Научная статья на тему 'Способы выражения значения внутреннего состояния субъекта в арабском языке и их соответствия в русском'

Способы выражения значения внутреннего состояния субъекта в арабском языке и их соответствия в русском Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беляева И. С.

The author views a group of verbs in the Russian and Arabian languages representing the inward state of the person. The meaning is submitted in such verbs as to become angry, be pleased, hurry up, have fun, be frightened, be surprised, to admire, etc. In Russian these are general reflexive verbs, they refer to middle voice. The significant group of such verbs in Arabian language is differed in the degree of displaying the action and in intensity of this process.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Беляева И. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF EXPRESSION THE INWARD STATE OF THE PERSON IN THE ARABIAN LANGUAGE AND THEIR CONFORMITY IN RUSSIAN

The author views a group of verbs in the Russian and Arabian languages representing the inward state of the person. The meaning is submitted in such verbs as to become angry, be pleased, hurry up, have fun, be frightened, be surprised, to admire, etc. In Russian these are general reflexive verbs, they refer to middle voice. The significant group of such verbs in Arabian language is differed in the degree of displaying the action and in intensity of this process.

Текст научной работы на тему «Способы выражения значения внутреннего состояния субъекта в арабском языке и их соответствия в русском»

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Буслаев Ф.И. Народная поэзия: Исторические очерки. СПб., 1887. С. 601

2. Вендина Т.И. Истина, Добро, Красота в языке русской традиционной духовной культуры // Язык культуры: Семантика и грамматика. К 80-летию со дня рождения академика Никиты Ильича Толстого (1923-1996) / Отв. редактор С.М.Тол-стая. М., 2004. С. 352.

3. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993. С. 72.

4. Варенцов В.Г. Сборник русских духовных стихов. СПб, 1860. С. 25.

5. Бессонов П.А. Калики перехожие: Сборник стихов и исследование П. Бессонова.

Ч. I., вып. 1.М., 1861. С. 175.

6. Варенцов. Ук. соч. С. 176.

7. Бессонов. Ук. соч. С. 532.

8. Ляцкий Е.А. Стихи духовные. При участии Платоновой Н.С. СПб., 1912. С. 82.

STEADY VERBAL COMPLEXES OF BIBLICAL AND FOLKLORE ORIGIN AS SPECIAL UNITS OF SPIRITUAL FOLKLORE LANGUAGE

O.A. Arapov

The theme of this article is phraseological units of biblical and folklore origin used in Russian spiritual poems. Specific feature of Russian spiritual poems is that it represents a synthesis of bookish Christian and spoken traditional styles. This fact had a great influence on biblical and folklore phraseological units. As a result the units transformed their semantic filling.

© 2008

И.С. Беляева

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ ВНУТРЕННЕГО СОСТОЯНИЯ СУБЪЕКТА В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ

Среди возвратных глаголов в русском языке можно выделить группу глаголов, обозначающих внутреннее состояние субъекта. Это значение представлено в таких глаголах, как сердиться, радоваться, торопиться, веселиться, страшиться, удивляться, подчиняться, восхищаться, признаваться, беспокоиться, утешиться, сердиться, тревожиться, томиться, пугаться, печалиться, конфузиться.

В.В. Виноградов такие глаголы относит к среднему залогу и называет их общевозвратными. Он пишет о том, что в этом случае -ся замыкает действие в сфере субъекта. Это значение может возникнуть лишь в лексическом кругу глаголов со значением чувства, внутреннего душевного переживания. Возвратные

глаголы внутреннего состояния не могут иметь страдательного значения. Здесь -ся указывает на то, что субъект сам охвачен действием-состоянием. Это значение родственно лексическому значению так называемых “общих глаголов”1, которые не имеют соответствий среди форм без -ся: стараться, бояться, опасаться, гордиться, улыбаться, усмехаться и т.п.

Авторы “Русской грамматики” называют глаголы, обозначающие действие, замкнутое в сфере субъекта как его состояние, общевозвратными и считают их разновидностью возвратных глаголов действительного залога2.

Н.А. Янко-Триницкая относит подобные глаголы к возвратным глаголам отобъектного образования и называет их глаголами со значением внутреннего переживания3.

В качестве подлежащего при них выступает, как правило, название одушевленного предмета: человека, животного, птицы; или же слова, синекдохически указывающие на живое существо — субъект данного переживания или чувства. Например: Глаза его опечалились.

