Научная статья на тему 'Пути реализации целостного филологического образования на примере изучения лексики и фразеологии русского и английского языков'

Пути реализации целостного филологического образования на примере изучения лексики и фразеологии русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / РАЗВИВАЮЩЕЕ ОБУЧЕНИЕ / ИНТЕГРАЦИЯ / МЕЖПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ / ЛЕКСИКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / PHILOLOGICAL EDUCATION / DEVELOPMENTAL INSTRUCTION / INTEGRATION / CROSS-CURRICULAR LINKS / LEXIS / PHRASEOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яковлева Ю. М.

Модернизация системы филологического образования требует поиска путей межпредметной интеграции между предметами «Русский язык» и «Английский язык». Изучение номинативных систем языков представляет для этого широкие возможности. В статье предлагаются специально разработанные упражнения и дидактические материалы по отдельным темам для организации занятий спецкурсов или факультативов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WAYS OF IMPLEMENTING INTEGRAL PHILOLOGICAL EDUCATION USING THE EXAMPLE OF STUDYING LEXIS AND PHRASEOLOGY OF ENGLISH AND RUSSIAN

The innovation of philological education requires finding ways of cross-curricular integration between two school subjects Russian and English. Teaching the nominative systems of these languages abounds in opportunities for it. The article presents the necessary exercises and didactic materials on several topics for lessons offered as special courses or optional subjects at schools.

Текст научной работы на тему «Пути реализации целостного филологического образования на примере изучения лексики и фразеологии русского и английского языков»

УДК 881.161.1'373 (072.3) + 811.111'373 (072.3) ЯКОВЛЕВА Ю.М.

кандидат педагогических наук, доцент, кафедра английской филологии, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева Е-т а /7; ]и На /ог /пеп [email protected]

UDC 881.161.1'373 (072.3) + 811.111'373 (072.3)

YAKOVLEVA Y.M.

Candidate of Pedagogics, Associate Professor, Department of English philology, Orel State University named after IS,

Turgenev

E-ma il: ju lia Jo r_frien ds@rambler. ru

ПУТИ РЕАЛИЗАЦИИ ЦЕЛОСТНОГО ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ НА ПРИМЕРЕ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

WAYS OF IMPLEMENTING INTEGRAL PHILOLOGICAL EDUCATION USING THE EXAMPLE OF STUDYING LEXIS AND PHRASEOLOGY OF ENGLISH AND RUSSIAN

Модернизация системы филологического образования требует поиска путей межпредметной интеграции между предметами «Русский язык» и «Английский язык». Изучение номинативных систем языков представляет для этого широкие возможности. В статье предлагаются специально разработанные упражнения и дидактические материалы по отдельным темам для организации занятий спецкурсов или факультативов.

Ключевые слова; филологическое образование, развивающее обучение, интеграция, межпредметные связи, лексика, фразеология.

The innovation of philological education requires finding ways of cross-curricular integration between two school subjects - Russian and English. Teaching the nominative systems of these languages abounds in opportunities for it. The article presents the necessary exercises and didactic materials on several topics for lessons offered as special courses or optional subjects at schools.

Keywords: philological education, developmental instruction, integration, cross-curricular links, lexis, phraseology.

Изучение родного и иностранного языка в школе преследует сходные цели, состоящие в коммуникативном и образовательно-воспитательном развитии школьника. Предметы русский язык, иностранный язык (первый и второй) наряду с литературой представляют собой единый филологический блок, закладывающий основу целостного языкового образования. Это означает, что каждый из перечисленных предметов изучается не только в русле своей логики, со своим содержанием, системой организации и усвоения учебного материала, но должен также реализовывать единые для предметов языкового цикла цели, задачи и подходы.

