Научная статья на тему 'Работа над общевозвратными глаголами эмоционального состояния в турецкой аудитории'

Работа над общевозвратными глаголами эмоционального состояния в турецкой аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ / СРЕДСТВА И СПОСОБЫ ИХ ВЫРАЖЕНИЯ / ПРИЕМЫ РАБОТЫ С УЧЕТОМ РОДНОГО ЯЗЫКА / VERBS OF EMOTIONS / THE WAYS AND MEANS OF IT IS EXPRESSIONS / THE WAY OF WORK WITH TAKING INTO ACCOUNT THE NATIVE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доган Мерве Гюзин

В статье рассматриваются особенности общевозвратных глаголов русского языка, выражающих эмоции; сопоставляются средства и способы их выражения в русском и турецком языках; выявляются случаи их сходства и расхождения, существенные для организации работы над данной темой в турецкой аудитории; предлагаются приемы работы с учетом родного языка учащихся.The article discusses the features of reflexive verbs of emotion in Russian language and compares the means and ways of their expression in Russian and Turkish. Some cases of their similarity and discrepancy that are essential for the organization of work on this topic in a Turkish audience are revealed. The author proposes the way of work with taking into account the native language of students.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Доган Мерве Гюзин

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Работа над общевозвратными глаголами эмоционального состояния в турецкой аудитории»

М. Г. Доган DOI: 10.24411/1811-1629-2019-14097

РАБОТА НАД ОБЩЕВОЗВРАТНЫМИ ГЛАГОЛАМИ

ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ В ТУРЕЦКОЙ АУДИТОРИИ

MERVE G. DOGAN

WORK ON REFLEXIVE VERBS OF EMOTION IN TURKISH AUDIENCE

Мерве Гюзин Доган

Аспирант

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, д. 6, Москва, 117198, Россия ► merveguzindogan@mail.ru

Merve G. Dogan

Peoples' Friendship University of Russia 6, ul. Miklukho-Maklaya, Moscow, 117198, Russia

Научный руководитель: канд. пед. наук, проф. С. А. Хавронина

В статье рассматриваются особенности общевозвратных глаголов русского языка, выражающих эмоции; сопоставляются средства и способы их выражения в русском и турецком языках; выявляются случаи их сходства и расхождения, существенные для организации работы над данной темой в турецкой аудитории; предлагаются приемы работы с учетом родного языка учащихся.

Ключевые слова: глаголы эмоционального состояния; средства и способы их выражения; приемы работы с учетом родного языка.

The article discusses the features of reflexive verbs of emotion in Russian language and compares the means and ways of their expression in Russian and Turkish. Some cases of their similarity and discrepancy that are essential for the organization of work on this topic in a Turkish audience are revealed. The author proposes the way of work with taking into account the native language of students.

Keywords: verbs of emotions; the ways and means of it is expressions; the way of work with taking into account the native language.

В преподавании русского языка иностранцам тема «Возвратные глаголы» занимает важное место. В учебных программах и пособиях глаголы делятся по семантико-грамматическому основанию на собственно-возвратные, взаимно-возвратные и общевозвратные.

Кроме этой классификации, в практике преподавания русского языка для обучения иностранных учащихся предложена более дробная лексико-семантическая классификация, в соответствии с которой общевозвратные глаголы делятся на обозначающие движение, перемещение, изменение в положении и состоянии, начало, конец и продолжение действия, количественные и качественные изменения, а также эмоциональное состояние. Глаголы эмоционального состояния, в свою очередь, делятся на выражающие положительные эмоции, такие, как восхищаться, гордиться, нравиться, удивляться, радоваться, и отрицательные эмоции — беспокоиться, бояться, волноваться, обижаться, сердиться и др.

Возвратные глаголы, выражающие эмоциональное состояние, отличаются богатством и разнообразием значений. С их помощью можно выразить душевное состояние, внутренние переживания радости, гордости, испытываемые субъектом, состояния боязни, беспокойства, недовольства, обиды, гнева и др.

