Научная статья на тему 'Пути и перепутья крылатых слов: А. Н. Островский, С. В. Максимов, Н. С. Ашукин'

Пути и перепутья крылатых слов: А. Н. Островский, С. В. Максимов, Н. С. Ашукин Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
844
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
WINGED WORDS / BIOGRAPHY / MENTAL CHARACTERISTICS / DICTIONARY / FUNCTION / SEMANTIC FIELD / TEXT / SOURCES / INTERCULTURAL NATURE / КРЫЛАТЫЕ СЛОВА / МЕНТАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / БИОГРАФИЯ / СЛОВАРЬ / ФУНКЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ТЕКСТ / ИСТОЧНИКИ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРИРОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Едошина Ирина Анатольевна, Афанасьева Елена Александровна

В статье раскрывается понятие «крылатые слова», указывается источник его происхождения, а также исследуются статьи из трех словарей: Ашукина Н.С., Ожегов С.И., Филиппов В.А. Словарь к пьесам А.Н. Островского. Репринтное издание (М., 1993), Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. (М., 1955); Максимов С.В. Крылатые слова / под общ. ред. Н.С. Ашукина (М., 1955). Выясняется, что в силу специфической природы крылатых слов, которая в свернутой форме содержит ментальные характеристики социума, обращение к их изучению и собиранию имеет свои последствия. В научной деятельности это появление словарей, а в биографии это длительные путешествия по России (в случае с Максимовым), угрозы со стороны власти (в случае с Ашукиным). Все три словаря содержат примеры из пьес А.Н. Островского. На основании этих примеров выявляются и типологизируются источники крылатых выражений, их мотивно-структурные элементы, проводится сопоставление использования в пьесах А.Н. Островского и словарях Максимова и Ашукиных. Авторами статьи показывается, что крылатое слово может выполнять провокативную функцию, став именованием. Специальное внимание уделяется межкультурной природе крылатых выражений, которую активно использует А.Н. Островский в своих пьесах. Подвергается историко-культурному и лингвистическому анализу семантическое поле крылатых выражений, их функциональная направленность в тексте драмы. В итоге авторы статьи подчеркивают, что благодаря крылатым выражениям народная мудрость обретает способность сохраняться во времени и одновременно легко перекочевывать из одного языка в другой. Именно эта особенность схвачена в исходном немецком названии «Geflügelte Worte» Г. Бюхмана.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Odyssey of winged words (popular maxims): Alexander Ostrovsky, Sergey Maksimov, Nikolay Ashukin

The article deals with the concept of ''winged words'', indicates the origin and explores articles from three dictionaries: Nikolay Ashukin, Sergey Ozhegov, Vladimir Filippov. Dictionary on Plays by Alexander Ostrovsky. Reprint edition (Moscow, 1993); Nikolay Ashukin, Mariya Ashukina. Winged words. Literary Quotations. Figurative expression (Moscow, 1955); Sergey Maksimov. Winged words / Edited by Nikolay Ashukin. It was found that due to the specific nature of winged words, which in short form contain the mental characteristics of the society, attempts to their studying and gathering have brought certain results. For example, in the scientific work, there is the emergence of dictionaries, and in the biography, a journey through Russia (in the case of Sergey Maksimov), the threat by the authorities (in the case of Nikolay Ashukin). All three dictionaries provide examples from plays of Alexander Ostrovsky. Based on these examples, what have been identified and detailed, were the sources of popular expressions, found their motivic structural elements, and compared the use of winged words in Alexander Ostrovsky’s plays versus Sergey Maksimov’s and Nikolay Ashukin’s dictionaries. The authors show that the winged word can perform provocative function, becoming the naming. Special attention is paid to the intercultural nature of aphorisms, which Alexander Ostrovsky extensively applies in his plays. The semantic field of popular expressions and their functional orientation in the text of the drama have been analysed historically, both culturally and linguistically. To conclude, the authors emphasise that through winged words the folk wisdom acquires the ability to persist in time and easily migrates from one language to another. This feature captured in the German Geflügelte Worte by Georg Büchmann.

Текст научной работы на тему «Пути и перепутья крылатых слов: А. Н. Островский, С. В. Максимов, Н. С. Ашукин»

Толстой в архивах России и США. - М.: АО «Тех-на-2», 1994. - С. 205-250.

