Научная статья на тему 'ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ В БАШКИРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (ХVIII – КОНЕЦ ХХ ВЕКА)'

ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ В БАШКИРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (ХVIII – КОНЕЦ ХХ ВЕКА) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
54
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
башкирская литература / публицистика / жанр / путевые заметки / ХVIII – конец ХХ века / Bashkir literature / journalism / genre / essay / travel notes / XVIII XX centuries

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Юнусова Фирдаус Бариевна

Статья посвящена рассмотрению истории развития башкирских путевых заметок ХVIII – конца ХХ в., включающих в себя такие жанры как хаджнаме (хадж – поломничество в святые места) и саяхатнаме (сәйәхәт – путешествие), которые возникли в средние века в связи с путешествиями к святым местам. Они в ХVIII веке печатались на старотюркском языке, а в ХХ веке – на башкирском. Из башкирских писателей к названным жанрам первыми обратились Т.Ялсыгул, А.Каргалы, Г.Сокорой, М.Уметбаев. Актуальность данного исследования определена малоизученностью путевых заметок указанного выше периода. Цель статьи заключается в прослеживании истории становления данного жанра в башкирской литературе в период с ХVIII до конца ХХ в. на примере анализа конкретных произведений; также показе документально-художественных особенностей путевых заметок современных писателей, представляющих собой повествование о времени и судьбе народов разных национальностей со своими традициями, культурами, вероисповеданием и т.д. Материалы и методы. В качестве материала исследования использованы произведения башкирских писателей Т.Ялсыгулова, А. Каргалы, М. Уметбаева, Г. Сокороя, М.Карима, Р.Бикбаева, Р.Хажиева и др. Результаты. В статье на конкретных примерах путевых заметок прослеживается эволюция жанра с ХVIII до конца ХХ вв., показывается разнообразие их форм: письмо, размышления, записи. Отмечается также, что в настоящее время интернет вносит коррективы в литературу и путевые заметки уступают место стремительно развивающейся трэвил журналистике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRAVEL NOTES IN BASHKIR LITERATURE (XVIII – LATE XX CENTURIES)

The article is devoted to the consideration of the history of the development of Bashkir travel notes of the 18th late 20th centuries, including such genres as hajname (hajj pilgrimage to holy places) and sayhatnam (suyәkhut travel), which arose in the Middle Ages in connection with travels to holy places They were printed in the Old Turkic language in the 18th century, and in Bashkir in the 20th century. Among the Bashkir writers, the first to address these genres were T. Yalsygul, A. Kargaly, G. Sokoroi, M. Umetbaev. The relevance of this study is determined by the poorly studied travel notes of the above period. The purpose of the article is to trace the history of the formation of this genre in Bashkir literature from the 18th to the end of the 20th centuries on the example of the analysis of specific works; also showing the documentary and artistic features of the travel notes of modern writers, which are a story about the time and fate of peoples of different nationalities with their own traditions, cultures, religions, etc. Materials and methods. The research material used the works of Bashkir writers T. Yalsygulov, A. Kargaly, M. Umetbaev, G. Sokoroi, M. Karim, R. Bikbaev, R. Khazhiev and others. Results. The article traces the evolution of the genre from the 18th to the end of the 20th centuries using specific examples of travel notes, shows the variety of their forms: writing, reflections, recordings. It is also noted that at present the Internet is making adjustments to the literature and travel notes give way to the rapidly developing travel journalism

Текст научной работы на тему «ПУТЕВЫЕ ЗАМЕТКИ В БАШКИРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (ХVIII – КОНЕЦ ХХ ВЕКА)»

Uzbekistan Sh.M. Mirziyoyev, from 18.02.2022. No. PP-135 "On the organization of the activities of the Ministry of Tourism and Cultural Heritage". Source: https://lex.uz/uz/docs/5868621 [Date of access: 06/17/2022]. RyauzovN.N. Development of socio-economic statistics. Selected works. / Ed. Romanov A.N., Simchera V.M., Sorokin D.E. Moscow: Nauka, 260 p.

8. Ryauzov N.N. Development of socio-economic

statistics. Selected works. / Ed. Romanov A.N., Simchera V.M., Sorokin D.E. Moscow: Nauka, 260 p.