Не все возвратные глаголы эмоционального состояния употребительны в речи в одинаковой степени. Наиболее частотны глаголы беспокоиться, бояться, волноваться, гордиться, заботиться, интересоваться, любоваться, обижаться, радоваться, сердиться, стесняться, увлекаться, удивляться. Они представлены в лексическом минимуме программы-справочника по русскому языку для иностранцев и включаются в упражнения, диалоги, микротексты для активного усвоения уже на начальном и среднем этапах. Знакомство с другими глаголами осуществляется постепенно по мере их поступления из разных текстов на более поздних этапах обучения.

Для работы в иностранной аудитории создана следующая классификация глаголов данной группы [5]:

- глаголы «увлечения»: увлекаться, восхи-

щаться, восторгаться, наслаждаться, любоваться, очаровываться, вдохновляться,

гордиться, возмущаться;

- глаголы «удивления»: удивляться, поражать-

ся, изумляться, радоваться, ужасаться;

- глаголы «насмешки и издевательства»: сме-

яться, издеваться;

- глаголы «недовольства»: жаловаться, оби-

жаться, сердиться, злиться, ругаться;

- глаголы «боязни»: бояться, опасаться, пу-

гаться, стесняться;

- глаголы «беспокойства»: беспокоиться, волно-

ваться, тревожиться;

- глаголы «заботы, волнения и печали»: забо-

титься, печалиться, соскучиться.

В курсе русского языка для иностранцев работа над возвратными глаголами опирается на вышеуказанные классификации, в том числе и на лексико-семантическую.

Некоторые из данных глаголов составляют соотносительные пары по признаку переходности/непереходности, такие, как беспокоить-беспокоиться, волновать-волноваться, восхищать-восхищаться, обижать-обижаться, радовать-радоваться, сердить-сердиться, увлекать-увлекаться, удивлять-удивляться, разочаровывать-разочаровываться и др.

В то же время значительная часть возвратных глаголов не составляет подобных пар, напри-

мер, такие, как бояться, гордиться, издеваться, любоваться, наслаждаться, нравиться, опасаться, сомневаться, смеяться, улыбаться и многие другие. Такие глаголы не употребляются без постфикса -ся.

Можно отметить, что некоторые возвратные глаголы составляют антонимичные пары: беспокоиться Ф успокоиться, гордиться Ф стыдиться, огорчаться Ф радоваться; некоторые — синонимичные пары увлекаться = интересоваться, сердиться = возмущаться, бояться = пугаться, беспокоиться = волноваться.

Части возвратных глаголов соответствуют глагольно-именные словосочетания: волноваться — чувствовать волнение, восхищаться — выражать восхищение, заботиться — проявлять заботу, интересоваться — проявлять интерес, надеяться — иметь надежду, сомневаться — выражать сомнение, радоваться — испытывать радость, разочароваться — испытывать разочарование и др.

В русском языке возвратные глаголы, обозначающие эмоциональные состояния, требуют самых разных падежных и предложно-падежных форм; глаголы, управляя разными падежами, имеют богатую лексическую сочетаемость.

Все вышеназванные глаголы являются сильно и слабо управляющими. Большинство из этих глаголов имеют сильное управление. При сильном управлении главное слово требует определенной управляемой падежной формы, а при слабом управлении зависимая падежная форма не является обязательной, например: Она беспокоится обо мне и Он всегда улыбается.

В турецком языке, как и в русском, есть категория возвратности, присущая глаголу, формально выражаемая аффиксами -п, -т, -т, -ип, -ип. Значение возвратности глаголу придаёт специальный аффикс. Он «вставляется» между глагольной основой и показателем инфинитива — суффиксом -так / -тек, например: угкаптак: мыться, веуттек: радоваться.

Однако в теории турецкого языка понятие «общевозвратные глаголы» отсутствует.

Русские глаголы, выражающие эмоциональное состояние, в турецком языке образуют-

ся от переходных глаголов, например: Ье^ептек: нравиться, вакттак: опасаться, тегак еШек: любоваться и от непереходных глаголов, например: когктак: бояться, gurur йиутак: гордиться, а1ау етек: издеваться, §йрНекптек: сомневаться, gйlmek: смеяться, gйlйmsemek: улыбаться, епйцеЫптек: беспокоиться.

