Научная статья на тему 'РАБОТА С ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ ТЕКСТАМИ В ХОДЕ ОСВОЕНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПРЕДМЕТОВ И ЯВЛЕНИЙ ТРАДИЦИОННОГО РУССКОГО БЫТА ПРИ НАЦИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ РКИ'

РАБОТА С ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ ТЕКСТАМИ В ХОДЕ ОСВОЕНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПРЕДМЕТОВ И ЯВЛЕНИЙ ТРАДИЦИОННОГО РУССКОГО БЫТА ПРИ НАЦИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ РКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
172
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык как иностранный / лингвокультурология / наименования предметов и явлений традиционного русского быта / художественный текст / лингвокультуроведческий комментарий / Russian as a foreign language / linguoculturology / names of objects and phenomena of traditional Russian life / artistic text / linguoculturological commentary

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кан Инань

В статье рассматриваются вопросы обучения китайских студентов русскому языку, в частности освоения такого раздела лексики с культурным компонентом семантики, как наименования предметов и явлений традиционного русского быта (НПЯТРБ). Автор предлагает активизировать этот процесс посредством чтения и анализа произведений русской литературы разных лет: рассказов Л.Н. Толстого «Филипок», В.М. Шукшина «Сельские жители» и повести А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка». Обращение этих писателей к теме сельской жизни объясняет присутствие в их произведениях значительного количества НПЯТРБ. Все они были проанализированы с точки зрения их принадлежности к различным тематическим группам, а также адекватности их перевода на китайский язык. Были сделаны выводы о функции НПЯТРБ в художественной речи: данные лексемы являются средством создания картины быта сельских жителей, их внешнего облика; кроме того, они могут выступать способом создания комического или иронического эффекта, а также содействовать развитию основного сюжетообразующего мотива.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORK WITH LITERARY TEXTS WHEN TEACHING THE NAMES OF OBJECTS AND PHENOMENA OF TRADITIONAL RUSSIAN LIFE WITH NATIONAL ORIENTED RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TRAINING

The article deals with the issues of teaching Chinese students the Russian language, in particular, mastering such a section of vocabulary with a cultural component of semantics as the names of subjects and phenomena of traditional Russian life. The author proposes to stimulate interest of this progress by reading and analyzing the works of Russian literature of different era: L.N. Tolstoy’s novel “Filipok”, V.M. Shukshin’s novel “Rural People” and A.S. Pushkin’s novella “The Peasant Lady”. The writers focus on the topic of rural life in their content includes a significant number of the names of subjects and phenomena of traditional Russian life. These traditional words are analyzed in terms of their different thematic groups and the adaptability of their translation into Chinese. Conclusions were made about the function of the names of subjects and phenomena of traditional Russian life in artistic speech: these lexemes are a means of creating a picture of rural life and appearance; they can also be a way of creating a comic or ironic effect, as well as contributing to the development of the main plot motif.

Текст научной работы на тему «РАБОТА С ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ ТЕКСТАМИ В ХОДЕ ОСВОЕНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПРЕДМЕТОВ И ЯВЛЕНИЙ ТРАДИЦИОННОГО РУССКОГО БЫТА ПРИ НАЦИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ РКИ»

УДК 372.881.161.1:81'373

Kang Inan, postgraduate, Pushkin State Russian Language Institute (Moscow, Russia), E-mail: kangyn521@163.com

WORK WITH LITERARY TEXTS WHEN TEACHING THE NAMES OF OBJECTS AND PHENOMENA OF TRADITIONAL RUSSIAN LIFE WITH NATIONAL ORIENTED RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE TRAINING. The article deals with the issues of teaching Chinese students the Russian language, in particular, mastering such a section of vocabulary with a cultural component of semantics as the names of subjects and phenomena of traditional Russian life. The author proposes to stimulate interest of this progress by reading and analyzing the works of Russian literature of different era: L.N. Tolstoy's novel "Filipok", V.M. Shukshin's novel "Rural People" and A.S. Pushkin's novella "The Peasant Lady". The writers focus on the topic of rural life in their content includes a significant number of the names of subjects and phenomena of traditional Russian life. These traditional words are analyzed in terms of their different thematic groups and the adaptability of their translation into Chinese. Conclusions were made about the function of the names of subjects and phenomena of traditional Russian life in artistic speech: these lexemes are a means of creating a picture of rural life and appearance; they can also be a way of creating a comic or ironic effect, as well as contributing to the development of the main plot motif.

Key words: Russian as a foreign language, linguoculturology, names of objects and phenomena of traditional Russian life, artistic text, linguoculturo-logical commentary.

Кан Инань, аспирант, Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, г. Москва, E-mail: kangyn521@163.com

РАБОТА С ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ ТЕКСТАМИ В ХОДЕ ОСВОЕНИЯ НАИМЕНОВАНИЙ ПРЕДМЕТОВ И ЯВЛЕНИЙ ТРАДИЦИОННОГО РУССКОГО БЫТА ПРИ НАЦИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ РКИ

В статье рассматриваются вопросы обучения китайских студентов русскому языку, в частности освоения такого раздела лексики с культурным компонентом семантики, как наименования предметов и явлений традиционного русского быта (НПЯТРБ). Автор предлагает активизировать этот процесс посредством чтения и анализа произведений русской литературы разных лет: рассказов Л.Н. Толстого «Филипок», В.М. Шукшина «Сельские жители» и повести А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка». Обращение этих писателей к теме сельской жизни объясняет присутствие в их произведениях значительного количества НПЯТРБ. Все они были проанализированы с точки зрения их принадлежности к различным тематическим группам, а также адекватности их перевода на китайский язык. Были сделаны выводы о функции НПЯТРБ в художественной речи: данные лексемы являются средством создания картины быта сельских жителей, их внешнего облика; кроме того, они могут выступать способом создания комического или иронического эффекта, а также содействовать развитию основного сюжетообразующего мотива.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, лингвокультурология, наименования предметов и явлений традиционного русского быта, художественный текст, лингвокультуроведческий комментарий.

