМИРОВАНИЕ ДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ГУМАНИТАРНОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ

О. Н. Сорокина

Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева Российская Федерация, 660014, г. Красноярск, просп. им. газ. «Красноярский рабочий», 31

E-mail: [email protected]

Рассматриваются особенности масс-медийного дискурса в качестве неотъемлемой части знаний коммуникативных компетенций, формируемых в процессе обучения иностранному языку в профессиональной сфере

Ключевые слова: масс-медиа, дискурс, образование, иностранный язык, языковая личность.

MASS-MEDIAN COMPETENCE FORMATION IN THE PROCESS OF HUMANITARIAN TRAINING

O. N. Sorokina

Siberian State Aerospace University named after academician M. F. Reshetnev 31, Krasnoyarsky Rabochy Av., Krasnoyarsk, 660014, Russian Federation E-mail: [email protected]

Решетневскуе чтения. 2014

Given article is devoted to the consideration of mass media discourse features as an integral part of communicative competence knowledge, formed in the process of foreign language learning in the professional sphere.

Keywords: mass-media, discourse, education, foreign language, linguistic identity.

Общеизвестно, что в современных условиях социально-экономических и политических преобразований в России увеличивается потребность не в просто специалистах с дипломом, а в квалифицированных кадрах, способных обмениваться профессиональным опытом и знаниями с зарубежными партнерами. Языковое образование (в том числе в профессиональной сфере) является основой интеллектуального развития и саморазвития личности, а также неотъемлемым культурологическим компонентом в содержании вузовского образования.

Ведущей целью обучения иностранному языку в современных условиях считается формирование вторичной языковой личности, т. е. комплекса умений и навыков, позволяющих данному человеку осуществлять межкультурную коммуникацию. По нашему мнению, вторичная языковая личность должна обладать неким набором коммуникативных компетенций для осуществления межкультурного общения. Эти коммуникативные (или дискурсивные) компетенции включают в себя способность общаться в пределах отдельных дискурсов.

Так, знание особенностей масс-медийного дискурса, (скажем, у РЯ-специалистов) дает возможность глубокого понимания способов воздействия и самого процесса воздействия на массовое сознание посредством СМИ. Современная наука рассматривает СМИ как важнейшую структуру так называемого среднего уровня в системе массовых коммуникаций, находящуюся между уровнем индивидуального восприятия и тем уровнем коммуникации, который выражает различные свойства политической системы в целом. Для упомянутых уровней характерны коммуникационные действия, основывающиеся на передаче сообщений, содержащих информацию.

По нашему мнению современные РЯ-специалисты не только должны знать, что язык СМИ не только выражает и оформляет идеологические, политические термины, положения, лозунги, но и осознавать значительное влияние СМИ на процессы социализации личности, конструирования ментальности, манипулирования общественным сознанием.

В современной лингвистике манипуляция рассматривается с разных точек зрения: манипулирование понимается как неправильное, искаженное информирование, так и недостаточное информирование. На этот счет существуют разные точки зрения. В. Прост считает недостаточное информирование, технологию умолчания неосознанным воздействием и не рассматривает его в качестве манипулирования сознанием [9: 45]. Особо подчеркивается, что манипулирование общественным сознанием посредством субъективной интерпретации информации происходит, в первую очередь, под влиянием идеологической установки учреждений, публикующих материал [7]. Другие исследователи понимают манипуляцию как запрограммированное формирование общественного

мнения с целью обеспечения необходимого поведения потребителей информации, выгодного манипуляторам. Так, А. А. Любимова говорит о «скрытом воздействии на человека или группу людей с целью побуждения к действиям, противоречащим его (их) собственным интересам, убеждениям, миропониманию [8, с. 66]. «Путем манипуляции, осуществляющейся в СМИ, - пишет А. А. Любимова, в сознание внедряются идеи, образы, ассоциации, стереотипы, которые могут изменить его отношение к миру» [8, с. 66].

Дипломированные специалисты также должны понимать, что специфика масс-медийного текста обусловливает массовое воздействие на аудиторию, поскольку современные информационные сообщения не просто отражают объективную реальность, но и зачастую выдают неточные сообщения, которые содержат искаженную информацию идеологизированной направленности. Процесс реализации воздействующей функции при передаче сообщений в современной прессе начинается непосредственно с самих событий, которые информационные агентства подбирают для дальнейшей обработки; селекция материала происходит с учетом политических влияний и приоритетов. Далее отобранный материал излагается журналистами, которые в свою очередь интерпретируют события согласно своим субъективным установкам и взглядам на происходящие события. Так, М. В. Луканина указывает: «Для того чтобы быть уверенным в правильной интерпретации читателем своего материала, автор склонен отдавать предпочтение эксплицитным способам выражения своего отношения и оценки. Для массовых газет, где миллионные тиражи обеспечиваются поддержанием огромной разнородной аудитории, чаще необходима общедоступность, яркая оценочность, понятность» [6, с. 127]. «Оценочность» при изложении материала - это еще один важный фактор воздействия на общественное сознание. Проблемой оценки в современных СМИ занимаются многие исследователи. Некоторые ученые полагают, что в стилистическом аспекте масс-медийный текст обладает социально-оценочным характером изложения как проявлением категории оценочности языковых средств [1, с. 83; 3, с. 46].

