Научная статья на тему 'Сходства в лексико-грамматическом строе французского и итальянского языков'

Сходства в лексико-грамматическом строе французского и итальянского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4348
290
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / СХОДСТВО / РАЗЛИЧИЕ / ФОРМИРОВАНИЕ ПОЛИЛИНГВАЛЬНЫХ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ / SIMILARITY / DIFFERENCE / COMPARISON / FRENCH LANGUAGE / ITALIAN LANGUAGE / FORMATION OF MULTILINGUAL LEXICAL AND GRAMMATICAL SKILLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрунин Михаил Михайлович

Рассмотрено определение сходств лексико-грамматического строя французского и итальянского языков. Анализ научной литературы позволил автору выделить степень близости грамматических и лексических систем французского и итальянского языков, а также их дифференциацию от других языков романской группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SIMILARITIES IN LEXICAL AND GRAMMATICAL STRUCTURE OF FRENCH AND ITALIAN LANGUAGES

The determination of similarities lexical and grammatical structure of French and Italian languages is considered. An analysis of the scientific literature allowed the author to identify the closeness of grammatical and lexical systems of French and Italian languages, as well as their differentiation from other Romance languages.

Текст научной работы на тему «Сходства в лексико-грамматическом строе французского и итальянского языков»

УДК 811.13

СХОДСТВА В ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОМ СТРОЕ ФРАНЦУЗСКОГО И ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКОВ

© Михаил Михайлович ПЕТРУНИН

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирант, кафедра лингвистики и лингводидактики, e-mail: petrunin.mikh@yandex.ru

Рассмотрено определение сходств лексико-грамматического строя французского и итальянского языков. Анализ научной литературы позволил автору выделить степень близости грамматических и лексических систем французского и итальянского языков, а также их дифференциацию от других языков романской группы.

Ключевые слова: сравнение; французский язык; итальянский язык; сходство / различие; формирование полилингвальных лексико-грамматических навыков.

Романские языки - это группа языков, объединенных общностью происхождения: все они сформировались на базе латинского языка в его разговорной форме.

На романских языках говорит население Испании, Италии, Португалии, Румынии, Франции и некоторых других европейских государств, а также многих государств Латинской Америки. Романские языки являются официальными языками ряда стран Африки [1, с. 12].

Единство происхождения романских языков проявляется в наличии у них общих элементов, этимологически восходящих к латинскому языку.

Генетическую общность романских языков можно проиллюстрировать следующими примерами на материале французского и итальянского языков (табл. 1-3).

Романские языки, в частности французский и итальянский, проявляют сходство особенно ярко в грамматике и лексике, а именно в формах местоимений, артиклей, предлогов, спряжении глаголов и глагольных времен, построением и структурой предложений, в образовании степени сравнения прилагательных и т. д. [2, с. 24-25].

В романских языках существуют определенные грамматические реалии, которые свойственны для одних языков, но не свойственны другим. Некий подсчет сходства и различия между романскими языками позволяет детерминировать степень их близости. Некоторые ученые (З. Мулячич, М. Илиеску, Дж. Б. Пеллегрини) использовали метод парных различительных признаков, включающих наличие формы и ее отсутствие или на-

личие двух разных форм для выражения одного и того же смысла.

Таблица l

Счет от одного до десяти

Латинский язык Французский язык Итальянский язык

unus, una un, une uno, una

duo, duae deux due

tres trios tre

quattuor quatre quattro

quinque cinq cinque

sex six sei

septem octo sept sette

novem huit otto

decem neuf nove

dix dieci

Таблица 2

Типы спряжений

Латинский язык Французский язык Итальянский язык

l) sonare sonner sonare

2) habere avoir avere

З) facere faire fare

4) sentire sentir sentire

Таблица З Общеупотребительная лексика

Латинский язык Французский язык Итальянский язык

homo (hominem) homme uomo

panis pain pane

caelum ciel cielo

herba herbe erba

vivus vif vivo

niger noir nero

venire venir venire

Подобный метод является субъективным, данные не могут приниматься в качестве исчерпывающих, но степень сходства (различия) между языками является объективной.

На основе этого метода в нашей работе мы рассмотрим степень близости грамматических систем французского и итальянского языков. Для определения степени близости мы перечислим только те пары признаков из 26, по которым возможно проследить грамматическое сходство рассматриваемых языков или их дифференциацию от других языков романской группы.