В настоящее время методика обучения русскому языку как иностранному (РКИ) активно использует тексты художественной литературы в целях преподавания на всех этапах. Мы полагаем, что освоение такой группы лексики, как наименования предметов и явлений традиционного русского быта (НПЯТРБ), будет также более успешным, если к этому будут привлечены произведения русских писателей-классиков. Впервые данная группа языковых единиц была выделена Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым в их фундаментальном труде «Язык и культура» (1973, первое издание). Ученые описали НПЯТРБ как преимущественно безэквивалентную или неполноэквивалентную лексику, которая отражает русские национальные особенности, касающиеся повседневной жизни в самом широком смысле, и поэтому неизвестные за пределами России [1, с. 87 - 88].

НПЯТРБ можно, в свою очередь, разделить на несколько групп в зависимости от того, что они обозначают: 1) названия еды и напитков (блин, борщ, брага и др.); 2) названия, связанные с жилыми помещениями (балясина, воронец, горница и др.); 3) названия утвари (блюдо, колыбель, ходики и др.); 4) названия предметов одежды и обуви (армяк, картуз, кокошник и др.); 5) названия предметов труда (веретено, вилы:, долото и др.); 6) названия, связанные с общественными местами, хозяйственными постройками (баня, голосник, гумно и др.); 7) названия, связанные с транспортными средствами (весло, оглобля, тройка и др.); 8) названия, связанные с играми и развлечениями (балалайка, величальная, папироса и др.); 9) традиционные русские меры (аршин, ведро, верста и др.).

На сегодняшний день большую часть НПЯТРБ составляет устаревший пласт лексики - архаизмы. В активном словаре носителей русского языка занимают прочное положение преимущественно обозначения еды и напитков, что связано с устойчивостью традиций русской кухни. Между тем даже устаревшие слова из числа НПЯТРБ достаточно часто используются в различных жанрах устного народного творчества: пословицах, поговорках, загадках и т.п. И, разумеется, отражающие все нюансы обихода НПЯТРБ широко представлены в русской классической художественной литературе. Это в полной мере объясняет, почему знание данных языковых единиц необходимо представителям иной лингвокуль-туры, изучающим РКИ. На наш взгляд, анализ рассказов Л.Н. Толстого «Филипок», В.М. Шукшина «Сельские жители» и А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка» станет, с одной стороны, значительной информационной поддержкой при освоении НПЯТРБ, позволит увидеть функционирование этих языковых единиц в речи, с другой стороны, знание НПЯТРБ даст возможность более глубоко понять весь комплекс смыслов, который представляет собой каждое из избранных нами для анализа художественных произведений. Из представленных текстов наиболее простым для восприятия иностранными обучающимися, на наш взгляд, является рассказ «Филипок» Л.Н. Толстого. Написанная для «Новой азбуки», эта миниатюра изначально задумывалась писателем как одно из ряда небольших произве-

дений, с помощью которых можно было бы обучать грамоте крестьянских детей. Этим объясняется нарочитая простота изложения, стилевая приближенность к устному сказу.

Очевидно, что перевод миниатюры, предназначенной для обучения грамоте, не составит труда для студентов продвинутого уровня, осваивающих РКИ. Задача, которую мы ставим перед обучающимися, - найти в тексте НПЯТРБ и собрать ту лингвокультурную информацию, которую несут в себе эти языковые единицы в качестве лексики с культурным компонентом семантики. Такая работа будет способствовать росту переводческого мастерства, важной составляющей которого является компетенция «лингвокультурологическая (знание о национально-культурной специфике обоих контактирующих сообществ с выходом этих знаний в особенности общения) компетенция, взятая в ее сопоставительном аспекте, иными словами, с точки зрения межкультурной коммуникации. Ибо, по сути дела, перевод - это и есть одна из форм межкультурной коммуникации» [2, с. 854].

В рассказе «Филипок» встречается не так много слов - НПЯТРБ. Преимущественно это лексемы, связанные с постройками, хозяйством и т.п. Так, читатель узнает, что школа, куда так стремился герой - мальчик Филипок, находилась «за селом у церкви» [3, с. 15] (далее рассказ цитируется по этому изданию). Языковая единица церковь имеет несколько толкований, нас интересует значение 'здание, в котором происходит богослужение; молитвенный дом', то есть ШЁ, Л ШЁ (здесь и далее переводы на китайский язык основываются преимущественно на рекомендациях Большого русско-китайского словаря [4]). Филипок скучал дома с бабушкой: «Остались в избе Филипок да бабушка на печке». Слово изба можно перевести на китайский язык как (ЙШ) ^Н^Ш, т.е. '(в России) деревянный крестьянский дом'; печь: Ш.ШШ.Р - 'комнатная печь' или - 'очаг'. Мальчик решил уйти в школу вопреки запрету матери и, одевшись, побежал по селу, но у чужих дворов на него накинулись собаки. Лексема двор имеет много значений, при переводе важно определить, что в данном случае это слово означает 'крестьянский дом со всеми хозяйственными постройками' - Оказавшись наконец у школы, Филипок оробел: «На крыльце никого нет, а в школе слышны гудят голоса ребят» (крыльцо - - 'наружный настил перед входной дверью дома, обычно под навесом, со ступенькой или лесенкой'). Решившись после недолгих сомнений все-таки пойти на урок, мальчик «в сенцах снял шапку и отворил дверь». Слово сенцы может представлять сложность для иностранных студентов, поскольку это уменьшительная форма от малоупотребительной в настоящее время языковой единицы сени - (^^Щ^ШШШ^р^ЙЙ)