4. Горбунов-Посадов И.И. Эрнест Кросби, поэт нового мира // Толстой и его жизнепонимание. - М.: Издательство «Посредник», 1911. - С. У-ХХХШ.

5. Кросби Э. Л.Н. Толстой как школьный учитель. - М.: Издательство «Посредник», 1908. - 80 с.

6. Кросби Э. Толстой и его жизнепонимание. -М.: Издательство «Посредник», 1911. - 64 с.

7. Маковицкий Д.П. Яснополянские Записки. У Толстого 1904-1910 // Литературное наследство. - М.: Наука, 1979. - Т. 90: В 4 кн. - Кн. 1.544 с.

8. Толстая С.А. Моя жизнь: в 2 т.- М.: Кучково поле, 2011. - Т. 2. - 672 с.

9. Толстой Л.Н. Полн. собр. соч.: в 90 т. - М.; Л.: Худ. лит., 1928-1958.

УДК 81'42 ; 821.161.1.09

Едошина Ирина Анатольевна

доктор культурологии, профессор Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

tettixgreek@yandex.ru

Афанасьева Елена Александровна

кандидат филологических наук, доцент Петербургский государственный университет путей сообщения Императора Александра I

yelena@pgups.ru,

ПУТИ И ПЕРЕПУТЬЯ КРЫЛАТЫХ СЛОВ: А.Н. ОСТРОВСКИЙ, С.В. МАКСИМОВ, Н.С. АШУКИН

В статье раскрывается понятие «крылатые слова», указывается источник его происхождения, а также исследуются статьи из трех словарей: Ашукина Н.С., Ожегов С.И., Филиппов В.А. Словарь к пьесам А.Н. Островского. Репринтное издание (М., 1993), Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. (М., 1955); Максимов С.В. Крылатые слова / под общ. ред. Н.С. Ашукина (М., 1955). Выясняется, что в силу специфической природы крылатых слов, которая в свернутой форме содержит ментальные характеристики социума, обращение к их изучению и собиранию имеет свои последствия. В научной деятельности - это появление словарей, а в биографии - это длительные путешествия по России (в случае с Максимовым), угрозы со стороны власти (в случае с Ашукиным). Все три словаря содержат примеры из пьес А.Н. Островского. На основании этих примеров выявляются и типологизируются источники крылатых выражений, их мотивно-структурные элементы, проводится сопоставление использования в пьесах А.Н. Островского и словарях Максимова и Ашукиных. Авторами статьи показывается, что крылатое слово может выполнять провокативную функцию, став именованием. Специальное внимание уделяется межкультурной природе крылатых выражений, которую активно использует А.Н. Островский в своих пьесах. Подвергается историко-культурному и лингвистическому анализу семантическое поле крылатых выражений, их функциональная направленность в тексте драмы. В итоге авторы статьи подчеркивают, что благодаря крылатым выражениям народная мудрость обретает способность сохраняться во времени и одновременно легко перекочевывать из одного языка в другой. Именно эта особенность схвачена в исходном немецком названии «Geflügelte Worte» Г. Бюхмана.

Ключевые слова: крылатые слова, ментальные характеристики, биография, словарь, функция, семантическое поле, текст, источники, межкультурная природа.

В предисловии к «Словарю к пьесам А.Н. Островского»1 (1993) есть одно любопытное примечание: «К сожалению, не пришлось включить в словарь многочисленных народных поговорок, пословиц и присловий, в обилии встречающихся в пьесах Островского. Комментирование их могло бы составить особую задачу» [3, с. IV]. Сразу замечу, что словаря, где бы решалась такого рода задача, нет и по сю пору. Но включение устойчивых выражений из пьес Островского в словарь все же случилось. Одним из авторов «Словаря к пьесам А.Н. Островского» был Н.С. Ашукин, который вместе с супругой М.Г. Ашукиной издал в 1955 году «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения». Во вступительной статье от составителей дается небольшой экскурс в историю понятия «крылатые слова» (значительно сокращенный в издании 1960 года), что не обходится без упоминания

С.В. Максимова, который расширил семантику этого понятия. Замечу, в этом же году и в том же издательстве вышла книга С.В. Максимова «Крылатые слова», подготовленная все тем же Н.С. Ашу-киным. Оставляя пока Максимова и его книгу, вернусь к «Крылатым словам» Ашукиных, в которую включены: «жупел» с пояснением, что именно благодаря пьесе Островского «Тяжелые дни» это слово церковно-славянского происхождения стало крылатым, равно как и выражения «Кит Китыч/Тит Титыч» («В чужом пиру похмелье»), «один в четырех каретах» («Бедность не порок»), «чего моя нога хочет» («Грех да беда на кого не живет»).