1. Морфемы рода и числа слиты.

2. Детерминативы имени не склоняются.

3. Наличие продолжения н. лат. форм illui, illei, illoru(m).

4. Детерминанты предшествуют имени.

5. Отношение местопребывания (где?) формально не различается.

6. Наличие партитивного артикля и партитивного неавтономного местоимения.

7. Беспредложное оформление прямого дополнения при существительных лица.

8. Сравнительная степень выражена наречием plus.

9. Наличие суффикса наречий -mente.

10. Отсутствие форм, восходящих к лат. canta(ve)ra(m), в отличие от испанского и

португальского, в которых такая форма присутствует.

11. Наличие аналитической формы плюсквамперфекта, восходящей к лат. habeba(m) cantata(m).

12. Футурум восходит к cantare habeo.

13. Наличие в системе языка имперфекта и плюсквамперфекта конъюнктива.

14. Наличие формы будущего в прошедшем.

15. Отсутствие формы, восходящей к лат. futurum 2 cantavero + perfectum conjunctivi cantaverim, в отличие от исп. и порт., в которых данная форма присутствует.

16. Префикс re- продуктивен.

17. В перфективных временах в качестве служебных используются два глагола - лат. habere и esse; фр. avoir, etre; ит. avere, essere.

18. Глагол habere (фр. avoir; ит. avere) в служебной функции не заменен глаголом tenere (порт. ter) как в португальском [1, с. 386-388].

Как мы видим, французский и итальянский языки имеют довольно много общего в их грамматической структуре.

В табл. 4, 5 представлены общие принципы образования прошедшего времени французского и итальянского языков.

Таблица 4

Французский язык, образование прошедшего времени

Passe compose (transitif) -er -dre -ir

j' ai-ё ai-u ai-i

tu as-ё as-u as-i

II / elle а-ё a-u a-i

nous avons-ё avons-u avons-i

vous avez-ё avez-u avez-i

Таблица 5

Итальянский язык, образование прошедшего времени

Passato prossimo (transitivo) -are -ere -ire

io ho-ato ho-uto ho-ito

tu hai-ato hai-uto hai-ito

Lui I lei I Lei ha-ato ha-uto ha-ito

noi abbiamo-ato abbiamo-uto abbiamo-ito

voi avete-ato avete-uto avete-ito

loro hanno-ato hanno-uto hanno-ito

Примечание: данные табл. 4, 5 показывают общие принципы образования самого употребительного прошедшего времени.

Теперь посмотрим на табл. 6, Т, в которых показано сходство артиклей между этими языками.

Помимо сходства грамматических систем о близком родстве романских языков, в частности французского и итальянского, свидетельствует общность их лексики, унаследованной от латыни. Латинский фонд романских языков представлен, главным образом, в двух знаменитых этимологических словарях [З; 4].

В добавление к этому во французском и итальянском языках существует большое сходство при сопоставлении рода существительных:

une table (фр. ж. р.) - una tavola (ит. ж. р.), une chaise (фр. ж. р.) - una sedia (ит. ж. р.), une main (фр. ж. р.) - una mano (ит. ж. р.), une ecriture (фр. ж. р.) - una scrittura (ит. ж.р.), une ville (фр. ж. р.) - una citta (ит. ж. р.) un livre (фр. м. р.) - un libro (ит. м. р.), un lit (фр. м. р.) - un letto (ит. м. р.), un mur (фр. м. р.) - un muro (ит. м. р.), un arbre (фр. м. р.) - un albero (ит. м. р.), un pays (фр. м. р.) - un paese (ит. м. р.)

Еще одним феноменом, указывающим на сходство французского и итальянского языков, являются контактные элементы, в частности множественное число, которое является контактным элементом итальянского происхождения во французском языке. Под языковыми контактами мы понимаем взаимо-

действие двух или более языковых систем (языков, вариантов языков, диалектов), в результате которого в контактирующих системах появляются контактные элементы [5, с. 237]. В.И. Томашпольский рассматривает контактные формы множественного числа (далее - мн. ч.) во французском языке. Его исследование показало, что кроме исконных способов выражения в современном французском языке используются контактные (заимствованные) приемы выражения мн. ч. Среди них он более подробно рассматривает итальянское мн. ч. во французском языке.

