Научная статья на тему 'Особенности перевода на монгольский язык устаревшей и редкоупотребительной лексики в повести А. С. Пушкина "Выстрел"'

Особенности перевода на монгольский язык устаревшей и редкоупотребительной лексики в повести А. С. Пушкина "Выстрел" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
340
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК / MONGOLIAN LANGUAGE / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / ЭКВИВАЛЕНТЫ / EQUIVALENTS / УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА / РЕДКОУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / OUTDATED AND INFREQUENT WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цыренов Бабасан Доржиевич

Рассматриваются способы перевода на монгольский язык устаревшей русской лексики в повести А. С. Пушкина «Выстрел». Проблема перевода подобной лексики, тяготеющей к безэквивалентной лексике, является одной из сложных проблем в переводе художественных произведений и переводоведении. В повести зафиксировано несколько устаревших и редкоупотребительных слов. Целью данной работы является исследование перевода этой лексики с применением методики двустороннего обратного перевода для определения точности и адекватности перевода. В результате выявлено, что в редких случаях переводчик находит эквивалент русскому слову, например, мазанка шавар байшин (букв. глиняная изба). В остальном переводчик, творивший в начале 1930-х гг., с трудом находил подходящие эквиваленты. В монгольском тексте повести неточно переведены такие слова, как «трак-тир» гуанз, вм. буурчийн газар ; «сюртук» хүрэм, вм. сюртук дээл и др. Тем не менее данный перевод стал одним из первых переводов произведений А. С. Пушкина на монгольский язык, и автор перевода попытался максимально точно передать содержание повести, используя все богатство монгольского языка. Неточности в передаче устаревшей и редкоупотребительной лексики можно в определенной мере объяснить отсутствием в то время крупных русско-монгольских словарей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

OUTDATED AND INFREQUENT WORDS IN ALEXANDER PUSHKIN''S NOVEL "THE SHOT" IN THE MONGOLIAN LANGUAGE

The article deals with the translation of outdated and infrequent words in Alexander Pushkin's novel «The Shot» into the Mongolian language. This is one of the first works of Alexander Pushkin translated into Mongolian. The main purpose of this study is to identify ways to translate this kind of words from Russian into Mongolian. The method of reverse translation was used to check the accuracy of the translation of such lexicon. Several outdated and infrequent words have been found in the novel. For example, surtuk a frock-coat, traktir a tavern, mazanka a wattle and daub, etc. The word frock-coat is translated as a hurem, but this word designates a jacket of Chinese or Manchu costume, the tavern is translated as guanz (Chinese word which designates a cafe, restaurant). The last word can be translated by word combination buurchiin gazar 'an inn with meals'. Among many other words, the word «mazanka» was correctly translated as shavar bayshin (literally: clay house). The Mongolian author translated this novel very well, but some outdated and infrequent words are translated inaccurately. He found his own national equivalents to such words. Unfortunately, they do not match the meanings of the words in the original text.

Текст научной работы на тему «Особенности перевода на монгольский язык устаревшей и редкоупотребительной лексики в повести А. С. Пушкина "Выстрел"»

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА И ТЕКСТОЛОГИЯ

УДК 81'373 - 512.36

Б01 10.25205/1818-7935-2018-16-2-122-126

Б. Д. Цыренов

Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН ул. Сахьяновой, 6, Улан-Удэ, 670047, Россия

tsyrenovbabasan@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК УСТАРЕВШЕЙ И РЕДКОУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПОВЕСТИ А. С. ПУШКИНА «ВЫСТРЕЛ» *

Рассматриваются способы перевода на монгольский язык устаревшей русской лексики в повести А. С. Пушкина «Выстрел». Проблема перевода подобной лексики, тяготеющей к безэквивалентной лексике, является одной из сложных проблем в переводе художественных произведений и переводоведении. В повести зафиксировано несколько устаревших и редкоупотребительных слов. Целью данной работы является исследование перевода этой лексики с применением методики двустороннего обратного перевода для определения точности и адекватности перевода. В результате выявлено, что в редких случаях переводчик находит эквивалент русскому слову, например, мазанка - шавар байшин (букв. глиняная изба). В остальном переводчик, творивший в начале 1930-х гг., с трудом находил подходящие эквиваленты. В монгольском тексте повести неточно переведены такие слова, как «трактир» - гуанз, вм. буурчийн газар; «сюртук» - хурэм, вм. сюртук дээл и др. Тем не менее данный перевод стал одним из первых переводов произведений А. С. Пушкина на монгольский язык, и автор перевода попытался максимально точно передать содержание повести, используя все богатство монгольского языка. Неточности в передаче устаревшей и редкоупотребительной лексики можно в определенной мере объяснить отсутствием в то время крупных русско-монгольских словарей.