Для выяснения того, какими способами и средствами передаются значения русских общевозвратных глаголов в турецком языке, были проанализированы самые употребительные общевозвратные глаголы эмоционального состояния, которые входят в минимум для базового и среднего уровней владения русским языком, указанные в методических документах, и их эквиваленты в турецком языке [3]. Анализ показывает, что различия в значении и употреблении глаголов в двух языках наблюдаются в следующих случаях.

Глаголы, выражающие душевное состояние, внутренние переживания человека: интересоваться: ^Нептек, волноваться: епйце1ептек, тревожиться: tela§lanmak, печалиться: кейег1ептек, переводятся на турецкий язык глаголами, имеющими собственно-возвратный аффикс, показателем значения возвратности в них являются аффиксы "-1ап, -1еп", несущие косвенный смысл собственно-возвратности.

Некоторые глаголы, выражающие «душевное состояние», «внутренние переживания человека», и глаголы «насмешки и издевательства», глаголы «удивления», глаголы «недовольства», глаголы «боязни» переводятся на турецкий язык с помощью невозвратного глагола. Например: бояться: когктак, стыдиться: Шаптак, стесняться: декттек, удивляться: §а§ггтак. смеяться: gйlmek, издеваться: йа^а gegmek, восхищаться: Наугапкк йиутак, жаловаться: §ikayet етек, обижаться: gйcenmek, сердиться: кггтак.

Результаты анализа показывают, что русские общевозвратные глаголы переводятся на турецкий язык преимущественно с помощью невозвратного глагола.

В турецком языке, как и в русском, имеется категория падежа. Выбор падежного аффикса зависит от того глагола, который управляет данным именем существительным [2: 102].

Возвратным глаголам также свойственно глагольное управление.

Анализ материалов показал, что русские глаголы увлечения, требующие имени в творительном падеже без предлога восхищаться, восторгаться, любоваться, возмущаться кем? чем?, в турецком языке требуют имени в дательном падеже, например: hayranlik duymak kime? neye? (букв. восхищаться кому? чему?); глаголы увлекаться, гордиться требуют имени в творительном падеже с послелогом ile (с), который употребляется вместо предлога, например: gurur duymak kim ile? ne ile? (букв. гордиться с кем? с чем?).

Глаголы удивления, требующие имени в дательном падеже без предлога удивляться, поражаться, изумляться, радоваться кому? чему?, и в турецком языке требуют дательного падежа.

Русские глаголы боязни бояться, опасаться, пугаться, стесняться кого? чего? управляют родительным падежом без предлога, в турецком языке соответствующие глаголы требуют так называемого исходного падежа, который обозначает исходный пункт действия, например: бояться: korkmak kimden? neyden? (букв.: бояться от кого? от чего?).

Глаголы насмешки, издевательства, требующие имени в творительном падеже с предлогом смеяться, издеваться над кем? над чем?, в турецком языке требуют имени в творительном падеже с послелогом ile (с), например: alay etmek kimin ile? (букв.: издеваться с кем?).

Глаголы недовольства, управляющие винительным падежом с предлогом обижаться, сердиться, злиться на кого? на что?, в турецком языке требуют дательного падежа, например: gü-cenmek kime? neye? (букв.: обижаться кому? чему?).

Глаголы беспокойства, требующие имени в предложном падеже с предлогом беспокоиться, волноваться, тревожиться о ком? о чем?, в турецком языке требуют винительного падежа, например: merak etmek kimi? neyi? (букв.: беспокоиться кого? что? и именительного падежа с предлогом igin (для) endi§elenmek, tela§lanmak ne igin? (букв.: волноваться, тревожиться для что?).

Глаголы заботы, волнения и печали, управляющие именем в предложным падеже с предло-

гом заботиться о ком?, печалиться из-за чего?, в турецком языке требуют дательного падежа огеп gдstermek пеуе? кте? (букв.: заботиться кому? чему?) и именительного падежа с предлогом igin (для) (букв.: кейеЛептек пе цш? печалиться для что?).