Ш - '(место между внутренними комнатами и ступенями крестьянского дома или старинного городского дома) коридор, боковое помещение при входе'. Слово дверь, напротив, являясь эквивалентным, будет переведено без труда:

п, пя; SAP. Также в рассказе встречаются НПЯТРБ, означающие утварь: лавка (в значении 'скамья') кй и ведро - ЖЯ, Щ, Я ('сосуд, обычно цилиндрической формы, с ручкой в виде дужки для жидкостей, сыпучего'), а также предметы одежды: шарф - 1ф, ('полоса из ткани (или вязаная) для надевания на шею или через плечо') и шапка - ИТ (&ШШШ* ЙИ) ('головной убор (ватная или меховая шапка))'. Таким образом, работа над переводом рассказа «Филипок» позволит китайским обучающимся убедиться в том, что НПЯТРБ, встречающиеся в тексте, вместе с историзмами, разговорной лексикой, присущей крестьянской речи XIX века (слобода, мужик, баба, постреленок, бедовый, Богородица в значении 'молитва' и др.), рисуют картину из повседневной жизни дореволюционной деревни, воссоздают ее атмосферу. Важным смысловым нюансом, выражаемым через НПЯТРБ, является то, что старая отцовская шапка не по размеру, надетая Филипком взамен своей, стала яркой деталью внешнего облика героя. Благодаря популярности рассказа Л.Н. Толстого имя Филипок в русском языке стало нарицательным: так в шутку называют человека в слишком большой одежде.

Рассказ В.М. Шукшина «Сельские жители» повествует о жизни советской деревни второй половины ХХ века. Уже в небе летают реактивные самолеты, а в сибирской глубинке, как в старые времена, топят дровами печи и возят на лошадях сено.

Сюжет рассказа прост Бабка Маланья - мать летчика, Героя Советского Союза, проживающего в Москве, получила от него письмо с приглашением к себе. Для пожилой крестьянки, никогда не путешествовавшей поездом, а тем более самолетом, путь от Алтая до столицы в несколько тысяч километров представляется чем-то невероятно сложным и опасным. Она приглашает к себе в гости «бывалого человека» - школьного завхоза Егора Лизунова, чтобы тот объяснил, как нужно добираться до Москвы. Но тот, отведав пива и захмелев, так напугал своими рассказом героиню, что она решила отложить поездку, а читателю становится ясно, что, скорее всего, старушка так и не решится никогда покинуть родное село. Читая рассказ «Сельские жители», иностранные обучающиеся столкнутся со знакомыми по миниатюре «Филипок» НПЯТРБ: изба, крыльцо, печь, шапка. И это неудивительно, поскольку быт советской деревни середины ХХ века мало изменился за сто лет Крестьяне по-прежнему жили в деревянных бревенчатых домах, топили жилище дровами, готовили еду в печах, которые занимали едва ли не половину помещения. Этот рассказ больше по объему, чем «Филипок» Л.Н. Толстого, поэтому в нем, разумеется, большее количество бытовых деталей и, соответственно, слов - НПЯТРБ. Среди них встречаются лексемы всех перечисленных выше тематических групп. Рассмотрим их подробнее. Среди названий еды и напитков иностранные обучающиеся могут найти в рассказе как эквивалентные языковые единицы, так и неполноэквивалентные. Так, среди первых можно обнаружить следующие: сахар - И, конфетка - ЙЙФ (уменьшительное к слову конфета). Неполноэквивалентными являются слова: медовуха - ШШ ('медовый алкогольный напиток'), пиво - ('слабый алкогольный пенящийся напиток, приготовляемый обычно из ячменного солода'), варенье -if, Ж1Я, ?МЖ1 ('обычно подразумевается плод целый) повидло, густое кушанье ягоды или фрукты, сваренные на сахаре'). Затруднения для студентов могут представлять слова хмелина и солонинка. В тексте хмелина упоминается, когда бабка Маланья делится с Егором секретом своего домашнего пива: «Сахару побольше кладите в хмелину-то, вот и будет пиво» [5, с. 398 -399 (далее рассказ цитируется по этому изданию)]. Отсюда следует, что хмелина здесь выступает синонимом слова хмель - Что касается слова солонинка, то, по всей вероятности, это не соленое мясо, а разного рода соленья из грибов и овощей, поскольку героиня произносит это слово в таком контексте: «Поближе туда к осени поедем. Там и грибки пойдут, солонинки какой-нибудь можно успеть приготовить...». В России традиционно скотину резали в холодное время года, ближе к Рождеству, иначе большое количество мяса могло испортиться. Во второй половине лета можно было успеть засолить огурцы и грибы, о которых Ма-ланья и упоминает. В связи с этим слово солонинка нужно переводить не как К Й, ЙЙ (±^нФЙ) - 'засоленное мясо, соленое мясо (главным образом говядина)', а как < P@ > ЙЖ, Кж; ЙКЙп°п - 'соленые помидоры, огурцы, грибы и другие овощи и плоды, которые солят на зиму'.