Из перечисленных крылатых слов, содержащихся в неизданном в те годы «Словаре к пьесам А.Н. Островского», в «Крылатых словах» Ашуки-ных обнаруживается только слово «жупел» с указанием, что из комедии оно вошло в общий язык [1, с. 65]. Это замечание очень важное и напрямую

© Едошина И.А., Афанасьева Е.А., 2016

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова № 4, 2016

79

выводит к задумке Максимова: объяснить мимолетные разговорные, летучие и крылатые слова и ходячие выражения, которые исключительно принадлежат отечественной речи, имеют корень в русском разнообразном мире и даже получили значение народных пословиц и поговорок [8, с. VI]. В данном случае слово попало в народную речь из литературы, а не наоборот.2

Поиск источников крылатых слов, усвоенных народным сознанием, составляет главную цель в книге Максимова. Этой же цели придерживаются авторы «Крылатых слов», но в силу идеологического притеснения они лишены той исследовательской свободы, которая присуща Максимову. Потому в столь осторожных отсылках к пьесам Островского, никак не совпадающих с наличием в них большого количества крылатых выражений, сказывается грустный опыт и запрещения уже подготовленного к изданию «Словаря к пьесам А.Н. Островского», и пережитых Ашукиным гонений 1920-х годов, когда всероссийская ассоциация писателей-коммунистов сняла его с академического пайка, предварительно обвинив в бездарности и бесполезности. В результате он стал текстологом, комментатором и библиографом. Николай Сергеевич Ашукин прожил долгую жизнь: он родился в 1890 году, а умер в 1972 году. В его обширной исследовательской деятельности Островский не был предметом специального внимания, но Ашу-кин, москвич по рождению, много занимался историей быта старой Москвы, сам происходил из купеческого рода, принимал участие в составлении хрестоматии по истории русского театра. Так что пути пересечения с Островским у него были, но еще более - с Максимовым (1831-1901), вслед за которым Ашукин дал собранию литературных цитат и образных выражений именование «Крылатые слова». Мы не случайно уделяем столько внимания Н.С. Ашукину, поскольку видим в нем человека, продолжившего традиции Островского и Максимова по собиранию крылатых слов, понимаемых ими как своеобразный «мостик» между звучащим народным и написанным литературным словом.

Островский и Максимов познакомились в 1850 году в кружке будущей «молодой» редакции «Москвитянина», где все были увлечены живым интересом к народной жизни. Будучи родом из русской глубинки, Парфентьевского посада Коло-гривского уезда Костромской губернии, Максимов в итоге своей деятельности, по словам В.В. Розанова, «обучил... России. Обучил в том смысле, что Россия есть важное, и - первое важное» [15, с. 310]. Максимов смог «обучить» России по той причине, что исходил, изъездил ее с юга на север, с запада на восток. В его книгах возникала многоликая страна, не придуманная фантазией художника, а реальная, живая, со своими чаяниями, радостями и горестями. Некоторые из его книг рождались как

собрание ранее разбросанных по газетным и журнальным изданиям статей. Таковой, в частности, оказалась и последняя книга «Крылатые слова. По толкованию С. Максимова» (1890), в которую вошли статьи, написанные и опубликованные автором в периодической печати в течение 1883-1889 годов.

В подзаголовок книги Максимов вынес слова из названия когда-то заполняемой им журнальной рубрики (здесь и далее курсивом выделена буква, содержащая ударение, обозначенное в первом издании) «Не спуста слово молвится»: «Не спроста и не с пуста слово молвится и до веку не сломится». Максимов был убежден, что в крылатых словах отражается народная мудрость, глубокое уважение к слову. Подзаголовку вторит эпиграф «У - слова и беседа»3. Отделенная ударная буква «У» словно создает вокруг слова и беседы особое пространство, звучание которого в эпоху Серебряного века получит мистическое наполнение (С. Есенин, А. Белый, Вяч. Иванов). У слов собирается мир, чтобы с помощью крылатых слов преодолеть «окаменелость» быта, на что обратил внимание Ашу-кин, когда готовил книгу Максимова к публикации.