На наш взгляд неотъемлемой частью формирования дискурсивной компетенции является анализ лингвистических средств, используемых СМИ, поскольку при превращении информации в сообщения используются как языковые средства, так и полиграфические, а также логические средства оформления материала. Основной принцип журналистов при работе основывается на системе отношений «текст - адресат», что должно обеспечивать интерпретацию сообщения получателем в соответствии с целью, поставленной отправителем. М. Н. Кожина и Б. Г. Костомаров характеризуют газетный текст как набор обязательных, стандартизированных и экспрессивных сег-

ментов речевой цепи, их чередование и контрастирование [4, с. 17; 5, с. 57].

Мы полагаем, что глубокое рассмотрение особенностей масс-медийного дискурса и последующий языковой анализ дискурса СМИ способствуют развитию профессиональных навыков, а именно правильно использовать новые источники информации на иностранном языке и правильно оценивать весь спектр используемых языковых и графических единиц.

Библиографический список

1. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: для институтов и факультетов иностранных языков : учебник. 2-е изд., испр. и доп. М. : Высш. шк., 1990. 320 с.

2. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа-текстов. М. : МАКС Пресс, 2000. 288 с.

3. Зильберт Б. А. Тексты массовой информации / Б. А. Зильберт. - Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1987. 80 с.

4. Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. Учебник. 3-е издание, переработанное и дополненное. - М.: Просвещение, 1993. - 233 с.

5. Костомаров В. Г. Лингвистический статус массовой коммуникации и проблемы «газетного языка» // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / отв. ред. А. А. Леонтьев. М. : Наука, 1974. С. 53-66.

6. Луканина М. В. Газетный текст через призму теории коммуникации // Вестник Московск. ун-та = Bull. // Moscow State Univ. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация = Linguistic a. international communication. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. № 2. С. 123-133.

7. Лукашанец А. А., Михневич А. З., Щербин В. К. Общество - язык - политика. Минск : Вышэйш. шк., 1988. 221 с.

8. Любимова А. А. Интерпретация текста и языковое манипулирование в текстах современных западных средств массовой информации // Вопросы интерпретации текста: Лингвистика и история литературы /

отв. ред. Н. А. Соловьева; сост. С. С. Жуматова. М. : МАКС Пресс, 2004. С. 66-77.

9. Prost W. Manipulieren durch sprache Unterschwellige Beeinflussung erkennen, einsetsen, und abwehren. Munchen, 1987. S. 43-48.

References

1. Brandes M. P. Stilistika nemeckogo jazyka: dlja institutov i fakultetov inostrannyh jazykov : uchebnik. 2-e izdanie, ispravlennoe i dopolnennoe. M. : Vyssh. Shkola, 1990. 320 s.

2. Dobrosklonskaja T. G. Voprosy izuchenija media-tekstov. M. : MAKS Press, 2000. 288 s.

3. Zilbert B. A. Teksty massovoj informacii. Saratov : Izd-vo Sarat. gos. un-ta, 1987. 80 s.

4. Kozhina M. N. Stilistika russkogo jazyka : uchebnik. 3-e izdanie, pererabotannoe i dopolnennoe. M. : Prosveshhenie, 1993. 233 s.

5. Kostomarov V. G. Lingvisticheskij status massovoj kommunikacii i problemy «gazetnogo jazyka» // Psiholingvisticheskie problemy massovoj kommunikacii / otv. red. doktor filologicheskih nauk A. A. Leont'ev. M. : Nauka, 1974. S. 53-66.

6. Lukanina M. V. Gazetnyj tekst cherez prizmu teorii kommunikacii // Vestnik Moskovsk. Universiteta = Bull. // Moscow State Univ. Ser. 19, Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikacija = Linguistic a. international communication. Ser. 19. Lingvistika i mezhkulturnaja kommunikacija, 2003. № 2. S. 123-133.

7. Lukashanec A. A., Mihnevich A. Z., Shherbin V. K. Obshhestvo - jazyk - politika. Minsk : Vyshjejsh. shk., 1988. 221 s.

8. Ljubimova A. A. Interpretacija teksta i jazykovoe manipulirovanie v tekstah sovremennyh zapadnyh sredstv massovoj informacii // Voprosy interpretacii teksta: Lingvistika i istorija literatury / otv. red. Solov'eva N. A. ; sost. S. S. Zhumatova. M. : MAKS Press, 2004. S. 66-77.

9. Prost W. Manipulieren durch sprache Unterschwellige Beeinflussung erkennen, einsetsen, und abwehren. Munchen, 1987. S. 43-48.

© Сорокина О. Н., 2014

УДК 316.66

ОПЫТ ОРГАНИЗАЦИИ ПРАКТИЧЕСКОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ «СОЦИОЛОГИЯ»

Е. Н. Старовойтова

Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М. Ф. Решетнева Российская Федерация, 660014, г. Красноярск, просп. им. газ. «Красноярский рабочий», 31

E-mail: [email protected]

Показана необходимость использования практической работы студентов в формировании компетенций в учебной дисциплине «Социология». Описан опыт организации подобной работы в учебном процессе. Приведены примеры конкретных практических заданий студентов в проведении социологического исследования. Указаны примеры социологических исследований и их результаты.

Ключевые слова: социология, компетенции, практическая работа, социологическое исследование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.