Из группы названий, связанных с жилыми помещениями, в рассказе встречаются следующие НПЯТРБ: уже упомянутые нами изба, крыльцо, печь, а также ворота [!]Лп, мп, Кп - 'главный вход, наружная дверь, ворота во двор'; горница ШЩ, Mr, ММ - 'главная комната, первоклассная комната, внутренняя комната (после проходной), внутренний покой (крестьянской избы)'; калитка Шп Фп; ш"эп, цп - 'боковой вход, небольшое ворота; дверца в заборе, в ограде'; окно - Шя. Интересно, что словом окно герой рассказа называет иллюминатор в самолете - яш, что важно учитывать при переводе, поскольку такое смешение ведет к возникновению комического эффекта.

Еще одна тематическая группа НПЯТРБ - названия утвари (посуды, мебели и т.п.). В рассказе В.М. Шукшина есть такие наименования из этой группы: (цветочный) горшок - ('цветочный горшок-плошка'); стакан - ('стеклянный сосуд'); стол - Ж, □ ('предмет мебели в виде широкой горизонтальной пластины на ножках).

Из названий, связанных с предметами одежды, помимо слова шапка в тексте можно обнаружить следующие НПЯТРБ: воротник - ($) щ, ('часть одежды, пришитая или пристегиваемая к вороту'); передник - 1® ('фартук');

полушубок - Й^^ЙЙ ('короткая шуба'); штаны - < □§> ('брюки' (в разговорной речи)).

Что касается иных тематических групп, то в рассказе «Сельские жители» есть два НПЯТРБ, относящихся к труду: стог - ('куча плотно уло-

женного сена или сжатых злаков под открытым небом, цилиндрической формы с закругленной вершиной'), и перо - (Й) ШШ ('перьевая ручка'); два НПЯТРБ, означающих общественное место: Кремль - и почта - ('по-

чтовая служба, то есть учреждение для срочного сообщения, пересылки писем, вещей'); а также одно НПЯТРБ, связанное с транспортными средствами: сбруя - ЁЖ ИЗДЙ^в) ЙД, ЗД ('конская упряжь, все, что служит для запряжки или для седлания лошади').

Тематическая группа названий, связанных с разного рода развлечениями, представлена в рассказе словами: кисет - (^Щ^ Щ.^ Л^^Й) ЩШЙ, Я □ Ш ('мешочек для табака, затягиваемый шнурком'); папироска - ЙЙФ уменьшительное к папироса; табак - ЩЖ ('высушенные и мелко изрезанные или растертые листья этого растения, употребляемые для курения, нюханья'). Также отнесем сюда слово письмо - Ш, ®, ЙШ; ('написанный текст, передаваемый, посылаемый кому-либо для какого-либо сообщения (обычно упакованный в обертку, конверт)').

Наконец, из числа НПЯТРБ - традиционных русских мер в рассказе «Сельские жители» мы можем найти языковые единицы копейка - рубль - ЯФ и четверть - ^Т3.0784^) ('старинная русская

мера объема жидкости, равная одной четвертой части ведра или 3 литрам (применялась до введения метрической системы); посуда (обычно бутыль) такой емкости').

Как и в миниатюре Л.Н. Толстого «Филипок», НПЯТРБ в рассказе В.М. Шукшина выступают средством художественной детализации. Не в последнюю очередь благодаря НПЯТРБ автор создает яркие образы своих «сельских жителей», например Егора Лазукина: «Егор снял полушубок, шапку, пригладил заскорузлыми ладонями седеющие потные волосы, сел к столу. В горнице запахло сеном и сбруей». НПЯТРБ выстраивают кинематографически четкий рисунок действия: «Егор вышел; слышно было, как он осторожно спустился с высокого крыльца, прошел по двору, скрипнул калиткой и на улице негромко запел...». С помощью НПЯТРБ передается характер сельской жизни, строго подчиненной календарю, как это было в процитированных нами выше рассуждениях бабки Маланьи о летних заготовках или в объяснении своего состояния быстро захмелевшего Егора: «Егор снял с воротника полушубка соломинку.

- Говорил нашим деятелям: давайте вывезем летом сено - нет! А сейчас, после этого бурана, дороги все позанесло. Весь день сегодня пластались, насилу к ближним стогам пробились».

Однако в отличие от рассказа «Филипок» у В.М. Шукшина НПЯТРБ, оказываясь рядом с лексемами, обозначающими нечто совершенно новое, то, что привнес в жизнь научно-технический прогресс, выступают средством создания комического эффекта: на дворе ХХ век, люди преодолели звуковой барьер, а пожилая женщина даже не представляет себе, как это возможно сесть на поезд, затем на самолет, чтобы добраться до своих родных, живущих в столице. К тому же «бывалый человек», поощряемый невежеством героини и ее хмельным напитком, не только не успокаивает соседку, но и окончательно запугивает ту своими воспоминаниями:

«- Господи, господи! - сказала бабка. - Так зачем же и лететь-то на нем, если так.