В своей книге Максимов дважды ссылается на пьесы Островского. Статья «Дороже Каменного моста» начинается с отрывка из комедии «Не было ни гроша, да вдруг алтын»:

- Какие серебряные подковы? Какие лошади? Двугривенного в доме нет, а он.

- Позвольте! Это верно. Нам теперь с вами какой-нибудь двугривенный дороже Каменного моста.

- Какой мост? Квартальный давеча страмил-страмил при людях, что забор не крашен [8, с. 129].

Это разговор Елеси и Мигачевой, сына и матери. Максимов цитирует приведенный фрагмент по дореволюционному собранию сочинений издательства «Просвещение», о чем сам сообщает. В этом издании слово «Каменный» пишется с большой буквы, будучи названием моста. С заглавной буквы пишется мост и в воспоминаниях Максимова об Островском. В советском издании это же слово написано с маленькой буквы, становясь определением того, из какого материала сделан мост. По этой причине, конечно, выражение «каменный мост» никаких ассоциаций с крылатыми словами не рождает. Но во времена Островского и Максимова выражение «Каменный мост» через Москва-реку ассоциировался с необоснованно дорогостоящим предприятием. Как пишет Максимов, «выражение этого рода приспособляется во всех тех случаях, когда может определить и крайнее богатство, и всякую несоразмерную ценность какого-либо имущества или предмета» [8, с. 129]. И далее Максимов дает подробную историко-культурную справку того, как и почему появилось это крылатое слово. Из нее читатель узнает, что мост начал строить Михаил Федорович, выписав мастеров из-за рубежа, но построить мост не удавалось

из-за своенравности Москва-реки. Руководил постройкой князь В.В. Голицын, любимец царевны Софьи. Он заменил иностранных мастеров отечественным, и мост построили. Правда, самого князя обвинили в растратах (в связи с мостом в том числе) и сослали в Пинегу. Впоследствии выяснилось, что содержание моста требует немалых вложений. В «Словаре к пьесам А.Н. Островского» это выражение имеется, но в присловной статье подчеркиваются размеры (Большой Каменный мост) и акцентируются криминальные сюжеты, с этим мостом связанные [2, с. 82].

Некоторые из пословиц, поговорок, присловий в книге Максимова «Крылатые слова» обнаруживаются и в пьесах Островского. Полагаю, Максимов использовал пьесы Островского как источник корректировки значений крылатых слов. Это предположение базируется на дружеских отношениях между Островским и Максимовым, о чем свидетельствуют воспоминания последнего, их переписка, свойственный обоим живой интерес к народному слову. Есть и прямое свидетельство в «Крылатых словах», правда, уже во втором издании. Поясняя выражение «нет проку», Максимов обращается к кормлению бояр на государевой службе. Все попытки изменить что-либо не увенчались успехом, лишь один пример обнаруживается автором - Ордин-Нащокин, который стремился не кормиться на псковском воеводстве, а поднять благосостояние горожан. «Все остальные, - пишет Максимов, - были на один образец, как образно показано в драме А.Н. Островского. На вопрос о том, каков будет новый воевода, сказано отчаянно безнадежным голосом из толпы молодых посадских: "Да, надо быть, такой же, коль не хуже"» [8, с. 141]. Это финальная реплика из комедии в стихах «Воевода (Сон на Волге)» (1865, первая редакция). В пьесе Островского Максимов видит не только надежный источник, но образное обобщение исторического факта, что позволяет ему заключить: «Когда спознали, что и в воеводах нет пути и не было проку, то есть ни добра, ни пользы, это звание в 1764 г. совершенно отменили» [8, с. 141]. Так получают окончательное объяснение крылатые слова «нет проку» - когда ни добра нет, ни пользы, потому и пути нет.

В комедии Островского «На всякого мудреца довольно простоты» есть такой эпизод:

М а н е ф а. И то иду. Пошла шабала и пришла шабала.

1-я п р и ж и в а л к а (с умилением). Ох, батюшки мои!

Т у р у с и н а (грозно). Молчи!

М а н е ф а (садясь). Пошла да села, как квашня.