Сопоставление глагольных единиц показывает, что глагольное управление в обоих языках имеет как сходства, так и расхождения. Сходство наблюдается в глаголах, требующих имени в дательном падеже без предлога, таких, как удивляться, поражаться, изумляться, радоваться.

В то же время наблюдаются значительные расхождения, что следует учитывать в практике преподавания, в работе над данными глаголами. а именно в управлении возвратных глаголов, требующих в русском языке родительного, винительного, творительного и предложного падежей. Представленные расхождения могут являться причиной ошибок.

Процесс овладения иностранным языком связан с затратами времени и усилий, необходимых для усвоения большого объема языковых средств и овладения речевыми умениями. Этот процесс осуществляется в ходе выполнения учащимися большого количества разнообразных упражнений [10: 46].

Основными типами упражнений считаются имитативные, дифференцирующие, подстановочные, трансформационные. Они используются и при работе над возвратными глаголами, в том числе глаголами эмоционального состояния.

В практике преподавания русского языка иностранцам сложилась определенная система работы над возвратными глаголами, разработана система специальных упражнений.

Анализ учебников и учебных пособий, предназначенных для иностранных студентов [6; 7; 8; 11; 12], показывает, что работа над возвратными глаголами определенной лексической группы имеет лексико-грамматический характер и ведется в двух планах. Прежде всего возвратные глаголы усваиваются как новые лексические единицы, имеющие свое индивидуальное значение, называющие разные чувства, эмоции, настроения, поэтому первой задачей является работа над

обогащением словаря учащихся новыми лексическими единицами.

На стадии введения материала используются приемы, направленные на раскрытие лексического значения глаголов, на их соотношение с близкими по значению глагольными единицами, а также на лексическую и грамматическую сочетаемость глаголов.

На этой стадии используются упражнения на наблюдение, анализ, сравнение, имитацию, перевод. При их выполнении учащиеся сначала дословно повторяют за преподавателем изучаемое явление, в данном случае глагол, включённый в предложение, например:

— Вы волнуетесь перед экзаменом? — Да. Я всегда волнуюсь перед экзаменом.

Для наблюдения над лексической сочетаемостью глаголов, антонимическую и синонимическую замену глаголов предлагаются упражнения на сравнение [8: 50]:

Он беспокоился о результатах экзаменов.Ф Узнав результаты экзаменов, он успокоился.

Доктора выразили надежду на его выздоровление. = Доктора надеются на его выздоровление.

Для понимания учащимися разницы в значении глаголов, их запоминания и правильного употребления применяются упражнении в виде микротекстов. Приведем пример из учебного пособия.

15 января у студентов был экзамен по математике. Ахмед не боялся экзамена, потому что был уверен в себе. Давид сильно волновался перед экзаменом, ему казалось, что он не все знает. Кроме того, он испугался большого задания, которое было в билете. После экзамена у Давида было плохое настроение, он понимал, что никто другой в этом не виноват. Обижаться и сердиться он должен только на себя [1: 49].

Возвратные глаголы усваиваются и в грамматическом плане. Для формирования навыков различения возвратных (непереходных) и переходных глаголов и правильного их употребления используются дифференцирующие упражнения. В этих упражнениях используются две проти-

вопоставленные языковые единицы, например: глаголы эмоционального состояния, переходный/непереходный: Он восхищается талантом художника. Его восхищает талант художника [Там же: 65].

Данный тип упражнений при изучении возвратных глаголов имеет большое значение, поскольку представление возвратных глаголов без их сравнения с невозвратными глаголами было бы неполным, недостаточным.

Для различения глаголов с постфиксом -ся и глаголов без постфикса -ся даются упражнения на их сравнение и на выбор.

С целью закрепления грамматической формы предлагаются трансформационные упражнения. В этих упражнениях предполагается замена одной единицы другой, либо антонимичной — по значению или по форме, например, предложение с возвратным глаголом предложением с переходным глаголом [6: 12]: Сын удивляет меня. — Я удивляюсь сыну.