- Ну, волков бояться - в лес не ходить. - Егор посмотрел на четверть с пивом. - Вообще реактивные, они, конечно, надежнее. Пропеллерный, тот может в любой момент сломаться - и пожалуйста. Потом: горят они часто, эти моторы. Я один раз летел из Владивостока. - Егор поудобнее устроился на стуле, закурил новую, опять посмотрел на четверть; бабка не пошевелилась. - Летим, значит, я смотрю в окно: горит.».

Повесть А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка» в сравнении с предыдущими произведениями довольно сложна для перевода, поскольку она, во-первых, больше и по объему, и по количеству анализируемых нами НПЯТРБ, во-вторых, эта повесть содержит много авторских рассуждений и мало диалогов, в-третьих, в тексте встречается значительное количество архаизмов и историзмов, слов в непривычном для современного читателя написании. Сюжет произведения анекдотичен. Живущие по соседству помещики Муромский (отец Лизы) и Берестов (отец Алексея) давно враждуют на почве идейных разногласий: Муромский - англоман, а Берестов - русофил. Тем временем Лиза, томимая желанием познакомиться с молодым Берестовым, приезд которого в отцовское имение стал событием среди местных барышень, решает встретиться с ним во время утренней прогулки в лесу в образе крестьянки - дочери кузнеца Акулины. В этом ей помогает горничная Настя. Обаятельная и непосредственная Лиза производит впечатление на Алексея. Они влюбляются друг в друга и в течение всего лета тайно видятся. Между тем случай на охоте приводит к тому, что отцы семейств прекращают давнюю вражду и решают поженить своих детей. Алексей приходит в ярость и едет к Муромским с твердым намерением отказаться от женитьбы, так как ему нравится другая. Но, войдя в дом к Муромским, он вдруг узнает в дочери хозяина свою Акулину, чему несказанно радуется. Отец Лизы охотно благословляет молодых. Как и в рассказе «Сельские жители», в повести «Барышня-крестьянка» мы можем встре-

тить НПЯТРБ всех тематических групп. Что касается названий еды и напитков, то это следующие языковые единицы: хлеб - [#■] ВЙ (шш) ('зерно, из которого приготовляется мука, идущая на выпечку такого продукта'). Здесь важно обратить внимание студентов на то, что слово употребляется именно в этом значении, оно является частью цитаты «Но на чужой манер хлеб русский не родится» из «Сатиры» А. Шаховского [6, с. 86] (далее рассказ цитируется по этому изданию); пирожное - ФЖв, ИВв ('кондитерское изделие небольших размеров из сдобного теста с чем-нибудь сладким (кремом, фруктами и т.п.))'; водка - $ ЙШЙ;!; ('алкогольный напиток, разбавленный во-

дой винный спирт'). В этой же группе можно рассмотреть лексемы завтрак -ш, ^8; ('утренняя еда, пища, приготовленная для утренней еды'),

и обед - ^8; ('прием пищи, обычно приуроченный к середине дня'). Среди НПЯТРБ, связанных с жилыми помещениями, иностранные обучающиеся столкнутся с уже известными словами ворота, дверь, двор, крыльцо, окно. Кроме этого, в повести А.С. Пушкина есть ряд НПЯТРБ, называющих различные помещения барского дома: гостиная - ЙЛШ, ('комната для приема гостей'); девичья - (^мшш^шшф) ('в помещичьем, барском доме: комната для дворовых девушек'); кабинет -й) ^¿ж, ('комната, предназначенная для занятий, преимущественно умственным трудом'); комната - Мй, Ш, В ('отдельное, отгороженное от других помещение в доме'); столовая - 8^, ('комната в квартире с обеденным столом, в которой едят и пьют').

Из НПЯТРБ, называющих утварь, в тексте встречается уже знакомая лексема стол. Также читатель обнаружит три НПЯТРБ со значением 'посуда': баночка - ЙЙ'Ф уменьшительное к банка - Ш (¡Ш^, ®ЙШ) ('цилиндрический стеклянный или глиняный сосуд'); кузовок - ЙЙ'Ф уменьшительное к слову кузов - ДОЙШ, (^®т) ('короб, гнутый, плетеный или обшитый по остову, вместилище разного рода'); рюмочка - ЙЙ'ФЙй уменьшительное к рюмка - йЙ® ('стеклянный, суживающийся книзу стаканчик на ножке'); и два НПЯТРБ со значением 'обстановка, мебель': зеркало - шт, Ш1ш ('гладкая, отполированная поверхность, отражающая находящиеся перед ней предметы'); комод - Й Шё, Й!в ('невысокий шкаф с выдвижными ящиками (для белья, различных мелких домашних вещей))'.