Ключевые слова: монгольский язык, перевод, эквиваленты, устаревшая лексика, редкоупотребительная лексика, перевод.

Повесть «Выстрел» А. С. Пушкина была опубликована в книге под общим названием «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», в которую кроме нее вошли еще четыре повести - «Метель», «Гробовщик», «Станционный смотритель» и «Барышня-крестьянка». Отношение к повестям критиков - современников А. С. Пушкина весьма неоднозначно: многие считали эти произведения недостойными пера гения. Весьма показательны слова В. Г. Белинского: «... Вот передо мною лежат "Повести", изданные Пушкиным: неужели Пушкиным же и написанные? <.. .> Будь поставлено на заглавии этой книги имя г. Булгарина, и я был бы готов подумать: уж и в самом деле Фаддей Венедиктович не гений ли? Но Пушкин - воля ваша, грустно и подумать! Эти повести уже не новость. <...> Из повестей, собственно, только первая, "Выстрел", достойна имени Пушкина...» \ Другие мнения, в том числе А. А. Григорьева, характеризуют их со значительной долей позитива, признавая за автором его гениальность 2.

* Работа выполнена в рамках государственного задания ИМБТ СО РАН по проекту № 0338-2016-0006.

1 LITERATURUS: Мир русской литературы. URL: http://www.literaturus.ru/2016/06/kritika-vystrel-pushkin-po-vesti-belkina.html (дата обращения 22.01.2018).

2 Ibid.

Цыренов Б. Д. Особенности перевода на монгольский язык устаревшей и редкоупотребительной лексики в повести А. С. Пушкина «Выстрел» // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Т. 16, № 2. С. 122-126.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. Том 16, № 2 © Б. Д. Цыренов, 2018

Произведения А. С. Пушкина переведены на все основные языки мира, но точное количество языков, на которые осуществлен перевод, не известно. Перевод на монгольский язык рассматриваемой повести Д. Нацагдоржем («Буудалцсан нь»), которого В. Катаев назвал «монгольским Пушкиным», кажется весьма закономерным: «Пушкин» перевел Пушкина.

Для переводчика текст, подлежащий переводу, - «это, прежде всего, смысловое содержание, а также все структурно-композиционные особенности текста на фоне "подключения" других связей реального мира. Собственно текстовая информация включается в более широкие связи и взаимосвязи» [Крупнов, 1987. С. 22-23]. Одной из главных проблем перевода является эквивалентность, т. е. возможность максимально точно передать значение слова, смысл предложения. Отсутствие эквивалентов переводчиками решается различными способами: описательный перевод, передача внутренним алиенизмом [Берков, 2004. С. 60] или транслитерация с последующим пояснением, подбор близкого по значению слова, замена безэквивалентного слова другим словом языка перевода, обозначающим сходный по функциям или внешнему виду предмет.

В тексте повести «Выстрел» мы находим целый ряд таких безэквивалентных слов, и они встречаются с первых строк. Например, повествователь сообщает, что они с товарищами обычно обедают у полкового командира или в «жидовском трактире». Последнее словосочетание Д. Нацагдорж переводит как еврейн гуанзан дор букв. 'в ресторане, закусочной еврея'. Прилагательное «жидовской» в русском языке имеет четкий оттенок презрения, пренебрежения, и, употребив его в данном контексте, автор хотел выразить унылость, однообразие быта офицеров захолустного гарнизона, т. е. в том населенном пункте не было не то что ресторана, но и нормального трактира.

Само слово «трактир» в словарях русского языка толкуется как «постоялый двор с рестораном». И именно в этом значении оно употреблялось во времена А. С. Пушкина. Использование переводчиком слова гуанз нам представляется несколько некорректным, поскольку гуанз (от кит. guanzi - ресторан, закусочная) в «Большом академическом монгольско-русском словаре» (БАМРС) имеет значения 'столовая, харчевня, ресторан' и 'питейное заведение, трактир, кабак' и т. п. [БАМРС, 2001, т. 1, с. 449]. В «Большом толковом словаре монгольского языка» (БТСМЯ) данное слово семантизировано следующим образом: хоол ундны зуйлийг бэлтгэн худалдаалах нийтийн хоолны газар [БТСМЯ, 2008, т. 1, с. 378] 'предприятие общественного питания по приготовлению и продаже пищи и питья'. Между тем значению 'постоялый двор с харчевней, рестораном' в монгольском языке соответствует словосочетание буурчийн газар - олон хун нэгэн зэрэг цайлж, хооллох боломжтой, хонож внжих газар [Там же, с. 536] 'место, где могут несколько человек одновременно останавливаться на ночлег и питаться'. Таким образом, употребление слова гуанз не очень уместно, тогда как буурчийн газар более всего подходит в данном контексте.