Итальянское множественное число на -o / i (15 ЛЕ)

Carbonaro - carbonari, carbonaros: ед.. м. р., 1818; из итал. carbonaro «угольщик» “en memoire d’anciens conspirateurs qui se reunissaient dans des huttes de charbonniers”, ‘membre d’une societe secrete italienne qui, au debut du 19e s., combattait pour la liberte nationale’; мн. carbonari: reunion de carbonari или carbonaros [6]. Ед. carbonaro, мн. -ri, ист. «карбонарий» [7].

Gruppetto - gruppetti, grupettos: ед., м. р., 1810; из итал. gruppetto ‘маленькая группа, группка’, муз. ‘ornement compose de trois ou quatre petites notes brodant autour d’une note principale’, мн. gruppetti: executer des gruppetti (или gruppettos) avec legerete [6]. Ед. grupetto, мн. -tti, муз. ‘групетто’ ’ [7].

Таблица 6

Французский язык, артикли

Род Определенный Неопределенный Частичный

мужской le un du

женский la une de la

неред гласным и “h” l' unIune de l'

множественное число les des des

Таблица Т

Итальянский язык, артикли

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Род Определенный Неопределенный Частичный

мужской il un del

женский la una della

перед 8 + согласный, 7, X lo uno I una dello

перед гласным l' un I un' dell'

множественное число i I le I gli I gli - dei I delle I degli I

Impresario, impresario - impresarios, устар. impresarii: ед., м. р., 1753; из итал. impresario ‘entrepreneur’, из impresa ‘entreprise’; мн. des impresarios, устар. des impresarii [6]. Ед. impresario, мн. -rios, -rii ; «импрессарио» [7].

Maf(f)ioso - maf(f)iosi: ед., м. р., 1902; из итал. мн. ч. maffiosi, ‘membre de la Mafia’; мн. maf(f)iosi: des mafiosi [6]. Ед. maf(f)ioso, мн. -si, разгов. «мафиози» [7].

Pianissimo - pianissimos, pianissimi: ед., м. р., 1775; из итал. pianissimo, субстантивированного суперлатива от piano; мн. des pianissimos или des pianissimi [6]. Ед. pianissiomo, мн. -s, -mi, муз. «пианиссимо»

[7].

Pupazzo - pupazzi, pupazzos: ед., м. р., 1852; из итал. pupazzo «куколка», ‘marionnette italienne a tete et bras de bois, montee sur une gaine oй le montreur enfile sa main’; мн. des pupazzi или des pupazzos: spectacle de pupazzi [6]. Ед. pupazzo, мн. -zzi, «итальянская кукла, марионетка» [7].

Putto - putti: ед., м. р., засвидет. в XX в.; из итал. putto «маленький мальчик, амур», ‘jeune gar?on nu representant l'Amour, dans la peinture italienne’; мн. putti [6]. Ед. putto, мн. -s, -tti, искусств. «амурчик», мн. «пути» [7].

Scenario - scenarios, редко des scenarii: ед., м. р., 1764; из итал. scenario «декорации» от scena «сцена»; мн. des scenarios или редко des scenarii: prevoir plusieurs scenarios [6]. Ед. scenario, мн. -s, реже scenarii, «сценарий» и другие значения [7].

Solo - solos, soli: м. р., 1703; из итал. solo «один», мн. des solos ou des soli. [4]. Ед. solo, мн. -s, soli, «соло» и другие значения [5].

Soprano - soprani, sopranos: м. р., 1768; из итал. soprano букв. «верхний, высший», мн. des soprani (parfois des sopranos). «les douces voix de soprani chantaient» (F. Mauriac)

[6]. Ед. soprano, мн. -s, -ni, «сопрано, дискант» [7].

Staccato - staccatos, staccati: м. р., 1771; из итал. субстантивированного наречия staccato «отрывисто», муз. ‘passage joue en detachant les notes’; мн. des staccatos или des staccati [6]. Ед. staccato, мн. -s, «стаккато»

[7].

Tempo - tempi, tempos: ед., м. р., 1771, из итал. tempo «время»; мн. tempi, редко tempos:

indication des tempi или реже des tempos [6]. Ед. tempo, муз. «темп»; «темп, скорость развития действия (в романе)» [7].

Trullo - trulli: ед., м. р., 1899; из итал. trullo, ‘Construction rurale de forme conique en Italie du Sud’; мн. trulli: les trulli des Pouilles [6]. Ед. trullo, мн. -li, геогр. «трулло (коническое сооружение в Южной Италии)» [7].