Группа НПЯТРБ, относящихся к предметам одежды, обуви, представлена в повести «Барышня-крестьянка» довольно разнообразно. Здесь можно найти и названия мужской верхней одежды: кафтан - Ш^ШЖ^ЙМЕЙ®

йшй ('двубортное и широкобортное пальто русских, французов, немцев'); куртка - ('короткая верхняя одежда на застежке'); мундир - Я Ш, ЛШ ('форменная одежда, парадная форма'); сертук (сюртук) - (|ВН ('обычное платье (старинный мужской пиджак с тонкой талией и длинным подолом в Европе))'; чекмень - ШЙМ (ЖЙПШМТ ±$, Вйш; ^ШШЙ^Жа&идаЖщздшйжж ('верхняя одежда кавказская мужская с плиссированной талией; подобную одежду носили венгры, западные и восточные славяне'); и названия женской одежды: платьице - ЙЙ'Ф уменьшительное к платье - йж®, ^йп ('женская цельная одежда, надеваемая поверх белья (юбка и жакет, сшитые вместе))'; рубашка - мш, мж, 'ФШ, (&) ('одежда из легкой ткани, употребляемая и как принадлежность белья и как верхняя одежда'); сарафан - ШШШ ('русский женский национальный костюм, свободное платье без рукавов поверх рубашки'); и названия тканей и фурнитуры: китайка - < £ > мш (1ЙЙФШйр), ('в старину синий шелк (первоначально импортированный из Китая), затем синяя хлопчатобумажная ткань, сделанная в России'); полотно - (м) Й^; Ж^; (ШЖШ9ЖШ) ШШТ ('гладкая льняная или хлопчатобумажная ткань, у которой каждая нить основы переплетается с каждой нитью утка; искусственная или шелковая ткань подобного переплетения'); сукно - ОМТ ('шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань с войлокообразным слоем на лицевой стороне'); пуговка - Й Й'ф уменьшительное к пуговица - ДТ, мй ('застежка на одежде, предназначенная для соединения ее частей'); названия частей одежды: карман - $ (щ) $ (Щ) ЙА ('мешочек, пришитый к одежде или к поясу; часть одежды (брюк, пальто, пиджака) в виде вшитого в нее небольшого мешка для некрупных вещей и денег'); рукав - ЙТ ('часть одежды, покрывающая руку'); названия обуви: лапоть - ййй ('в старину крестьянская обувь, сплетенная из лыка, охватывающая только стопу'); название ювелирного украшения: кольцо - й^, Жй ('украшение из металла в форме обода, круга, с пустым пространством внутри линии круга').

Группа НПЯТРБ, объединяющая названия предметов труда, представлена в повести довольно разнородными лексемами: бумага - й, йж ('специальный материал для письма, печати, рисования и др., изготовляемый из тряпичной и древесной массы'); веревочка - ЙЙ'Ф уменьшительное к веревка - мт, Ш, м ш ('крученная или витая прядь пеньки'); гвоздь - ит ('заостренный металлический, обычно железный, стержень со шляпкой на тупом конце для вколачивания'); карандаш - ■щ ('тонкая палочка графита, сухой краски и т.п., обычно вставленная в дерево, для письма, черчения и рисования'); ружье - Жй, й ('ручное огнестрельное оружие с длинным стволом').

Из числа НПЯТРБ - названий общественных мест, хозяйственных построек и т.п. - в повести есть уже известное слово почта, а также упоминаются следующие языковые единицы: контора - й^й, жм

ййжй) ('помещение для лиц, занимающихся счетными делами') (интересно, что слова почта и контора, а также словосочетание почтовая контора автор употребляет в ироничном смысле: таким образом он именует дупло старого дуба, в котором влюбленные оставляли послания друг другу); базар - ('ры-

нок, ярмарка'); ломбард - ('кредитное учреждение, выдающее ссуды под залог движимого имущества'); монастырь - #й ('храм монахов, храм' огород - жИ1 ('участок земли для выращивания овощей, обычно вблизи дома, жилья'); сад - Ц№; ^Ц; ('участок земли, засаженный дере-

вьями, кустами, цветами; сами растущие здесь деревья, растения'); ферма - Ш Йй^фш^ф) ('деревенский дом, при котором есть сад, скотный двор, а иногда и пахотная земля; то же, что мыза, хутор (животноводческое место, птицефабрика, пастбища и другие специальные сельскохозяйственные предприятия))'.

НПЯТРБ - названия, связанные с транспортными средствами, в повести «Барышня-крестьянка», как и в рассказе В.М. Шукшина, относятся к гужевому транспорту: герои А.С. Пушкина передвигаются верхом, а также на дрожках - й ШШШЧ^- 'легкая трансформируемая коляска'; и в коляске -Й) ('парный рессорный экипаж на четырех колесах с подымающимся

верхом'). Разумеется, в связи с этим упоминаются части конской упряжи: поводья (повод) - ям ('ремень, прикрепленный к удилам и служащий для управления лошадью'); седло - ®Т, ^^ ('упряжь для верховой езды, сиденье для всадника на спине лошади'); уздцы - ййва, ('поводья около удил'); а также

оповещающий о приближении экипажа поддужный колокольчик - щ, щё ('бубенчик; звонок').

Что касается НПЯТРБ, означающих разного рода развлечения, то в повести «Барышня-крестьянка» употребляется встречавшееся ранее слово письмо. Кроме того, здесь можно найти языковые единицы, называющие печатные издания: журнал - ОТ ('периодическое издание в виде книжки, содержащей статьи, художественные произведения, иллюстрации'); книжка - уменьшительное к книга - $, ('произведение печати (в старину также рукописное) в виде переплетенных листов с каким-нибудь текстом'); своего рода музыкальные инструменты: рожок - ййфуменьшительное к рог - Й®, ('роговая флейта, музыкально-сигнальный инструмент в виде изогнутой трубы с расширяющимся концом'); трещотка - »мирик!; щвдщвдйшд ('устройство, издающее треск'); игра: горелки - йЖ;М (—#АжЙ&Ж;М : ЙЙЙЙ—ЖЙММЙ Вш^йуйшймафй^а) ('разновидность игры в догонялки для детей: один человек, стоящий впереди, ловит одного из двух выбегающих сзади'); предмет для курения табака: трубка - Щ-4, ЯШ ('прибор для курения, состоящий из чашечки для накладывания табака и мундштука').