Два словосочетания «открытый дом» и «открытый стол» относятся к устаревшей лексике. «Открытый дом» означает «дом (семья), в котором есть девушка на выданье», что подтверждается следующими словами: «ни одной невесты». Второе сочетание («открытый стол») употреблено в значении «возможность столоваться у кого-либо», именно то, что и делал Сильвио, т. е. принимал и угощал посторонних из ближнего круга. Эти словосочетания переведены как оролтой айл 'семья, к которой можно было бы зайти', данное выражение можно понять как оценочное, и ширээ засах булгээ 'накрывать на стол'. Фразеологизм «открытый стол» в словаре семантизируется как «обеды, ужины и т. п. в частном доме (богатого, знатного человека), на которые можно приходить людям данного круга без приглашения». В этом случае требуется более адекватный перевод соответствующим фразеологизмом или посредством описательного перевода.

К устаревшей лексике относится и слово «сюртук» (сертук - у Пушкина), который в современном языке перешел в разряд историзмов. Д. Нацагдорж это слово перевел монгольским словом хурэм. В «Большом академическом монгольско-русском словаре» хурэм переведено следующим образом: «куртка (надеваемая поверх одежды, застегивается посредине груди, рукава широкие и короткие)» [БАМРС, 2001, т. 4, с. 192]. Судя по пояснительному описанию, этот вид верхней одежды относится к китайскому или маньчжурскому гардеробу. Это подтверждается данными из толкового словаря монгольского языка: хурэм - дээлийн га-дуур давхарлан вмсвх охорхон хувцас [БТСМЯ, 2008, с. 2770] 'короткая (короткополая) оде-

жда, надеваемая поверх дэли' (дэли (монг. дээл) шуба, верхняя одежда в виде халата), в то время как сюртук является долгополой верхней одеждой. В «Русско-монгольском словаре» (РМС) «сюртук» переводится как «сюртук дээл (урт хормойтой, хоёр энгэртэй эрэгтэй хуний хувцас)» [РМС, 1982, с. 706] 'сюртук дэли (долгополая двубортная мужская верхняя одежда)'. Налицо разночтения в форме, фасоне и назначении сюртука и хурэм. Возможно, было бы целесообразно оставить «сюртук» в переводе с прибавлением слова дээл, как это сделано в РМС.

Титул «граф» в монгольском языке и монголоведной литературе имеет эквивалент гун [Там же, с. 96]. Его же мы встречаем в переводе Нацагдоржа: Хиа нь намайг гунгийн вргввний нэгэн тасалгаан дор удирдан оруулаад, еврее миний тухай сонсгохоор эчив 'Адъютант его провел меня в одну из комнат графского дворца и отправился сообщить обо мне', ср. оригинал: «Лакей ввел меня в графский кабинет, а сам пошел обо мне доложить». Кроме того, что в переводе мы видим неточность, излишнюю информацию, привнесенную переводчиком (в оригинале ничего не сказано о дворце, а вместо комнаты у переводчика упомянут графский кабинет), наше внимание привлекает слово хиа 'адъютант'. В тексте же оригинала говорится о лакее. Между тем «лакей» в РМС переведено как зарц [Там же, с. 241], а обратный перевод дает 'слуга; лакей, служитель, прислужник' [БАМРС, 2001, т. 2, с. 213].

Одной из характерных деталей военной (полицейской) одежды является галун (от франц. galon) - плотная лента или тесьма шириной 5-60 мм из хлопчатобумажной пряжи, химических нитей, шелка, часто с армированной нитью. В описании головного убора, который Сильвио показывает повествователю, имеются такие слова: (красная шапка) «с золотою кистью, с галуном». Это переведено в «Буудалцсан нь» так: алтан цацагтай ба хошоотой (улаан малгай). Между тем хошоо в БАМРС переводится как «пёстрая лента для отделки (женской одежды у ойратов)» [Там же, т. 4, с. 122], подобное находим и в толковом словаре: «солонголон хийсэн нарийн тууз, хошмог» [БТСМЯ, 2008, с. 256] 'радужная (разноцветная) узкая набивная полоса (для отделки одежды)'. При достаточно адекватном переводе слова «галун» монгольским словом хошоо, тем не менее, остается вопрос по поводу того, что хошоо у монголов используется при украшении женской одежды.