2-я п р и ж и в а л к а (со вздохом). О, о, о, ох! Ах, премудрость!

1-я п р и ж и в а л к а. Привел Господь, дожили!

Т у р у с и н а (грозно). Тише!

М а н е ф а. Что вы бельмы-то выпучили?

Т у р у с и н а. Очень рады, что сподобились видеть тебя.

1-я п р и ж и в а л к а. Ох, сподобились!

2-я п р и ж и в а л к а. Все сподобились.

Т у р у с и н а. Ждем! Что скажешь, мати Ма-нефа?

М а н е ф а. Ждем! Ждали в сапогах, а приехали в лаптях.

1-я п р и ж и в а л к а. Батюшки, батюшки! Запоминайте, запоминайте хорошенько [13, с. 4849].

В этом фрагменте Манефа сама характеризует себя довольно искренне - шабала. По определению в «Словаре к пьесам А.Н. Островского», «ша-бала» - это тот, «кто говорит без задержки, болтун, пустомеля» [2, с. 234]. Но Манефа говорит совсем немного, зато слова ее в восприятии окружающих полны особого смысла. И небезосновательно. Ма-нефа отвечает устойчивыми оборотами: «пошла шабала и пришла шабала», «пошла да села, как квашня», «выпучили бельмы», «ждали в сапогах, а приехали в лаптях». Причем говорит явно напористо, не без грубости. Не будучи никакой пророчицей, которую в ней видит Турусина и подпевающие ей приживалки, Манефа вынуждена играть эту роль - ведь ей заплатили (приживалкам тоже). Функция крылатых слов в данном случае заключается в перемещении речи из бытового плана в сакральный. Какова рода эта сакральность, разъясняется в слове «шабала». Частично Максимов раскрывает смысл уже в содержании: «Баклуши бить (глупая шабала и оболванить)» [8, с. IX]. А в самой статье пишет: плашки из осины, которые мужики «зовут "шабалой" и ими же ругаются, говорят: "Без ума голова - шабала"» [8, с. 28]. Этим крылатым словом Манефа открыто себя именует. А Максимов дает пояснение в форме риторических вопросов, расширяя таким образом семантическое поле слова «шабала»: «Есть ли еще что дряннее этого дерева (осины. - И.Е.), которое теперь лесник сложил у избы, когда и цены такой дряни никто не придумает? Есть ли и человек хуже того, который много врет, без отдыха мелет всякий вздор, ничего не делает путного и мало на какую работу пригоден?» [8, с. 28]. Как видим, Максимов связывает произнесение пустых слов с непригодностью к работе. Эти два качества вместе свидетельствуют о человеке, хуже которого и нет. Крылатое слово «шабала» - ключ к пониманию существа Манефы, по слову которой, тем не менее, почти решается судьба девушки, и только случай спасает ее.

В книге Максимова «Крылатые слова» и в «Словаре к пьесам А.Н. Островского» есть устойчивое выражение «Белая Арапия», которое используется драматургом.

«Праздничный сон - до обеда»

К р а с а в и н а. Да говорят, белый арап на нас подымается, двести миллионтов войска ведет.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 4, 2016

81

Н и ч к и н а. Откуда же он, белый арап?

К р а с а в и н а. Из Белой Арапии.

Н и ч к и н а. Как будет на свете-то жить! Такие страсти! Времена-то такие тяжелые! [11, с. 352]

«Тяжелые дни»

Д о с у ж е в. А живу в той стороне, где дни разделяются на легкие и тяжелые; где люди твердо уверены, что земля стоит на трех рыбах и что, по последним известиям, кажется, одна начинает шевелиться: значит, плохо дело; где заболевают от дурного глаза, а лечатся симпатиями; где есть свои астрономы, которые наблюдают за кометами и рассматривают двух человек на луне; где своя политика, и тоже получаются депеши, но только все больше из Белой Арапии и стран, к ней прилежащих. Одним словом, я живу в пучине [12, с. 394].

Если в «Праздничном сне - до обеда» Белая Арапия описывается через простодушно-наивное восприятие, то в «Тяжелых днях» Белая Арапия становится «приговором» этому простодушию, приговором жестким, бескомпромиссным. По утверждению В.А. Кошелева, именно Островский впервые ввел понятие «Белая Арапия» [7, с. 158].

