Научная статья на тему 'Интенсификация глаголов эмоционального состояния на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях в русском и итальянском языках'

Интенсификация глаголов эмоционального состояния на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях в русском и итальянском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
348
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕНСИВНОСТЬ / ЭМОЦИИ / ГЛАГОЛЬНЫЕ ИНТЕНСИВЫ / АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ИНТЕНСИФИКАТОРЫ / СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ / INTENSITY / EMOTIONS / VERBAL INTENSITY / ADVERBIAL INTENSIFIERS / COMPARATIVE STUDYING OF LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Антипова Анна Александровна

В настоящей статье рассматриваются возможности обозначения степени интенсивности эмоционального состояния на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях в современном русском и итальянском языках. Изучение средств основывается на принципе описания языковых явлений «от смысла к форме», то есть от значения к средствам его обозначения. Данный подход предполагает описание разноуровневых языковых средств (лексических и синтаксических), выработку правил синтеза языковых единиц для обеспечения активных видов речевой деятельности на русском и итальянском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTENSIFICATION OF EMOTIONAL VERBS ON LEXICAL AND LEXICAL-SYNTACTIC LEVELS IN RUSSIAN AND ITALIAN LANGUAGES

This article studies ways to indicate intensity stages of emotional conditions on lexical and lexical-syntactic levels in modern Russian and Italian languages. This research is based on the rule of describing language phenomena as “from the meaning to the shape”, i.e. from the sense to the expression means. This approach assumes the description of multilevel language means (lexical and syntactical), creation of the rules of language units synthesis for providing active forms of verbal activity in Russian and Italian languages.

Текст научной работы на тему «Интенсификация глаголов эмоционального состояния на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях в русском и итальянском языках»

UNIVERSUM:

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

• 7universum.com

ИНТЕНСИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ И ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЯХ В РУССКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ

Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова,

РФ, г. Москва

INTENSIFICATION OF EMOTIONAL VERBS ON LEXICAL AND LEXICAL-SYNTACTIC LEVELS IN RUSSIAN AND ITALIAN LANGUAGES

Anna Antipova

Candidate of Philological Sciences, Lecturer of Moscow State University named after M.V. Lomonosov,

Russia, Moscow

В настоящей статье рассматриваются возможности обозначения степени интенсивности эмоционального состояния на лексическом и лексикосинтаксическом уровнях в современном русском и итальянском языках. Изучение средств основывается на принципе описания языковых явлений «от смысла к форме», то есть от значения к средствам его обозначения. Данный подход предполагает описание разноуровневых языковых средств (лексических и синтаксических), выработку правил синтеза языковых единиц для обеспечения активных видов речевой деятельности на русском и итальянском языках.

Антипова А.А. Интенсификация глаголов эмоционального состояния на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях в русском и итальянском языках //

Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2015. № 7 (20) . URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/2356

Антипова Анна Александровна

канд. филол. наук, преподаватель

E-mail: labirint80@yandex. ru

АННОТАЦИЯ

ABSTRACT

This article studies ways to indicate intensity stages of emotional conditions on lexical and lexical-syntactic levels in modern Russian and Italian languages. This research is based on the rule of describing language phenomena as “from the meaning to the shape”, i.e. from the sense to the expression means. This approa ch assumes the description of multilevel language means (lexical and syntactical), creation of the rules of language units synthesis for providing active forms of verbal activity in Russian and Italian languages.

Ключевые слова: интенсивность, эмоции, глагольные интенсивы,

адвербиальные интенсификаторы, сопоставительное изучение языков.

Keywords: intensity, emotions, verbal intensity, adverbial intensifiers, comparative studying of languages.

Предлагаемая статья посвящена способам обозначения степени интенсивности эмоционального состояния на лексическом и лексикосинтаксическом уровнях в современном русском и итальянском языках.

Интенсивность понимается как усиление или ослабление процессуального признака, поэтому в работе рассматриваются механизмы создания значения «больше нормы» (как высокая степень проявления процессуального признака) и «меньше нормы» (как низкая степень проявления процессуального признака) на двух языковых уровнях.

Материалом исследования послужили глагольные словоформы со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии» и адвербиальные интенсификаторы в русском и итальянском языках.

В функционировании разноуровневых средств обозначения степени интенсивности русского и итальянского языков обнаруживается много общего и вместе с тем имеются различия. Для обозначения степени интенсивности эмоционального состояния и русский, и итальянский языки одинаково активно используют лексические и лексико-синтаксические средства. В основном

интенсификация эмоционального состояния в обоих языках происходит в сторону увеличения признака «больше нормы» (например, рус. обожать, ликовать, ужасаться, страдать, мучиться, неистовствовать, слишком удивляться, горячо любить, люто ненавидеть, ит. trepidare (трепетать), еssere furioso (букв. быть яростным, гневным), avere rabbia (букв. иметь бешенство), dubitare molto (очень сомневаться), vergognarsi moltissimo (безумно стыдиться), нежели в сторону его уменьшения (например, рус. побаиваться, немного беспокоиться, ит. essere un poco triste (быть немного грустным), preoccuparsi poco (мало / не очень, не сильно беспокоиться). Человеческой природе свойственно заострять внимание на превышении нормы (нарочитом или нет), нежели на ее недостатке [1, с. 65].