Производящие невозвратные глаголы, от которых образуются возвратные глаголы со значением внутреннего переживания, представляют собой лексически обособленную группу среди других переходных глаголов и обладают целым рядом свойственных только им особенностей. В них имеется значение изменения в состоянии, но только это изменение в состоянии относится к состоянию объекта, а не к состоянию субъекта. Например: успехи сына радуют мать — мать радуется успехам сына; проигрыш расстроил его — он расстроился из-за проигрыша. Возвратные глаголы со значением внутреннего переживания образуются от всех переходных глаголов данного лексического значения.

Производящие переходные глаголы обозначают определенное воздействие на внутреннее состояние одушевленного объекта, причем это воздействие может носить активный (произвольный) или пассивный (непроизвольный) характер, например: Его слова огорчили меня — Я огорчился, услышав его слова (активный характер воздействия); Поездка в грозу страшила нас — Мы страшились поездки в грозу (пассивный характер воздействия).

Эти глаголы соединяются с частицей -ся обычно только в значении непроизвольного воздействия. Поэтому субъект действия возвратных производных глаголов, выражаемый одушевленным существительным, выступает активно и само действие обозначает не просто отражение воздействия на субъект извне, а реакцию субъекта на воздействие извне. Например: Добрая Прасковья Петровна радовалась, что дочь ее наконец нашла себе достойного жениха (А.С. Пушкин, Метель); Приезд гостей сердил его (Л.Н. Толстой, Война и мир); Вы начинаете сердить меня Вашим вздорным приставанием (Н.Г. Чернышевский, Великодушный муж); Он уже минуты три продевал нитку, не попадал и потому очень сердился на темноту (Н.В. Гоголь, Шинель); Я готов был рассердиться на каждого человека, который вошел бы ко мне в комнату в этот день, но на Пасынкова сердиться не мог никогда (И.С. Тургенев, Яков Пасынков).

В связи с этим можно говорить о состоянии субъекта при глаголах внутреннего переживания, так как состояние может быть результатом определенного воздействия на предмет. Например: Я знаю этого человека, - мерным, холодным голосом, очевидно рассчитанным для того, чтоб испугать Пьера, сказал он

(Л.Н. Толстой, Война и мир) — [Заяц] чего-то испугался и проворно убежал в кусты (Арсеньев, В горах Сихотэ-Алиня); Она [пьеса] сразу восхитила театр (Немирович-Данченко, Из прошлого) — Да ты прямо лекции публичные можешь читать об этом, Петя!— вдруг восхитилась братом Нюра (Сергеев-Ценский, Пушки выдвигают).

Отличие глаголов внутреннего переживания от прочих отобъектных глаголов в том, что, обозначая уже возникшее в субъекте переживание или состояние, они тем самым обозначают несколько более активизированное действие по сравнению с пассивным характером действия глаголов страдательного значения. Например: М.В. Ломоносов первым раскрыл тайну полярного сияния (Г.А. Ушаков, По нехоженой земле) — Я чувствую, что с этого дня перед ним раскрылся новый мир наслаждений и страданий — мир искусства (Л.Н. Толстой, Кому у кого учиться писать); Отъезд задержался из-за неожиданной неприятности: раскрылся заговор среди донских казаков (А.Н. Толстой, Петр Первый).

М.А. Шелякин включает глаголы со значением психического, эмоционального или физического состояния лица как ответной реакции, вызванной внешней причиной (беспокоиться, возмущаться, гордиться, интересоваться) в группу объектно-квазипассивных глаголов4, которые обозначают изменение и/или состояние субъекта как объекта, а не как каузатора данного изменения и/или состояния. Речь идет о неизвестности, несущественности причины действия для говорящего, о ее неконтролируемом характере или о стечении обстоятельств.

В арабском литературном языке глаголы со значением внутреннего состояния субъекта составляют значительную группу. Чаще всего данное значение выражается глаголами I породы, например." (печалиться), (радоваться), (осмеливаться), (_&?■ (пугаться), а также глаголами V породы: (расстраиваться, волноваться), (обижаться), 1~Ь*а13 (сильно печалиться).

Породами арабского глагола принято называть регулярные образования, которые объединяются вместе с простой основой в единую систему глагольных форм. Глаголы в одной породе объединяются общим значением и однотипной аффиксацией или внутренней флексией.

Глаголы V породы образуются от глаголов II породы при помощи префикса ta-, являющегося показателем возвратности5.