В «Крылатых словах» Максимов комментирует выражение «Белая Арапия» через темных людей, которые вдруг узнали, что на свете есть иная «заграница» [8, с. 402].

Статьи в «Словаре к пьесам А.Н. Островского» и в «Крылатых словах» Ашукиных настолько близки, что не оставляют никакого сомнения в авторстве Н.С. Ашукина. Статья в «Словаре...» начинается с изложения сведений из разных источников - старинные русские книжники, свидетельство путешественника Ф.А. Котова, «Исторический вестник» за 1906 год. Далее следует цитата из «Нови» И.С. Тургенева. Дань времени звучит в словах о малокультурном купечестве, что вряд ли было близко самому Ашукину как выходцу из этого самого общественного слоя. В качестве примеров даются приведенные цитаты из пьес Островского [2, с. 13]. Статья в «Крылатых словах» сразу начинается с утверждения, что термин «черный арап» используется в фольклоре. Далее упоминаются книжники, затем следует Ф.А. Котов с подробной ссылкой на советское издание, только после этой ссылки даются сведения из «Исторического вестника» за 1906 год. Затем, как и прежде, дается ссылка на роман Тургенева. А «малокультурное купечество» исчезает (сказывается идеологическое послабление послесталинского времени), вместо него появляется сведение об использовании «белорапской земли» раешниками со ссылкой на сочинения А. Левитова. Дается итоговое определение, какового в прежнем издании не было: «Таким образом, "Белая Арапия" стала синонимом легендарной, неведомой страны фантастических рассказов». После чего следуют уже знакомые примеры из пьес Островского [2, с. 39].

В финале уже цитированной статьи В.А. Ко-шелев замечает, что «в "фантоме" Белой Арапии Островский олицетворил весьма своеобразный комплекс простонародных представлений, которые в реальности можно при желании спроецировать и на "темное царство", и на устремления "нигилистов", и на происки враждебного "царя Фараона". Изначальная "широта конструкции" этого оксюморона входила в творческую задачу драматурга» [7, с. 60]. В принципе все эти оттенки в значении «Белой Арапии» можно найти в приводимых словарных статьях и размышлениях Досужева в «Тяжелых днях». Но есть еще один смысл, который напрямую выводит к специфике народного сознания, отраженной в лубке, где иррациональное воспринимается как абсолютная реальность, без всяких оксюморонов [6]. Белая Арапия в разговоре Красавиной и Ничкиной представляет апокалиптический смысл бытия, рождающий страх и ужас сродни библейскому. Белая Арапия смешна, нелепа в восприятии образованного человека, например, Досужева. В его представлении Белая Арапия - это пучина, в которой гибнет все прогрессивное. В народном понимании Белая Арапия есть символ гибели всего мира.

В этой связи обратим внимание еще на один нюанс Белой Арапии. Это устойчивое выражение появляется в статье «Начай (завтра, навино, наводка, подачки)», которая начинается с известия, что автор специально просил не исправлять слитного написания слова в заголовке «на том основании, что чувствуется в нем такое плотное слияние начального предлога с управляемым существительным, каковое слияние замечается и в самом обычае с народною жизнью» [8, с. 400]. В воспоминаниях об Островском Максимов сокрушается, что сухие комментарии могут затемнить глубокий смысл высокой ценности народной песни [10, с. 396]. Все это - прямые свидетельства стремления Максимова представить живое народное сознание, частным случаем которого является Белая Арапия.

Есть у Островского драма под названием «Грех да беда на кого не живет» (1863). Максимов дает полную форму этой пословицы: «Грех да беда на кого не живет, - огонь и попа сжет. Погоди: будет и на его улице праздник» [8, с. 1]. Корни этой развернутой пословицы он обнаруживает в русской истории XVII столетия, когда патриарх Филарет приказал внести изменения в богослужебные книги. В частности, в словах «Сам и ныне, Владыко, освятив воду сию Духом твоим святым и огнем» нужно было удалить из служебных книг и не произносить как ошибочное. Слова-то замазали, но забыть не забыли: «Так и сложилось в то время (и до нас дошла) насмешливая поговорка: в книгу глядит (или на воду глядит), а огонь говорит. С тех самых пор начал огонь жечь попа в особину, в исключение пред другими. Стала ходить вековечная, несо-

крушимая в правде пословица о неизбежности для всякого человека беды и греха, с новым привеском, вызванным полузабытым мелким историческим случаем» [8, с. 7]. Неизбежность греха словно довлеет над действующими лицами в драме Островского «Грех да беда на кого не живет», достигая трагического апогея в убийстве Львом Красновым своей жены.