Одним из способов обновления и усовершенствования содержания школьного филологического образования. средством повышения общеобразовательной и общекультурной компетенции учащегося является педагогическая интеграция учебных предметов родной и иностранный язык, направленная на расширение и углубление знаний, их превращение в целостную систему к концу обучения в школе. Как отмечал К. Д. Ушинский, «только система, конечно, разумная, выходящая из самой сущности предметов дает нам полную власть над нашими знаниями. Голова, наполненная отрывочными, бессвязными знаниями, похожа на кладовую, в которой всё в беспорядке и где сам хозяин ничего не отыщет» [4, с. 346-365]. Принцип системности обучения предполагает ориентацию на создание целостного представления о строении и функционировании системы языка и ком-

муникации, для чего возможна интеграция определённых частей курсов отдельных языковых предметов и их комплексное изучение. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, преподавание иностранных языков в России должно быть основано на сопоставлении с родным языком и культурой и, следовательно, тесно связано с русистикой, что является важнейшим условием оптимизации и развития преподавания иностранных языков, русского языка и русского как иностранного [3, с.34]. Предпосылки и конкретные пути формирования единого филологического образовательного пространства в школе, а также уровни взаимосвязей и интеграции дисциплин языкового блока намечены в работах отечественных методистов (A.A. Лентьева, Н.М. Шанского, Л.В. Щербы, А.Д. Дейкиной, Е.А. Ленской, Е.Д. Розановой, O.E. Дроздовой, H.A. Нефедовой, М.Т. Баранова).

Наибольшим потенциалом для реализации межпредметных интегративных связей обладает, на наш взгляд, лексический уровень языка, так как именно здесь наиболее ярко проявляется своеобразие языков и появляется возможность наглядно продемонстрировать это учащимся. Ещё В.Г. Белинский указывал на то, что «борьба между духом двух различных языков, сравнение средств того и другого для выражения одной и той же мысли, всегдашнее усилие найти в своём языке фразу, вполне соответствующую фразе иностранного языка: это всего лучше развивает перо ученика и, кроме того, всего лучше заставит его вникать в дух родного

© Яковлева Ю.М. © Yakovleva V.M.

языка» [2, с. 68].

Знания о слове как универсальной единице языка, его свойствах и функциях, системной организации лексики, её основных единицах и их функционировании являются базовыми в школьном курсе русского языка. Однако работу по изучению данного материала не Следует ограничивать только рамками предмета русский язык, а использовать межпредметные связи русского и английского языков. Наличие общих целей обучения (формирование и развитие языковой и коммуникативной компетенций), содержания (универсальные лексические понятия и явления в системах двух языков, общелингвистический понятийный аппарат, необходимость совершенствования лексико-фразеологических умений и навыков) составляют базу для изучения лексико-фразеологических систем двух языков в рамках интеграции учебных дисциплин «Русский язык» и «Английский язык». Благодаря такой интеграции становится возможным решение целого ряда важных лингводидактических задач, связанных с реализацией развивающего обучения, формированием общелингвистической компетенции школьников, развитием у них «чувства языка», языковой культуры, совершенствованием коммуникативной компетенции в отдельных видах речевой деятельности, воспитанием толерантности, национального самосознания и патриотизма. Подобный подход в целом позволяет «сделать обучение русскому языку более интересным, занимательным, стимулировать интерес к систематическому изучению родного языка, иностранных языков и лингвистики как науки» [5, с.7-8].

Практическая реализация намеченных целей возможна в рамках междисциплинарных спецкурсов, факультативов и элективов. работа которых невозможна без тщательного отбора содержания: текстов, тем, проблем и предметов речи, действий учащихся с единицами языка и речи. В рамках данной статьи мы предлагаем специально разработанные упражнения и дидактические материалы по темам «Слово языка как отражение истории и быта его носителей», «Заимствования из английского языка (лексика и фразеология)», «Неологизмы английского происхождения как средство наименования новых реалий».

При изучении данных тем учащиеся впервые сталкиваются с новым способом обозначения понятий, известных им из прошлого опыта и закрепленных родным языком, знакомятся с новыми способами членения иностранным языком окружающей действительности, что стимулирует более всестороннее и глубокое осмысление изучаемых лексических единиц в их процессе сравнения с эквивалентными единицами родного языка. Сравнивая русское слово и его иностранный синоним можно указать на сходства и различия, которые возможны в принципах наименования одних и тех же предметов, явлений, действий, на большую национально маркированную часть русской лексики - при значительном количестве интернационализмов [5, с.5-6]. Предлагаемые задания помогают учащимся задуматься над причинами стремительных изменений в словарном

составе языка, появлением в нем большого количества иноязычных слов английского происхождения, сделать самостоятельные обобщения. Работа над темами направлена на развитие языковых способностей учащихся, общеучебных умений и интереса к глубокому познанию языка и культуры.