Для формирования навыка правильного управления глаголов предлагаются упражнения на наблюдение [1: 39-49]:

Кто удивляется кому чему — Преподаватель удивляется трудолюбию этого студента.

Кого удивляет кто что — Преподавателя очень удивляет трудолюбие этого студента [8: 67].

Проведенный анализ показывает, что в пособиях упражнения в основном соответствуют стадиям становления навыков и умений. Упражнения расположены по принципу «от простого к сложному», в последовательности от имитации к самостоятельному употреблению глаголов в речи. В практике преподавания русского языка иностранцам в учебниках общего типа система упражнений строится без учета родного языка учащихся.

С целью создания более эффективных систем упражнений и предотвращения ошибок, возникающих в речи турецких учащихся под влиянием родного языка, к сложившей системе упражнений следует добавить упражнения с учетом особенностей родного языка учащихся, так как успешное обучение русско-

му языку зависит от того, каким языковым материалом овладевают учащиеся, и от того, как он изучается [4: 24].

При введении возвратных глаголов эмоционального состояния в турецкой аудитории прежде всего следует сделать акцент на лексическом значении глаголов. Глаголы должны быть четко разделены по их значению. Знакомство с новыми глаголами следует начинать с демонстрации предложений. При этом нужно использовать перевод на родной язык, сопоставление русского предложения и его турецкого эквивалента, а также комментарий. Таким образом учащиеся могут легко выучить глаголы и знакомиться с разными формами: родом и падежом, глагольным спряжением и управлением, например: предложения с глаголами, называющими положительные эмоции: Студенты радуются каникулам. — О^гепейег tatile seviniyorlar; предложения с глаголами, выражающими отрицательные эмоции: Студенты волнуются перед экзаменом. — О^гепейег stnav-йап дпее епйце1етуог1аг.

В связи с разными способами образования возвратных глаголов и отсутствием понятия «общевозвратность» в родном языке учащихся при формировании навыков различения глаголов с постфиксом -ся или без -ся учащиеся могут испытывать трудности. Поэтому при введении и употреблении глаголов нужно обратить внимание учащихся на синтаксическое изменение субъектов в предложении. Необходимо четко выяснить, что большинство общевозвратных глаголов, выражающих эмоции, образуются от переходных глаголов. Если в предложении субъект выражен существительным в винительном падеже, то употребляется невозвратный (переходный) глагол: Меня удивляет ее поведение.

Если в предложении субъект представлен существительным в именительном падеже, употребляется возвратный (непереходный) глагол. В данном случае глагол может требовать разных падежей кроме винительного: Он удивляется его поведению.

Как известно, одной из важнейших методических проблем является соотношение и взаимосвязь языковой и речевой работы в учебном

процессе в целом, обеспечивающей в конечном итоге коммуникацию на русском языке. Речевые умения следует вырабатывать в специально организованных упражнениях, с учетом такой характеристики речи, как ситуативность [9: 153-154]. Исходя из этого, глаголы можно предложить в диалогах и попросить учащихся обратиться с такими же диалогами друг к другу. Для закрепления можно предложить прочитать текст, выписать из текста возвратные глаголы, выражающие эмоции, и написать их соотносительные переходные пары; употреблять глагол с постфиксом -ся или без постфикса -ся в нужной форме, перевести их на родной язык и объяснить свой выбор. Также преподаватель может предлагать студентам переходные глаголы, а студенты могут назвать их с постфиксом -ся.

Известно, что изучение и правильное употребление многих возвратных глаголов связано с усвоением падежей, поэтому важно уделять больше внимания глагольному управлению, формированию навыков и умений употребления глаголов, требующих разных падежей в русском и турецком языках.