Следует отметить, что глаголы, обладающие данным возвратным значением, в арабском языке будут различаться степенью интенсивности проявления действия.

Если для глаголов I породы характерно проявление действия с небольшой степенью активности (чаще всего это изменения внутреннего или эмоционального состояния субъекта, практически ненаправленное вовне, либо направленное с небольшой степенью интенсивности), то для глаголов V породы характерно более интенсивное проявление изменившегося эмоционального состояния субъекта, которое, однако, не предполагает ответной реакции со стороны объекта.

Некоторые глаголы этих двух пород можно наглядно представить в виде следующей таблицы:

I порода V порода

беспокоиться, тревожиться беспокоиться, тревожиться, тяготиться

МЕС радоваться хвалиться, хвастаться

печалиться, быть печальным печалиться, огорчаться

осмеливаться осмеливаться

остерегаться, бояться остерегаться, бояться

СіАі бояться, опасаться, страшиться (за кого) бояться, опасаться, страшиться (за кого)

В качестве примера можно рассмотреть следующее предложение: ш4-п1 ^ илд^

Он побаивался отца.

В этом предложении используется глагол I породы , который на русский язык можно перевести глаголом бояться, но глагол побаиваться в данном случае лучше отразит лексико-семантические особенности данного глагола, для которого свойственна небольшая степень интенсивности действия.

Следует отметить, что в арабском языке очень часто глаголы разных пород могут передавать действие, переводимое на русский язык одними и теми же глаголами. Например, значение «радоваться» в арабском языке может быть выражено глаголами (/ порода), ^>4^ (ГУпорода),

(VII порода), £4^1 (VIII порода), ^ яниЛ (х порода). Значение

«печалиться» может выражаться глаголами (I порода), (V порода).

Необходимо подчеркнуть, что в арабском языке в отличие от русского, данные глаголы будут иметь индивидуальные оттенки значений, обусловленные их морфолого-семантической структурой.

Несмотря на то, что данные арабские глаголы переводятся на русский язык одними и теми же лексемами, в арабском языке они будут выражать две противоположные семантические тенденции. С одной стороны, в арабском языке корень глагола обладает очень сильным семантическим влиянием, поэтому будет сохраняться в основных чертах в глаголах разных пород. С другой стороны, глаголы, относящиеся к разным породам, будут отличаться друг от друга тонкими смысловыми оттенками, привносимыми в их структуру определенной системой аффиксов.

К глаголам внутреннего состояния в арабском языке будут относиться некоторые глаголы II породы (и^' (надеяться) и др.); III породы (остерегаться, беречься) и др.); IV породы (>^' (радоваться) и др.), VI породы (^уА VI (остерегаться) и др.); VII породы (-Ь^аш! (радоваться) и др.); VIII породы (^Ш (печалиться) и др.); X породы (радоваться) и др).

Однако для данных пород значение внутреннего состояния субъекта не является основным, поэтому им будут обладать лишь некоторые глаголы.

Таким образом, можно сказать, что в арабском языке значение внутреннего

состояния субъекта коррелирует с общевозвратным в терминах В.В. Виноградова и “Русской грамматики” или глаголами внутреннего переживания в концепции Н.А. Янко-Триницкой.

Особенностью этих глаголов в арабском языке является различная степень проявления и переживания субъектом определенного эмоционального состояния. Следует отметить, что подобное различие не будет характерно для глаголов русского языка, где степень проявления субъектом привнесенного извне нового эмоционального состояния будет описываться с помощью обстоятельственных конкретизаторов, то есть обычно наречий меры и степени.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов. М., 1986. С. 513.

2. Русская грамматика. В 2-хт. / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1980. С. 613-618.

3. Янко-Триницкая Н.А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., 1962. С. 125.

4. Шелякин М.А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залогово-сти // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. С. 324.

5. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М., 1998. С. 127.

WAYS OF EXPRESSION THE INWARD STATE OF THE PERSON IN THE ARABIAN LANGUAGE AND THEIR CONFORMITY IN RUSSIAN

I.S. Belyaeva

The author views a group of verbs in the Russian and Arabian languages representing the inward state of the person. The meaning is submitted in such verbs as to become angry, be pleased, hurry up, have fun, be frightened, be surprised, to admire, etc. In Russian these are general reflexive verbs, they refer to middle voice. The significant group of such verbs in Arabian language is differed in the degree of displaying the action and in intensity of this process.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.