ТЕМА «СЛОВО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ И БЫТА ЕГО НОСИТЕЛЕЙ»

Выразительно прочитайте текст, ответьте на вопросы теста. Кратко перескажите текст. Выберите из текста предложение, которое лучше всего отражает его основную мысль.

В СЛОВАХ ДРОБИТСЯ МИР ВЕЩЕЙ...

Несовпадения между языками в обозначении самых обычных предметов и их частей - явление достаточно распространенное. Причины его разнообразны и коренятся в различиях материальной, культурной и языковой жизни народов.

Например, в языках некоторых северных народов существует множество названий для снега: падающий снег называется одним словом, лежащий - другим, а слежавшийся, плотный - третьим. Многообразие названий легко объяснить: снег занимает в жизни северных народов большое место, его количество, состояние в разные периоды зимы, его перемещение очень важны. Например, по плотному снегу удобнее передвигаться (на собаках, оленях, пешком), чем по пушистому; в слежавшемся снегу можно делать укрытия, его легко нарезать блоками.

Естественное, что в языках народов, для которых снег не так важен, столь детальные обозначения не нужны. А у народов (например, африканских), которые вообще не знают, что такое снег, даже общее обозначение снега отсутствует. Если всё-таки требуется о нем сказать, либо прибегают к громоздким описательным выражениям вроде белое, похожее на сахар вещество, которое падает с неба в холодное время года, либо так и пишут sneg, но без разъясняющего комментария в этом случае не обойтись.

Получается, что носители разных языков по-разному членят окружающий мир на части и фрагменты, которые получают самостоятельные названия. Такое членение часто зависит от того, насколько важны эти фрагменты для данного народа, какую роль он играют в хозяйственной, да и просто в повседневной жизни.

Приведем примеры того, в чем отражаются различия, присущие разным языкам при обозначении мира вещей. Часть ноги, составляющая ступню, по-английски называется foot, а часть от ступни и выше - leg. И футбол называется football, а не legball: играют в мяч частью ноги, которая называется foot, а не leg.

Скорее всего, foot и leg различались по смыслу изначально. В слове foot заложена идея низа, основы (что, кстати, отражено в одном из значений этого слова: «основа», «основание», «подножие»; сравните: русские ступня или стопа). Слово же leg связано с идеей протяженности: так называется не только «часть ноги от ступни до бедра», но также «этап», «часть пути», «сто-

рона треугольника», «отрезок ломаной линии», «ветвь электрической цепи».

Различаются в английском также слова hand «кисть руки» и ami «часть руки до плеча». Hand изначально связано с идеей «брать», «держать», «сжимать (рукой)», отсюда и обороты типа to hold somebody's hand «держать кого-либо за руку», to lead somebody by the hand «вести кого-либо за руку». Русские фразеологические обороты «взять в свои руки», «держать кого-либо в руках (т.е. в повиновении)» переводятся с помощью слова hand. А в слове arm заложена идея протяженности в одном измерении, которая проявляется, например, в таких значениях этого слова, как «рукав», «спица колеса», «стрела крана».

Каждый народ по-своему смотрит на окружающую действительность, и его взгляд обязательно находит воплощение в наименованиях, которые не всегда имеют точные соответствия в других языках [6, с. 335].

ТЕСТ

1. Языки отличаются друг от друга в обозначении предметов и явлений, потому что:

а) их носители живут в странах с разным климатом:

б) в словах языков находят отражение различия в условиях жизни и культуре народов;

в) носители одного языка редко контактируют с носителями других языков:

г) у каждого народа своя окружающая действительность.

2. Если в языке отсутствует слово для обозначения того или иного явления, то:

а) при необходимости люди используют слово другого языка;

б) при необходимости люди используют описательные обороты для его обозначения;

в) люди, которые говорят на этом языке, безграмотны;

г) люди придумывают свои собственные слова для его обозначения.

3. В тексте приводятся примеры того, что в русском и английском языке:

а) есть много общего:

б) больше отличий, чем общих черт;

в) есть случаи, когда одному русскому слову соответствует два английских;

г) есть случаи, когда одному английскому слову соответствует два русских.