При работе над управлением возвратных глаголов следует давать большое количество упражнений с глаголами, не имеющими полного совпадения, в двух языках. Упражнения должны сопровождаться переводом с русского на турецкий язык. При этом глаголы полезно группировать по лексическому значению и управлению с предлогом и без предлогов, например:

- Запомните глаголы, выражающие положительные эмоции. Обратите внимание на их управление без предлога:

гордиться кем/ чем gurur duymak kimin ile? ne ile?

- Запомните глаголы, выражающие отрицательные эмоции. Обратите внимание на их управление без предлога:

бояться кого/чего korkmak kimden? neyden?

- Запомните глаголы, выражающие отрицательные эмоции. Обратите внимание на их управление с предлогом:

беспокоиться о ком/ о чем endifelenmek kimin igin? ne igin?;

обижаться на кого/ на что gücenmek kime? neye?

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- Обратите внимание на употребление глаголов:

Она боится экзамена.

О втагйап когкиуог.

Преподаватель гордится студентами.

О^твШвн, о^гепейеп Не gurur йиуиуог.

Она беспокоится о родителях.

О ailesi фп еп4це1втуог.

Не надо на него обижаться.

Опа gйcenmene gerek уок.

Для закрепления навыков использования вопросительных слов и подготовки студентов к ответам на вопросы можно предложить им альтернативные вопросы и вопросно-ответные упражнения, которые считаются самыми эффективными видами упражнений для активизации учебного материала в речи:

— Кого вы боитесь собак или кошки?;

А: Вы обиделись на Анну?

В: Да, я обиделась на Анну.

В заключение можем сделать вывод о том, что представленные расхождения могут оказывать значительное влияние на процесс обучения. Выявленные различия в глаголах, обозначающих эмоции в обоих языках, могут помочь повысить эффективность учебного процесса.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гадалина И. И, Киселева Н. И. Изучение возвратных глаголов на начальном и среднем этапах. М., 1986.

2. Гениш Э. Грамматика турецкого языка. Т. 1: Язык, грамматика, фонетика, слова, имена существительные, имена прилагательные, местоимения, наречия. М., 2008.

3. Есина З. И. и др. Лингводидактическая программа по русскому языку как иностранному: Элементарный уровень. Базовый уровень. Первый сертификационный уровень. Учеб. пособ. М., 2017.

4. Костомаров В. Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1976.

5. Крючкова М. Л. Особенности глагольного немотивированного управления в современном русском языке / Под ред. О. А. Лаптевой. М., 1974.

6. Нивина Е. А. Изучаем возвратные глаголы: учеб. пособ. для студентов иностранцев. Тамбов, 2014.

7. Одинцова И. В. и др. Русская грамматика в упражнениях. Рабочая тетрадь с комментариями (для иностранных учащихся). М., 2016.

8. Суржикова Н. Я. Сб. упражнений по возвратным глаголам. М., 1970.

9. Хавронина С. А. О соотношении языковых и речевых упражнений в процессе формирования коммуникативной

компетенции // Русский язык как неродной: новое в теории методики. Вып. 3. М., 2012. С. 152-157.

10. Хавронина С. А., Бапыхина Т. М. Инновационный учебно-методич. комплекс «Русский язык как иностранный»: Учеб. пособ. М., 2008.

11. Хавронина С. А., Широченская А. И. Русский язык в упражнениях. М., 2007.

12. Чагина О. В. Возвратные глаголы в русском языке. Описание и употребление: учеб. пособ. по русскому языку для иностранных учащихся. М., 2009.

REFERENCES

1. Gadalina I. I, Kiseleva N. I. (1986) Izuchenie vozvratnykh glagolov na nachal'nom i srednem etapakh. [The study of reflexive verbs in the initial and secondary stages]. Moscow. (in Russian)

2. Genish E. (2008) Grammatika turetskogo iazyka [Grammar of the Turkish language], vol. 1 Iazyk, grammatika, fonetika, slova, imena sushchestvitel'nye, imena prilagatel'nye, mestoimeniia, narechiia [Language, grammar, phonetics, words, nouns, adjectives, pronouns, adverbs]. Moscow. (in Russian)