Vocero, vocero - voceri, voceros: ед., м. р., 1840; из корсиканского (итал.) vocero; ‘en Corse, chant funebre execute par une pleureuse pour un defunt’; мн. des voceri, des voceros [6]. Ед. vocero12 «плач по покойнику (на Корсике)» [7].

Zingaro - zingari, м. р., 1740; из итал. zingaro, ‘Bohemien d’ltalie’; мн. zingari [6]. Ед. zingaro, мн. -ros, -ri, «цыган» [7].

Итальянское множественное число на -e / i (3 ЛЕ)

Condottiere - condottieres, condottieri: ед., 1770; из итал. condottiere; ‘au Moyen Age, chef de soldats mercenaires, en Italie’, мн. des condottieres или des condottieri [6]. Ед., мн. -res, -ri, ист. «кондотьер», прен.

«авантюрист» [7].

Lazzarone - lazzarones, lazzaroni: ед., м. р., 1781; из неаполитан. lazzarone ‘homme du bas peuple de Naples’, мн. des lazzarones или des lazzaroni [6]. Ед., мн. -oni, «лаццарони, люмпен-пролетарий в Неаполе» [7].

Ricercare - ricercari: ед., м. р., 1839 (с 1732 г. употреблялось в форме recherche), из итал. ricercare ‘rechercher’, муз. истор. ‘genre de piece instrumentale libre en style d’imitations inaugure par les luthistes italiens a la fin du 15e s. et developpe surtout par les clavecinistes et les organistes’, мн. ricercari: les ricercari de Frescobaldi [6]. Ед., мн. -ri, муз. истор. «ри-черкар» (вид полифонического произведения XVI-XVIII вв.) [7].

Итальянское мн. ч. на -i, усиленное французским на -s (1 ЛЕ)

Ravioli - raviolis: ед., м. р., 1803 (1747 rafiolis); из итал. ravi(u)oli; ‘petit carre de pate renfermant de la viande hachee ou des legumes, que l’on fait cuire a l’eau’; мн. des raviolis a la sauce tomate, plat d’origine italienne [6]. Ед. ravioli, мн. -s или неизмен.; «равиоли, пельмени» [7].

Таблица S

Парадигма итальянского мн. ч.

Единственное число Итальянский язык множественное число Французский язык множественное число Гибридное множественное число

Итальянское существительное на -о -i -os -

Итальянское существительное на -е -i -es -

Итальянское существительное на (мн. ч. вместо ед. ч.) -i - -is (i + s)

Исследование В.И. Томашпольского показало, что кроме исконных способов выражения в современном французском языке используются контактные (заимствованные) приемы выражения мн. ч. (см. выше). 19 итальянских преимущественно книжных лексических единиц (существительных), заимствованных в основном в ХУШ-Х1Х вв., сохраняют в той или иной мере итальянские формы мн. ч. [8-12].

Возможно, что итальянское мн. ч. гораздо чаще употреблялось в ХУШ-Х1Х вв. и шире используется в новое время в сферах общения, связанных с музыкой, живописью и искусствоведением вообще.

1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М., 2007.

2. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание. М., 1954.

3. Диц Ф. Etymologisches Worterbuch der romani-schen Sprachen. Bonn, 1853.

4. Мейера-Любке В. Romanisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1911.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 2002.

6. Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise: nouvelle edition. Version electronique. P., 2004.

7. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 2003.

8. Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику. М., 2001.

9. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2001.

10. Кондакова М.Ф. Испанские контактные элементы во французском языке: монография. Екатеринбург, 2004.

11. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1996.

12. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков. СПб., 1996.

Поступила в редакцию 28.03.2013 г.

UDC 811.13

SIMILARITIES IN LEXICAL AND GRAMMATICAL STRUCTURE OF FRENCH AND ITALIAN LANGUAGES Mikhail Mikhailovich PETRUNIN, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-graduate student, Linguistics and Linguodidactics Department, e-mail: petrunin.mikh@yandex.ru

The determination of similarities lexical and grammatical structure of French and Italian languages is considered. An analysis of the scientific literature allowed the author to identify the closeness of grammatical and lexical systems of French and Italian languages, as well as their differentiation from other Romance languages.

Key words: comparison; French language; Italian language; similarity / difference; formation of multilingual lexical and grammatical skills.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.