Слово в одном языке может иметь или не иметь эквивалент (равноценное слово, которое может заменить его) в другом. Иногда слову одного языка соответствуют два или более слов другого языка. Так нескольким словам русского языка соответствует одно английское слово, а нескольким словам английского языка соответствует одно русское.

Каким английским словам соответствуют данные пары русских слов?

1. земляника, клубника A many

2. мыть, стирать В роет

3. голубой, синий С story

4. жениться, выходить замуж D cold

5. простуда, насморк Е strawberry

6. рассказ, повесть F blue

7. коричневый, карий, каштановый G wash

8. стихотворение, поэма II brown

Какому русскому слову соответствуют данные пары английских слов?

1. Рука A watch, clock

2. Удобный B foot, leg

3. Высокий C high, tall

4. Боль D finger, thumb, toe

5. Палец E hand, ami

6. Часы F comfortable, convenient

7. Нога G pain, ache

Итак, мы выяснили, что слову одного языка могут соответствовать два и более слов из другого языка. Например, русское слово НОГА переводится FOOT (ступня) или LEG (от бедра до ступни), ПАЛЕЦ - FINGER (палец на руке), THUMB (большой палец руки) или TOE (палец ноги), РУКА - HAND (кисть) и ARM (рука от кисти до плеча). Это может приводить к появлению нежелательных ошибок в речи. В каждом предложении выберите то слово, которое правильнее и точнее дополняет предложение:

1. Не counted the guests on his (fingers/thumbs/toes).

2. They turned and foimd a tall man in a black coat coming out of the wood with a table-napkin over his (arm/hand).

3. It is normal to shake (hands/arms) the first time you meet someone. 4. T don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my (hand/arm) if it likes.' 5. The woman has got long (feet/legs).

Найдите лексические ошибки, допущенные из-за невнимательности другими учениками в переводе следующих предложений.

1. Мужчина сидел в кресле, а его собака лежала у него ног. - The man sat in the arm-chair and his dog lay at liis legs. 2. Девочка прыгала через скакалочку на одной ноге. - The girl jumped the rope on one foot. 3. Она уронила тяжелую коробку на ногу и поранила палец. - She dropped a heavy box on her foot and hurt a finger. 4. У него замерзли руки, потому что был без перчаток. - His arms were cold because he had no gloves on. 5. Во время матча он сломал руку. - During the match he broke his hand. 6. Я всегда жму руку друзьям, когда встречаюсь с ними. -1 always shake arms when I met my friends.

ТЕМА «ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Напишите несколько слов, заимствованных из английского языка. Из предложенного набора признаков выберите и подчеркните те, которые присущи заимствованиям из английского языка. Выделите графически в приведенных вами примерах те признаки, которые помогут вам обнаружить англизмы.

- слово начинается с гласной а или э;

- сочетание звуков дж, иг, уи;

- сочетание в корнях ке, хе, ге. а также то, ею, бю,

кю;

- наличие в слове буквы ф\

- согласные не смягчаются перед - е;

- слово не изменятся по падежам и числам;

- сочетания -про-, -оло-, -ере-, -еле- в корне;

- сочетание туков жд;

- слово оканчивается на безударный - ер;

Найдите в предложениях слова, заимствованные

из английского языка. Растолкуйте их значение. В случае затруднений обратитесь к словарю.

1. Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года. 2. Этот журнал еженедельно публикует рейтинг лучших бестселлеров США. 3. В любом случае перед тем, как начать заниматься фитнесом, вам надо обсудить занятия с вашим лечащим врачом. 4. В своем выступлении спикер Областной Думы отметил ряд положительных сдвигов в работе комитета. 5. Я обратился к представительному седовласому джентльмену, расположившемуся напротив нас за столиком. 6. В любой точке России достаточно выбрать провайдера и тариф из списка. 7. Когда на каждого члена семьи приходится по компьютеру, важно связать их беспроводной сетью и подключить к быстрому Интернету. 8. Это первый в Европе успешный импичмент главе государства.