3. Esina Z. I. et al. (2017) Lingvodidakticheskaia programma po russkomu iazyku kak inostran-nomu: Elementarnyi uroven'. Bazovyi uroven'. Pervyi sertifikatsionnyi uroven'. Uchebnoe posobie [Lingvodidactic program on Russian as a foreign language: Elementary level. Basic level. The first certified level. Tutorial]. Moscow. (in Russian)

4. Kostomarov V. G., Mitrofanova O. D. (1976) Metodicheskoe rukovodstvo dlia prepodavatelei russkogo iazyka inostrantsam. [Methodical Guide for Russian Language Teachers to Foreigners]. Moscow. (in Russian)

5. Kriuchkova M. L. (1974) Osobennostiglagol'nogo nemotivirovannogo upravleniia vsovremen-nom russkom iazyke [Features of verbal unmotivated control in modern Russian language]. Moscow. (in Russian)

6. Nivina E. A. (2014) Izuchaem vozvratnye glagoly: uchebnoe posobie dlia studentov inostrantsev [Learning reflexive verbs: a study guide for students of foreigners]. Tambov. (in Russian)

7. Odintsova I. V. et al. (2016) Russkaia grammatika v uprazhneniiakh. Rabochaia tetrad's kom-mentariiami (dlia inostrannykh uchashchikhsia) [Russian grammar in exercises. Workbook with comments (for foreign students)]. Moscow. (in Russian)

8. Surzhikova N. Ia. (1970) Sbornik uprazhnenii po vozvratnym glagolam [ Collection of exercises on reflexive verbs]. Moscow. (in Russian)

9. Khavronina S. A. (2012) O sootnoshenii iazykovykh i rechevykh uprazhnenii v protsesse formirovaniia kommunikativnoi kompetentsii [On the correlation of linguistic and speech exercises in the process of forming communicative competence]. In: Russkii iazyk kak nerodnoi: novoe v teorii metodiki [Russian as a non-native language: new in the theory of methodology], vol. 3, pp. 152-157. (in Russian)

10. Khavronina S. A., Balykhina T. M. (2008) Innovatsionnyi uchebno-metodicheskii kompleks «Russkii iazyk kak inostrannyi» Uchebnoe posobie. [Innovative educational complex "Russian as a foreign language"]. Moscow. (in Russian)

11. Khavronina S. A., Shirochenskaia A. I. (2007) Russkii iazyk v uprazhneniiakh [Russian in exercises]. Moscow. (in Russian)

12. Chagina O. V. (2009) Vozvratnye glagoly v russkom iazyke. Opisanie i upotreblenie: ucheb-noe posobie po russkomu iazyku dlia inostrannykh uchashchikhsia [Reflexive verbs in Russian. Description and use: a manual on the Russian language for foreign students]. Moscow. (in Russian)

[ предлагаем вашему вниманию]

АБРАМОВ В. П. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА:

МОНОГРАФИЯ. — М.: ФЛИНТА, 2019. — 336 с.

(Окончание на с. 110)

В 2019 году в Москве в издательстве «Флинта» вышла монография «Семантические поля русского языка». Автор научной работы — член правления Российского общества преподавателей русского языка и литературы, заведующий кафедрой русского языка как иностранного Кубанского государственного университета, профессор Валерий Петрович Абрамов.

В книге рассматриваются вопросы изучения языка как системы семантических полей в их функционировании и взаимодействии. Это фундаментальное описание типологии поля и общих вопросов функциональной семантики.

Предлагаемая монография представляет собой продолжение серии книг автора по проблемам изучения семантического поля. Первая, «Созвездие слов», была опубликована в 1989 году издательством «Просвещение» под рубрикой «Мир знаний». Вторая, «Синтагматика семантического поля», увидела свет в 1993 году. Спустя десять лет вышла третья книга серии под названием «Семантические поля русского языка». За 15 последних лет по рассматриваемой теме было выполнено немало научных исследований, но многие вопросы по-прежнему остались невыясненными. Вместе с тем освоение семантических полей обогащает язык, способствует его развитию, помогает более адекватному представлению о языке как о системе, о его функциональной стороне.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.