В «Словаре к пьесам А.Н. Островского» пословицы по уже названной причине нет, но описывается слово «грех», причем ровно в том значении, которое дается Максимовым. В «Крылатых словах» Ашукиных этой пословицы нет, видимо, по причине неизбежности включения в комментарий сведений из истории церковной жизни русского народа. Однако Максимов не останавливается только на беде и грехе, представляя далее целый ряд положительных коннотаций, связанных в народном сознании с огнем, аргументируя, таким образом, появление пословицы «будет и на его улице праздник». Эта часть пословицы здесь не называется, но имеется в виду. В пословичных пьесах Островского подчас наблюдается то же самое [5]. В данном случае речь идет о раскаянии Льва Краснова, которое понимается как победа над грехом и готовность жить согласно Законам Божиим.

Пребывая в поисках смыслов крылатых слов, Максимов, как ранее Островский, а позднее Ашу-кин, стремился собрать вокруг слова весь мир, потому крылатому выражению из св. Писания («ко-гождо дело явлено будет - день бо явит») вторит русская народная пословица («загадка - разгадка, а в ней семь верст правды»), а завершает мудрое высказывание на латинском языке: «Quod potui -feci (что мог, я сделал. - Е.А.), - скажем древнейшим и авторитетнейшим крылатым выражением из совершенно чужого языка (хотя бы оно и достаточно уже попорхало по белому свету): faciant meliora potentes! (Пусть сделает лучше, кто может. - Е.А.)» [8, с. X-XI]4. В этих четырех устойчивых выражениях Максимов выразил суть проделанной работы: в его собрании крылатых слов «семь верст правды», значимость труда оценят потомки («день бо явит»), он сделал, что смог (quod potui - feci), пусть придут другие и сделают лучше - faciant meliora potentes!

По Максимову, мудрость не знает языковых преград. Вот и в пьесах Островского нет да и промелькнет латинское крылатое слово, например, в речи Корпелова из «Трудового хлеба»: «Homo sum». А завершается пьеса вообще начальными строками из студенческого гимна на латинском языке, которые поет все тот же Корпелов: Gaudeamus igitur, / Juvenes dum sumus! [12, с. 453]. Эти две строчки традиционно включаются в словари латинских крылатых слов. Ашукин в предисловии делает примечание, в котором указывает,

что впервые устойчивым выражениям, собранным в словарь, название «крылатые слова» («Geflügelte Worte») дал немецкий ученый Георг Бюхман, а затем оно перешло в другие языки [1, с. 3]. Вот так и «летает» народная мудрость по миру, обретая устойчивую форму в пословицах и поговорках.

Примечания

1 Работа над «Словарем» началась еще до Великой Отечественной войны, завершена после войны и в 1949 году набрана для издания, но потом по решению ЦК ВКП(б) с подачи КГБ набор был рассыпан.

2 Приведу один пример использования слова «жупел» в деятельности российской творческой интеллигенции, которая всегда была недовольна властью, разделяя революционные чаяния. В 1905 году вышел первый номер журнала «Жупел», в котором резко осуждалось подавление правительством революционных настроений. Всего вышло три номера, и журнал был закрыт. Вокруг журнала объединились художники и писатели, из которых назову только самых известных: Серов, Кустодиев, Лансере, Билибин, Добужинский, Сомов, Бакст, Горький, Андреев, Куприн, Амфитеатров и др. Когда случатся две революции и победит большевизм, они в ужасе побегут от того, что сами же и накликали. Напомню некоторые судьбы. Серов умрет в 1911 году, удачно не застав последствий переворотов. Лансере, Кустодиев кое-как впишутся в советскую систему, Горький будет объявлен главным «совписом». Все остальные эмигрируют. Как признается одна из участниц «Жупела» А.П. Остроумова-Лебедева, тогда у всех них был «искренний подъем и искренний порыв возмущения и протеста» [13, с. 333]. Это признание со всех сторон обставлено многоточием, за которым угадывается раскаяние, не могущее быть открыто заявленным в условиях идеологической несвободы советского режима. Жупел - это то, что внушает ужас, отталкивает, потому простая и незатейливая Настасья Панкратьевна в «Тяжелых днях» признается: «... как услышу слово "жупел", так руки-ноги затрясутся» [12, т. II, с. 2]. Из сегодняшнего дня это признание представляется пророческим символом, уточняя семантику слова «жупел».