Прочитайте англизмы вслух. Какие из них вам не знакомы? Раскройте их значение. Распределите англизмы из списка по тематическим группам:

СПОРТ

ЛИТЕРАТУРА/ ИСКУССТВО

ЭКОНОМИКА

ПОЛИТИКА

НАУКА/ ТЕХНИКА

БЫТ

МОДА

ЕДА

ПРОФЕССИИ

Бизнес, дайджест, допинг, спонсор, компьютер, менеджер, крекер, маркетинг, супермаркет, брокер, тренер, хоккей, курсор, чипсы, брифинг, детектив (жанр), импичмент, мюзикл, транзистор, джинсы, хот-дог, трамвай, поп-музыка, риэлтор, драйвер, ток-шоу, пуловер, бриджи, митинг, бокс, кекс, инаугурация, смокинг, колледж, уикенд.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Во все времена в России существовали люди, которые стремились оградить язык от всяческих заимствований. Во времена A.C. Пушкина первым среди них был адмирал A.C. Шишков, литератор, член Российской императорской Академии. Выступая против притока иностранных слов, адмирал упражнялся в словотворчестве, изобретая замены для заимствованных слов. Попытайтесь догадаться, какие слова A.C. Шишкин предлагал заменить следующими: просад, шарокат, шаротык, книжница. мокроступы. Подберите свои слова, которые могли бы заменить следующие англизмы: бизнесмен, плеер, спикер, триллер, дисплей, бриджи, чипсы.

Объясните значение англизмов, подобрав к ним

синонимы в родном языке:

тинэйджер подросток

голкипер вратарь

дизайнер художник-конструктор

имейл электронная почта

лейбл этикетка

постер плакат

спич речь

тайм-аут перерыв

шоу развлекательная программа

Одной из причин заимствования слов из одного языка в другой является необходимость наименования новых предметов, процессов и понятий. Приведите примеры заимствований из английского языка, которыми обозначают вещи, появившиеся в нашей жизни относительно недавно. От каких английских слов и выражений образованы следующие неологизмы английского происхождения? Растолкуйте их значение.

Интернет; Интернет-провайдер; смартфон; имейл; принтер; вай-фай; консалтинг, консалтинговый; клипмейкер; прайм-тайм; спичрайтер; имиджмейкер; роуминг; ремейк.

ТЕМА «ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ»

Прочитайте текст вслух и перескажите его. Ответьте на вопросы теста.

СВОИ ИЛИ ЧУЖИЕ?

Фразеологизмы языка с точки зрения их происхождения делятся на «свои» и «чужие». «Своими» будем называть такие, которые родились в нашем языке или достались нам от нашего языка-предка. Их ещё называют «исконными». Вполне понятно, что все «не свои» оказываются уже «чужими», заимствованными. Каждый народ что-то берет у других народов по доброй воле или в силу каких-то условий, не зависящих от него.

В русской фразеологии есть и «свои» и «чужие» фразеологизмы по происхождению, хотя, конечно, основу составляют родные выражения, поэтому и говорят. что фразеология нашего языка носит национальный характер.

Национальный характер, специфика русских фразеологизмов хорошо обнаруживается, если сопоставить их с фразеологизмами других языков, соотнесенных с ними по смыслу. Убедитесь в этом сами:

Русские Иностранные

Душа в пятки ушла - «струсил» Сердце ушло в ноги - лат.

Как две капли воды -«очень похожи» Как две горошины - англ.

Родиться в сорочке -«быть счастливым» Родиться причесанным - фр. Родиться с серебряной ложкой во рту - ангп.

Различение исконных и заимствованных фразеологизмов составляет немалую трудность, особенно если учесть, что, во-первых, корни многих из них уходят в глубокую старину, а во-вторых, что существуют интернациональные выражения, на исконность которых претендуют различные языки.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые привлекают не только факты языка или языков, как в настоящем, так и в прошедшем, материалы диалектов, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизмов [1, с.90].

Тест

По происхождению фразеологизмы делятся на:

а) «свои» и «исконные»;

б) «чужие» и «заимствованные»;

в) «не наши» и «чужие»;

г) «исконные» и «заимствованы».

Фразеология русского языка носит национальный

характер, потому что большинство фразеологизмов:

а) являются интернациональными;

б) отличаются от фразеологизмов других языков;

в) являются исконными и отражают историю, обычаи и быт русского народа;

г) являются заимствованными.

3. Определить, является ли фразеологизм исконным или заимствованным:

а) легко;

б) невозможно;

в) требует привлечения фактов нескольких наук;

г) не является необходимым.