Наконец, последняя группа НПЯТРБ, включающая названия традиционных русских мер, представлена в повести уже знакомым словом рубль, а также лексемами полтина - <□§> ('монета достоинством в пятьдесят копеек' (в разговорной речи)); и полушка - 'ФОТ;

(в) ('в старину медная монета достоинством в четверть копейки'). Очевидно, что НПЯТРБ, которые использованы в повести А.С. Пушкина, «работают» на создание картины русского быта, причем не столько простонародного, сколько барского. Конечно, в силу краткости жанровой формы уклад помещичьей жизни с ее завтраками и обедами в окружении лакеев и гувернанток, визитами к соседям, охотой в сопровождении своры собак и ватаги крестьянских ребятишек представлен в повести лишь в виде наброска, однако и имеющихся деталей довольно, чтобы проникнуться духом дворянской усадьбы. Следует отметить, что у А.С. Пушкина это мир идиллический и карнавальный. Здесь крепостные угощаются на именинах жены повара бланманже, а барышня в погоне за своим счастьем переодевается крестьянкой. И НПЯТРБ помогают автору подчеркнуть этот мотив маскарада: «На другой же день приступила она [Лиза] к исполнению своего плана, послала купить на базаре толстого полотна, синей китайки и медных пуговок, с помощью Насти скроила себе рубашку и сарафан, засадила за шитье всю девичью, и к вечеру все было готово. Лиза примерила обнову и призналась пред зеркалом, что никогда еще так мила самой себе не казалась. Она повторила свою роль... говорила на крестьянском наречии, смеялась, закрываясь рукавом, и заслужила полное одобрение Насти. Одно затрудняло ее: она попробовала было пройти по двору босая, но дерн колол ее нежные ноги, а песок и камушки показались ей нестерпимы. Настя и тут ей помогла: она сняла мерку с Лизиной ноги, сбегала в поле к Трофиму пастуху и заказала ему пару лаптей по той мерке».

Таким образом, углубленная работа над переводами художественных текстов, направленная не только на понимание общего смысла, но и на поиск и анализ групп лексики с культурным компонентом семантики (в нашем случае НПЯТРБ), позволяет значительно расширить фоновые знания обучающихся в области литературы, истории, культурологии, приблизить их к пониманию менталитета носителей русского языка. В свою очередь, художественные произведения становятся важным средством, способствующим межкультурной коммуникации. Чтобы неадаптированные литературные произведения легче воспринимались иностранными студентами, можно рекомендовать способы визуализации текстов, например просмотр фильмов. Так, по рассказу Л.Н. Толстого «Филипок» снят одноименный мультипликационный фильм (реж. Р. Зель-ма, 1982), по мотивам повести А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка» создано

немало кинокартин, балетов, опер, оперетт, музыкальных комедий, но, на наш взгляд, наиболее понятной и интересной современному зрителю была бы экранизация 1995 г. (реж. А. Сахаров). Кроме того, важной составляющей успешного восприятия художественных текстов, содержащих НПЯТРБ, выступает лингво-культуроведческий комментарий. Мы уже приводили примеры, когда верное понимание текста зависит от дополнительной информации, которую иностранные обучающиеся могут получить от преподавателя - носителя языка. Что касается НПЯТРБ, то в силу того, что большая часть этой лексики безэквивалентная или

Библиографический список

неполноэквивалентная, ее освоение в контексте художественного произведения должно быть национально ориентированным и опираться на родную культуру адресата: «у коллективных личностей - народов, как и у отдельных человеческих личностей, потенциал межкультурного общения будет тем выше, чем выше степень их взаимопроникновения на всех уровнях и во всех областях человеческого существования» [7, с. 147]. Исходя из такой установки, можно будет приблизиться к осмыслению мироощущения русского человека, его представлению о гармоничном мироустройстве и эстетическом чувстве.

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. Москва, 2005.

2. Мамонтов А.С. О некоторых проблемах адекватности перевода как одной из форм межкультурной коммуникации. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017; Т. 8, № 4: 854 - 863.

3. Толстой Л.Н. Филипок. Собрание сочинений: в 20 т. Москва, 1997; Т. 10: 14 - 15.

4. = Большой русско-китайский словарь. Itff^ftSSsÜfff^^SMMi; [¡Ш§, f£§!®ВД. Ж», 2003.

5. Шукшин В.М. Сельские жители. Собрание сочинений: в 5 т. Екатеринбург, 1993; Т. 3.

6. Пушкин А.С. Барышня-крестьянка. Сочинения: в 3 т. Москва, 1987; Т. 3: 85 - 101.

7. Мамонтов А.С. Русская и испанская лингвокультуры в аспекте обучения языку как средству межкультурной коммуникации. Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ: в 15 т. Санкт-Петербург, 2015; Т. 9: 144 - 147.

References

1. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura. Tri lingvostranovedcheskie koncepcii: leksicheskogo fona, reche-povedencheskih taktik i sapientemy. Moskva, 2005.