Жилище Сильвио - мазанка - указывает нам, что действие повести происходило в Малороссии или на Юге России. Мазанка - тип сельского дома, стены которого состоят из каркаса (из тонких веток дерева, хвороста) или сырцового саманного кирпича и обмазываются глиной. У Д. Нацагдоржа «мазанка» переведена как шавар байшин, что, по-нашему мнению, является достаточно адекватным переводом, причем такой же перевод находим и в РМС [1982, с. 254].

Различные виды мужского головного убора: фуражка, картуз, шляпа, не были известны монголоязычным народам, заимствование этих предметов потребовало и соответствующего названия в языке-реципиенте. В монгольском языке лишь шляпа имеет собственно монгольское название бурх, восходящее к глаголу бурхээх 'покрывать, прикрывать, накрывать'. «Фуражка» в РМС переведена как «фуражк малгай», «саравчтай малгай», «офицер малгай», а «картуз» - «хатуу саравчтай малгай». Как мы видим, здесь в каждом из переводов употреблено родовое слово малгай 'шапка'. В бурятском языке все эти три слова подвергаются фонетической трансформации: пураажха, хартууз и шляапа. В современной бурятской орфографии они оформляются в соответствии с русским написанием, но принимают падежные и притяжательные суффиксы по бурятским правилам, например: картузаа тайлаха 'снять (свой) картуз'.

Слово «фуражка» в повести «Буудалцсан нь» переведено лишь родовым названием мал-гай: Хэрэв тэр малгайн дээр лийр тавьж, сум усэргэсугэй хэмээвээс туун дор еерийн тол-гойгоо тосож, тосож егехуй дор манай хорооноо хэн ч ул татгалзах байсан булгээ; при обратном переводе мы получим следующее предложение: Если он решит потренироваться в стрельбе, поставив на шапку грушу, то никто из нашего полка не откажется подставить голову (свою), ср. оригинал: «Искусство, до коего достиг он, было неимоверно, и если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в нашем полку не усум-нился подставить ему своей головы».

К редкоупотребительным словам относится слово «понтёр» - «в азартных карточных и других играх - игрок, делающий ставку против банка» [СИС, 1989, с. 402]. Данное слово

переводчик передал сочетанием хвзвр татагч 'делающий ставку', букв. 'тянущий карту'. В этом переводе утрачено значение 'делающий ставку против банка или банкомета'. Также редкоупотребительно слово «шандал» (< араб. sam - свеча и перс. dan - вместилище) - тяжелый подсвечник: Офицер, разгоряченный вином, игрою и смехом товарищей, почел себя жестоко обиженным и, в бешенстве схватив со стола медный шандал, пустил его в Силь-вио, который едва успел отклониться от удара. Это слово у Нацагдоржа переведено описательным сочетанием: лааны гуулин суурь 'подсвечник' букв. 'медное основание свечи'. В РМС «подсвечник» переведено просто как лааны суурь букв. 'основа свечи' или лааны тосгуур букв. 'подставка свечи' [РМС, 1982, с. 469].

Отдельного внимания заслуживают встречающиеся в повести вкрапления на французском и английском языках. В тексте оригинала они оставлены без перевода, но их перевод дан в постраничных сносках: bonnet de police - полицейская шапка (франц.) и the honey-moon -медовый месяц (англ.). Оба эти выражения в переводе также пояснены в постраничных сносках. Первое словосочетание bonnet de police поясняется как цагдаагийн малгай гэсэн уг 'слово значит «шапка полицейского»', второе - англиаар бол сар гэсэн уг. Эр эм бололцсоны анхны сарыг чингэж нэрлэнэ 'по-английски слово значит «месяц». Так называют первый месяц после свадьбы'.

Одно из первых произведений А. С. Пушкина, переведенное на монгольский язык, стало значимым культурным событием в жизни Монгольской народной республики начала 1930-х гг. Широкое знакомство монголов с классиками мировой литературы, в первую очередь с русской классикой, происходило при посредстве не менее одаренных переводчиков из монголов; одновременно знакомились с русской, западной литературой буряты, калмыки и многие другие монголоязычные народы.

Перевод является сложным процессом, протекающим как в плоскости техники, так и в плоскости искусства, и требует большого мастерства от переводчика. Адекватная и в то же время художественная передача языкового, образного богатства происходит через сопоставление языков, приведение эквивалентов слов одного языка словам другого. В этом отношении наибольшие трудности представляют безэквивалентные слова, поскольку они все являются культурно-коннотированными словами. В своем переводе, на наш взгляд, Д. Наца-гдорж в целом хорошо справился с преодолением этих трудностей.