Попробуйте соотнести русские фразеологизмы с соответствующими им по смыслу фразеологизмами английского языка (в скобках дан их буквальный перевод). Растолкуйте, если можете, их смысл. Что общего и чем отличаются русские фразеологизмы и их английские эквиваленты?

Делить шкуру неубитого медведя It is no use crying over spilt milk (бесполезно плакать над пролитым мачоком)

На безрыбье и рак рыба Pour water into a sieve (лить воду в решето)

Любишь кататься, люби и саночки возить Too many cooks spoil the broth (слишком много поваров портят бульон)

Что с возу упало, то пропало No song, no supper (нет песен, нет ужина)

На дороге не валяется Half a loaf is better than no bread (пол буханки лучше, чем ничего)

Переливать из пустого в порожнее Curiosity killed the cat (любопытство сгубило кошку)

У семи нянек дитя без глазу It's not worth powder and shot (не стоить пороха и выстрела)

Под лежачий камень вода не течет If you dance you must pay the fiddler (если танщ'ешь -тати скрипачу)

Пускать козла в огород It doesn't grow on bushes (не растет на кустах)

Не всё коту масленица Cook the hare before catching him (готовить зайца, не поймав его)

Овчинка выделки не стоит Give the sheep in care of a the wolf (оставить овец на попечение волку)

Много будешь знать, скоро состаришься After a Christmas comes а Lent (за Рождеством идет пост)

Прочитайте текст и вставьте необходимые по смыслу слова. Кратко расскажите о происхождении выражения «жить на широкую ногу». Докажите, что выражение «жить на широкую ногу» является интернациональным по смыслу. Можете ли вы привести примеры других фразеологических оборотов английского происхождения? Подготовьте небольшой рассказ о происхождении одного из них.

ЖИТЬ НА ШИРОКУЮ НОГУ

Объяснение происхождения этого фразеологизма ... {основано) на предании. Его ... (происхождение) относят к 12 веку. Оно родилось в Англии. По ... (преданию). английский король Генрих II ... (страдал) какой-то болезнью ног, так что ему пришлось однажды заказать себе башмаки более широкие, чем обычно. И чтобы они не ... (выглядели) очень уродливо, он приказал носки этих башмаков удлинить, сделать острыми на конце и ещё загнутыми кверху. И уже на следующий день все сапожники были завалены ... (заказами) на "носатую" обувь. Каждый заказчик стремился ... (перещеголять) предыдущего. И тогда король вынужден был издать ... (указ), по которому определялось, кому из граждан какую длину носков у башмаков носить. Обыкновенным гражданам ... (разрешалось) носить башмаки с носком не длиннее полуфута (это 15 см), рыцарям и баронам -в один фут (около 30 см), а графам можно было шить обувь длиной до 2-х футов (то есть более 50 см). Размеры обуви стали ... (свидетельством) богатства и знатности. Смысл выражения ЖИТЬ НА ШИРОКУЮ НОГУ идёт как раз отсюда, то есть о людях ... (богатых) стали говорить: Он живёт на большую (или широкую) ногу!

Интересно, что это выражение есть и в испанском языке, и в немецком. Кстати, в русский язык оно попало в середине 19-ого века именно из немецкого после того, как в одной из русских газет была напечатана ... (заметка), пересказывающая эту легенду о моде на такую обувь и, естественно, речь шла о ... (фразеологизме). возникшем в связи с этим.

Интересно, что мода на обувь с длинными и загнутыми носами из Англии ... (проникла) и во Францию. Но во французском языке оформилось совсем другое выражение - ИМЕТЬ СЕНО В БАШМАКАХ. Значение здесь то же самое - "жить в довольстве". На первый взгляд это выражение очень странное. Но всё ... (объясняется) очень просто: чтобы эти огромные башмаки не сваливались, модникам приходилось их ...(набивать) сеном.

Прочитайте следующие выражения английского происхождения. «Кальками» каких английских выражений они являются? Как вы понимаете их смысл?

Черный список; горячая линия; горячая точка; красная книга; желтая пресса

Как вы понимаете следующие фразеологические выражения, пришедшие в русский язык из английского:

Синий чулок; время - деньги; первая леди; большой бизнес; последний из могикан; честная игра; холодная война.