3 В предисловии к книге «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные высказывания» (1955) Ашукин словно расшифровывает этот эпиграф: «"Крылатыми" Гомер называл такие слова, которые срываются с уст говорящего и летят к уху слушателя» [1, с. 3]. Добавлю, у Гомера это «крылатые речи» [4, т. 1, с. 201] - epea pteroenta.

4 Максимов обращается к пословице, восходящей к высказыванию Цицерона в письме к Императору Дециму Бруту Альбину: Ego plus quam feci, facere non possum (Больше, чем сделал, сделать не могу).

Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ¿V- № 4, 2016

вз

Библиографический список

1. Ашукин Н.С., АшукинаМ.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. - М.: ГИХЛ, 1955. - 751 с.

2. Ашукин Н.С., Ожегов С.И., Филиппов В.А. Словарь к пьесам А.Н. Островского. Справочник для актеров, режиссеров, переводчиков. Репринтное издание. - М.: Веста, 1993. - 246 с.

3. Ашукин Н.С., Ожегов С.И., Филиппов В.А. Вступительная статья // Словарь к пьесам А.Н. Островского. Справочник для актеров, режиссеров, переводчиков. Репринтное издание. - М.: Веста, 1993. - С. Ш-^П.

4. Гомер. Илиада / пер. с древнегр. Н.И. Гнеди-ча. - М.: Художественная литература, 1967. - 374 с.

5. Едошина И.А. Специфика пословичных именований ранних пьес А.Н. Островского // Драма и театр: сборник научных трудов. Вып. VII / науч. ред. Н.И. Ищук-Фадеева. - Тверь: Тверской госуниверситет, 2009. - С. 109-120.

6. Едошина И.А. Островский и лубочная культура // Едошина И.А. «А я, душа театра.» А.Н. Островский. - Кострома: Костромаиздат, 2013. - С. 236-247.

7. Кошелев В.А. «Из Белой Арапии» // Щелы-ковские чтения 2006. В мире А.Н. Островского: сборник статей / науч. ред. и сост. И.А. Едошина. -Кострома: Авантитул, 2007. - С. 151-161.

8. Крылатые слова. По толкованию С. Максимова. - СПб: Издание А.С. Суворина, 1890. - 486 с.

9. Максимов С.В. Вступительная статья // Крылатые слова. По толкованию С. Максимова. - СПб.: Издание А.С. Суворина, 1890. - С. Ш-Х.

10. Максимов С.В. Александр Николаевич Островский. По моим воспоминаниям // По Русской земле / сост., подгот. текста, авт. вступ. статьи С. Плеханов. - М.: Советская Россия, 1989. -С. 386-507.

11. Островский А.Н. Праздничный сон - до обеда // Островский А.Н. Полное собрание сочинений: в 10 т. / под ред. М.И. Писарева. - СПб.: Просвещение, 1904-1909. - Т. 2. - С. 325-378.

12. Островский А.Н. Тяжелые дни // Островский А.Н. Полное собрание сочинений: в 10 т. / под ред. М.И. Писарева. - СПб.: Просвещение, 19041909. - Т. 8. - С. 391-460.

13. Островский А.Н. На всякого мудреца довольно простоты // Островский А.Н. Полное собрание сочинений: В 12 т. Т. 3. Пьесы (1868-1871) / под общ. ред. Г.И. Владыкина, И.В. Ильинского, В.Я. Лакшина и др. - М.: Искусство, 1974. -С. 7-79.

14. Остроумова-Лебедева А.П. Автобиографические записки. 1-2 тт. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2003. - 590 с.

15. Розанов В.В. На трудовом посту // Розанов В.В. Собрание сочинений. В чаду войны (Статьи и очерки 1916-1918 гг.) / под общ. ред. А.Н. Николюкина. - М.: Республика; СПб.: Росток, 2008. - С. 309-311.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.