2. Mamontov A.S. O nekotoryh problemah adekvatnosti perevoda kak odnoj iz form mezhkul'turnoj kommunikacii. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2017; T. 8, № 4: 854 - 863.

3. Tolstoj L.N. Filipok. Sobranie sochinenij: v 20 t. Moskva, 1997; T. 10: 14 - 15.

4. = BolShojrussko-kitajskijslovar' ItffÁflSSMff^^SMMi; [Ш§, f£§®®ВД. Ж», 2003.

5. Shukshin V.M. Sel'skie zhiteli. Sobranie sochinenij: v 5 t. Ekaterinburg, 1993; T. 3.

6. Pushkin A.S. Baryshnya-krest'yanka. Sochineniya: v 3 t. Moskva, 1987; T. 3: 85 - 101.

7. Mamontov A.S. Russkaya i ispanskaya lingvokul'tury v aspekte obucheniya yazyku kak sredstvu mezhkul'turnoj kommunikacii. Russkij yazyk i literatura v prostranstve mirovoj kul'tury: materialy XIII Kongressa MAPRYaL: v 15 t. Sankt-Peterburg, 2015; T. 9: 144 - 147.

Статья поступила в редакцию 24.12.20

УДК 82

Lamina A.T., Cand. of Sciences (Economics), doctoral postgraduate, Department of Literary Studies and Journalism, Elets State University n.a. I.A. Bunin

(Yelets, Russia), E-mail: Kamalovа82@inbox.ru

DIALOGISM, TECHNO CULTURE, HYPERREALITY AND SIMULACRA IN THE WORKS OF RUSSIAN CYBERPANK. The article discloses such elements of the poetics of postmodernism in the works of Russian cyberpunk, as dialogism, technoculture, hyperreality and simulacra. It is noted that the dialogue in the analyzed works takes place at several levels: the dialogue between the cultural worlds, the dialogue between the author and the hero, the dialogue between the author and the reader, the dialogue between the reader and the hero. The article concludes that virtual reality should be considered as a simulacra connected with computer technology, implying illusory nature. In this context, dreams and hallucinations and delusions should be considered as other forms of hyperreality. Cyberspace in the art world of the works of the analyzed genre is just an illusion, an escape from reality, which can be combined with its other forms.

Key words: cyberpunk, postmodernism, dialogism, technoculture, hyperreality, simulacra.

А.Т. Ламина, канд. экон. наук, докторант, ФГБО ВО «Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина», г. Елец,

E-mail: Kamalovа82@inbox.ru

ДИАЛОГИЗМ, ТЕХНОКУЛЬТУРА, ГИПЕРРЕАЛЬНОСТЬ И СИМУЛЯКРЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РУССКОГО КИБЕРПАНКА

Статья посвящена раскрытию таких элементов поэтики постмодернизма в произведениях русского киберпанка, как диалогизм, технокультура, гиперреальность и симулякры. Отмечается, что диалог в анализируемых произведениях происходит на нескольких уровнях: между культурными мирами, между автором и героем, между автором и читателем, между читателем и героем. В статье делается вывод, что виртуальную реальность следует рассматривать как связанный с компьютерными технологиями симулярк, подразумевающий иллюзорность. В данном контексте и сновидения, и галлюцинации, и бред следует рассматривать в качестве других форм гиперреальности. Киберпространство в художественном мире произведений анализируемого жанра - всего лишь иллюзия, бегство от реальности, которая может сочетаться с другими его формами.

Ключевые слова: киберпанк, постмодернизм, диалогизм, технокультура, гиперреальность, симулякры.

Русский киберпанк как жанр соответствует поэтике постмодернизма, важным элементом которой следует считать диалогизм.

В. Карпова пишет: «В связи с одномоментностью письма и чтения диалог между автором и читателем приобретает доминантный характер. Письмо в постмодернистском понимании состоит из множества видов письма, вступающих друг с другом в диалог..» [1, с. 43].

При этом она добавляет: «На читателя, следовательно, возлагается роль интерпретатора, причём его интерпретация должна быть свободна, немотиви-рована воспитанием, образованием, принадлежностью к какому-либо культурному дискурсу, то есть интерпретатор должен быть имплицитным читателем.» [1, с. 43].

Рассматривая различные теоретические положения [2 - 8], а также тексты анализируемого жанра [1; 9 - 16], можно сделать вывод, что диалог в произведениях русского киберпанка происходит на нескольких уровнях:

- диалог между культурными мирами;

- диалог между автором и героем;

- диалог между автором и читателем;

- диалог между читателем и героем.

Говоря о диалоге между культурными мирами, следует иметь в виду как временной, так и языковой аспект. А. Коваленко отмечает: «В новом тексте в диалогические отношения вступают не только отдельные сознания, но целые миры, т.е. культурные и языковые системы (эпистемы). Их сочетание амбивалентно, лишено ценностной акцентуации, то есть нельзя выделить из них «хорошие» и «плохие» миры. Их взаимодействие может быть симультанным, т.е. культурные миры могут относиться к совершено различным временным эпохам, отдаленным друг от друга столетиями. Из такого взаимодействия возникает единство третьего порядка» [5, с. 29].

Так, в романе А. Зорича определённый диалог между культурными мирами происходит при помощи виртуальности. Она определяет возможность перемещения во времени и пространстве. Литературные аллюзии, присутствующие в тексте произведения, отсылают читателя то к одной, то к другой культурно-исторической эпохе прошлого.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.