Прочитайте текст и вставьте необходимые по смыслу слова. Кратко перескажите текст. Почему выражение «синий чулок» приобрело оскорбительное значение? Можете ли вы привести примеры фразеологических оборотов английского происхождения?

МИФ О «СИНЕМ ЧУЛКЕ»

Речь идет об образе женщины, известном под названием «синий чулок». Впервые ... (словосочетание) «синий чулок» («bluestocking») появилось в Англии, откуда довольно быстро ... Iраспространилось) и в другие страны. Выражение «синий чулок» стало употребляться с середины XVIII в. и поначалу было ... (связано) не с женщиной, а с вполне реально ... (существующим) мужчиной, которого звали Бенджамин Стиллингфлит. Этот человек имел обыкновение постоянно ... (появляться) в литературных салонах Лондона в синих шерстяных чулках, что противоречило принятой манере одеваться - все посетители приходили в черных чулках, и притом шелковых, достигающих колен. Несмотря на ... (нарушение) этикета, Стиллингфлита высоко ценили и уважали в Лондоне. Постепенно словосочетание «синий чулок» стало ... (применяться) по отношению ко всем тем людям, которые посещали салоны и клубы, ... (предпочитая) интеллектуальные дискуссии, философские обсуждения, чтение стихов и т. д. обычным развлечениям: игре в карты и т.д. В это время в ряде стран

Европы, в особенности в Англии и Франции, женщины также часто ... (посещали) эстетические и литературные салоны, играя в них далеко не последние роли. Некоторые женщины ... (становятся) лидерами эстетических салонов, посещаемых большим количеством мужчин, часть из которых является их поклонниками. Здесь встречаются ученые, писатели, актеры, врачи, философы, представители высшего света. Эти руководимые женщинами салоны получают ... (название) «сине-чулочной клики». Женщины, находящиеся в центре деятельности салонов, активно ... (проявляли себя) и в других сферах жизни. Этих женщин все настойчивее называли синими чулками. Постепенно выражение ... (приобрело) шуточное, а затем и оскорбительное значение, что ... (отражало) отрицательное отношение к растущей эмансипации женщин. Появилось большое количество анекдотов, высмеивающих женщин, ... (занимающихся) творчеством, наукой, принимающих активное участие в общественной жизни.

В заключение отметим, что предложенные темы и задания являются новыми для учащихся по форме и содержанию, так как не встречаются в рекомендованных для школ УМК по русскому и английскому языкам. На занятиях работа, сосредоточенная вокруг ключевых понятий раздела «Лексика. Фразеология» школьного курса русского языка, получает уточнение, расширяется терминологический аппарат школьников, формируются системные представления о лексическом уровне языка через привлечение внимания к семантическим универсалиям, национально-маркированным лексическим явлениям и заимствованиям. Рассмотрение подобных тем и выполнение заданий на занятиях стимулирует активную поисковую деятельность учащихся по обнаружению закономерностей языка и коммуникации.

Библиографический список

1. ГвоздаревЮ.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988.

2. Лапапщин М.С. Методика преподавания русского языка. Хрестоматия. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1960.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/ Slovo, 2000.

4. Уишнский К.Д. Собрание сочинений. М., Л.: Изд-во АНП РСФСР, 1949. Т.6.

5. Шанский Н.М. Иностранные языки на уроках русского языка. Русский язык в школе 1997; 1: 3-11.

(>. Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык. Глав. ред. М. Д. Аксёнова. М.: Аванта+, 1999.

References

1. Gvozdatvv U.A. Stories about Russian phraseology. M.: Prosveshenie, 1988.

2. Lapatukhin M.S. Methodology of teaching the Russian language. Selected works. M.: State teaching and educational publishing company of department of education of RSFSR, 1960.

3. Ter-Minasova S.G. Language and cross-cultural communication: teaching aid. M.: Slovo, 2000.

4. Ushinsky K.D. Collected works. M., L.: Academy of Pedagogical Sciences of RSFSR Press, 1949. V.6.

5. Shansky N.M. Foreign languages at the lessons of the Russian language. The Russian language at school 1997; 1: 3-11.

6. Encyclopaedia for children. V.10. Linguistics. The Russian language. Editor-in-chied M.D. Aksenov. M.: Avanta+, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.