При выделении базовых глаголов эмоционального состояния, т. е. глаголов, условно представляющих собой норму на шкале интенсивности, четко обнаруживается структурное отличие итальянского языка от русского: в русском языке это глагольные корневые выразители эмоционального состояния (например, сердиться, любить, бояться, обижаться), в итальянском языке помимо корневых выразителей (amare (любить), stizzirsi (испытывать недовольство), dubitare (сомневаться) существуют и аналитические конструкции (например, aver paura (бояться), provare meraviglia (удивляться), sentire tristezza (грустить), essere geloso (ревновать); а также словосочетания описательного характера (например, злорадствовать — godere delle disgrazie altrui, т. е. досл. радоваться несчастью других); кроме того, существуют фразеологические единицы, большая часть которых в итальянском языке функционально свободна. Такие итальянские фразеологические единицы, как avercela (сердиться), voler bene (любить), voler male (не любить), стилистически нейтральны и являются обыденными в повседневной итальянской речи.

В ходе исследования было выявлено, что русский язык на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях предлагает большее количество корневых интенсивов и наречных интенсификаторов, нежели итальянский язык. Например, в класс русских глаголов с условным названием «гнев» входят:

беситься, бесноваться, возмущаться, гневаться, досадовать, злиться, кипятиться, негодовать, неистовствовать, сердиться; в итальянском языке это глагол stizzirsi (испытывать недовольство), далее предлагаются аналитические конструкции avere / provare rancore (испытывать злобу), avere rabbia (беситься), essere furioso (быть в ярости) и фразеологизм avercela (сердиться). Такая ситуация говорит вовсе не о том, что в итальянской картине мира сфере эмоционального состояния уделяется меньше внимания, а о том, что итальянский язык находит иные способы обозначения степени эмоционального состояния, в первую очередь синтаксический и фразеологический.

Как показал анализ, в русском и итальянском языках глагольные и фразеологические интенсивы, а также адвербиальные интенсификаторы, помимо обозначения степени интенсивности, могут одновременно включать дополнительные семантические признаки (например, интенсивы возмущаться и негодовать базового глагола сердиться, которые имеют в русском языке, скорее, моральную подоплеку (пр.: возмущаться несправедливостью)) и более непосредственная нервная реакция на какое-то воздействие как неприятное в случае злиться (например: при таком климате как не злиться, как не искать виноватых) [3]. В итальянском языке базовая глагольная словоформа essere allegro (быть веселым, радостным), в отличие от интенсивов esultare (ликовать), estasiarsi (восторгаться), может указывать как на временное состояние (ср. рус.: он веселится, радуется), так и на постоянное: e‘ allegro (ср. рус.: он веселый). Еssere allegro (быть веселым, радостным) можно без проявления своих чувств, а интенсивы esultare, gioire, estasiarsi чаще сопровождаются внешними проявлениями - смехом, жестикуляцией (la squadra ha vinto e i tifosi esultano (команда выиграла, болельщики ликуют / неистовствуют [2, c. 1460].

Помимо семантических признаков между базовым глаголом и интенсивом могут возникать различия в стилистической принадлежности, например, базовые бояться, ит. avere paura, которые относятся к нейтральной лексике, и их интенсивы трястись, ит. avere la tremarella, которые принадлежат к разговорной речи.

Также существуют различия между базовой словоформой и ее интенсивом в оценке (например, отрицательная оценка субъекта чувства в случае интенсивов кичиться, чваниться и разные оценки в зависимости от обстоятельств в случае базового глагола гордиться, ит. интенсив essere fiero — быть гордым / надменным) и ассоциациях (например, интенсив скорбеть, в отличие от базового глагола жалеть, ассоциируется со смертью).

В ходе исследования было выявлено, что в русском и итальянском языках корневые интенсивы, указывающие на высокую и крайнюю степень «больше нормы», могут демонстрировать гиперонимические отношения, например, ит. invidiare (завидовать), sospirare (вздыхать) имеют интенсив soffrire (страдать), а в русском языке, например, глаголы злорадствовать, радоваться интенсифицируются следующим образом: торжествовать.

Только контекст дает понять, в каком значении используются данные глаголы.

Следует отметить, что в русском языке на лексическом и лексикосинтаксическом уровнях существует больший выбор глагольных интенсивов и адвербиальных интенсификаторов разной стилистической принадлежности (например, рус. беситься, боготворить, трястись, трепетать, а также весьма, шибко, слегка, чуть), в отличие от итальянского языка, где большинство глагольных интенсивов и адвербиальных интенсификаторов стилистически нейтрально (например, soffrire, patire, meravigliarsi, а также estremamente, troppo, un poco). Такой вывод может объясняться тем, что в словарных источниках современного итальянского литературного языка в основном содержатся языковые единицы, представляющие собой норму в стилистическом плане. Не следует забывать о существовании многочисленных диалектов Италии, чьи позиции довольно жизнеспособны и где, несомненно, предлагается достаточное количество вариантов для передачи того или иного эмоционального состояния со стилистической маркированностью.

Список литературы:

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998. — C. 896.

2. Добровольская Ю. Большой русско-итальянский, итальянско-русский словарь. — Милан: Hoepli, 2005. — С. 2236.

3. Национальный корпус русского языка / [Электронный ресурс]. — Режим

доступа: URL: http://ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения:

22.05.2015).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.