Список литературы и источников

БАМРС - Большой академический монгольско-русский словарь: В 4 т. / Ред. А. Лувсан-дэндэв, Ц. Цэдэндамба, Г. Пюрбеев. М.: Academia, 2001. Т. 1. 502 с.; Т. 2. 536 с.; Т. 4. 532 с.

Берков В. П. Двуязычная лексикография. М., 2004. 236 с.

БТСМЯ - Большой толковый словарь монгольского языка: В 5 т. Улан-Батор, 2008. 3278 с.

Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высш. шк., 1987. 192 с.

СИС - Словарь иностранных слов. 18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1989. 624 с.

РМС - Дамдинсурэн Ц, Лувсандэндэв А. Русско-монгольский словарь / Под ред. Ш. Лув-санвандан. Улаанбаатар, 1982. 840 с.

LITERATURUS: Мир русской литературы. URL: http://www.literaturus.ru/2016/06/kritika-vystrel-pushkin-povesti-belkina.html (дата обращения 22.01.2018).

Пушкин А.С. Повести. Киев, 1977. 284 с.

Нацагдорж Дашдоржийн. БYрэн зохиол. Дэд дэвтэр [Полное собрание сочинений. Первый том]. Улаанбаатар: «Цагаан бамбарууш», 2006. 358 х.

Материал поступил в редколлегию 02.03.2018

Babasan D. Tsyrenov

Institute for Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies SB RAS 6 Sakhianova Str., Ulan-Ude, 670047, Russian Federation

tsyrenovbabasan@mail.ru

OUTDATED AND INFREQUENT WORDS IN ALEXANDER PUSHKIN'S NOVEL «THE SHOT» IN THE MONGOLIAN LANGUAGE

The article deals with the translation of outdated and infrequent words in Alexander Pushkin's novel «The Shot» into the Mongolian language. This is one of the first works of Alexander Pushkin translated into Mongolian. The main purpose of this study is to identify ways to translate this kind of words from Russian into Mongolian. The method of reverse translation was used to check the accuracy of the translation of such lexicon. Several outdated and infrequent words have been found in the novel. For example, surtuk - a frock-coat, traktir - a tavern, mazanka - a wattle and daub, etc. The word frock-coat is translated as a hurem, but this word designates a jacket of Chinese or Man-chu costume, the tavern is translated as guanz (Chinese word which designates a cafe, restaurant). The last word can be translated by word combination buurchiin gazar 'an inn with meals'. Among many other words, the word «mazanka» was correctly translated as shavar bayshin (literally: clay house). The Mongolian author translated this novel very well, but some outdated and infrequent words are translated inaccurately. He found his own national equivalents to such words. Unfortunately, they do not match the meanings of the words in the original text.

Keywords: Mongolian language, translation, equivalents, outdated and infrequent words, translation.

References

Berkov V. P. Dvuyazychnaya leksikografiya [Bilingual lexicography], Moscow, 2004, 236 p. (in Russ.)

Bol'shoy akademicheskiy mongol'sko-russkiy slovar' [Large academic Mongolian-Russian Dictionary]. In 4 vols. Ed. by A. Luvsandendev, Ts. Tsedendamba, G. Pyurbeev. Moscow: Academia, 2001, vol. 1, 502 p.; vol. 2, 536 p.; vol. 4, 532 p.

Bol'shoy tolkovyy slovar' mongol'skogo yazyka [Large explanatory Dictionary of the Mongolian Language]. In 5 vols. Ulan-Bator, 2008, 3278 p.

Damdinsuren Ts., Luvsandendev A. Oros-mongol tol' [Russian-Mongolian dictionary]. Ed. by Sh. Luvsanvandan. Ulaanbaatar, 1982, 840 p.

Krupnov V. N. Leksikograficheskie aspekty perevoda [Lexicographic aspects of translation]. Moscow, Vysshaya shkola, 1987, 192 p. (in Russ.)

LITERATURUS: Mir russkoy literatury [World of Russian Literature]. URL: http://www. literaturus.ru/2016/06/kritika-vystrel-pushkin-povesti-belkina.html. (in Russ.)

Slovar' inostrannykh slov [Dictionary of foreign words]. 18th stereotype ed. Moscow, 1989, 624 p. (in Russ.)

For citation:

Tsyrenov Babasan D. Outdated and Infrequent Words in Alexander Pushkin's Novel «The Shot» in the Mongolian Language. Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2018, vol. 16, no. 2, p. 122-126. (in Russ.)

DOI 10.25205/1818-7935-2018-16-2-122-126

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.