9. Turaev B.Kh. Prospects for the development of

the tourism services market in Uzbekistan in the context of economic modernization. // Economy and entrepreneurship. 2014 No. 11 (52). pp. 1519.

© Джумаев Бобир Аскарович

аспирант,

Казанский (Приволжский)

федеральный университет,

Институт управления экономики и финансов,

кафедра сервиса и туризма,

ул. Кремлевская 6/20,

420111 г. Казань,

эл.почта: bobur.djumaev@mail.ru

10. Decree of the President of the Republic of Uzbekistan Sh.M. Mirziyoyev dated January 28, 2022 No. UP-60 "On the development strategy of the new Uzbekistan for 20222026". Source: https://lex.uz/docs/5841077 [Date ofaccess: 06/18/2022].

11. Usmanova D.K. Features of formation of a tourist product and perspective directions of its development. Dissertation for the degree of candidate of economic sciences. Samarkand Institute of Economics and Service. Samarkand, 2009.

12. Shabalina S.A., Rubtsov V.A., Baibakov E.I. Territorial aspects of tourism development in the Republic of Tatarstan. Kazan: Fatherland, 2014.160 p.

© Рубцов Владимир Анатольевич

Доктор географических наук, профессор,

Казанский (Приволжский)

федеральный университет,

Институт управления экономики и финансов,

кафедра сервиса и туризма,

ул. Кремлевская 6/20,

420111 г. Казань,

эл.почта: vrubtzov.57@mail.ru

УДК [910.4(470.41"921/922"]:930.2"1822" 001 10.24412/1728-5283_2022_3_74_85

ИЗВЕСТИЯ ИБН ФАДААНА О БАШКИРАХ В ПУБЛИКАЦИИ АКАДЕМИКА Х.М. ФРЕНА 1822 Г. © Фархшатов Марсиль Нуруллович

Ордена Знак Почета Институт истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра Российской академии наук

Уфа, Российская Федерация

В статье отмечается, что ровно 1100 лет назад Ахмед ибн Фадлан в составе дипломатической миссии Багдадского халифа к царю Волжских булгар попутно посетил и «страну» башкир. Он оставил о них уникальные письменные свидетельства, которые до открытия в 1923 г. списка его сочинения были известны по «Словарю стран» более позднего арабского географа Йакута ал-Хамави (начало XIII в.). Настоящая статья имеет целью показать роль и значение в изучении и публикации известий Ибн Фадлана о башкирах действительного члена Императорской Санкт-Петербургской Академии НаукХ. Френа (1782-1851), воспитанника немецкой классической ориенталистики, первого директо-

ра Санкт-Петербургского Азиатского музея и основателя российской школы востоковедения. Ровно 200 лет назад его работа была пионерской не только в России, но и во всем мире. К башкирскому материалу посланника халифа петербургский академик подошел как арабист-филолог и практически не дал к нему комментариев исторического или этнографического характера. Он ограничился небольшим число примечаний, которые касались конъектуры текста по Петербургскому и Оксфордским спискам, и переводом арабского текста на латынь. Тем не менее, варианты чтения и перевода некоторых далеко неоднозначных и спорных до настоящего времени сообщений Ибн Фадлана о башкирах имеют определенное научное значение и достойны специального рассмотрения. Новый фактический материал позволит внести определенный вклад в инвентаризацию научного наследия знаменитого ориенталиста, которое в силу языкового барьера мало доступно многим специалистам, а также в из-

Ключевые слова: средневековье, арабская география, Ибн Фадлан, Йакут ал-Хамави, ориенталистика, Императорская, Санкт-Петербургская, Академия Наук, азиат-скиймузей, Х.Френ, башкиры

учение истории становления академических знаний о путевых записках Ибн Фадлана и биографии самого X. Френа.

IBN FADLAN'S NEWS ABOUT THE BASHKIRS IN THE PUBLICATION OF ACADEMICIAN CH.M. FRAEHN 1822

© Farkhshatov Marsil Nurullovich

Institute ofHistory, Language and Literature Ufa Federal Research Centre of the Russian Academy of Sciences

Exactly 1100 years ago, Ahmed ibn Fadlan, as part of the diplomatic mission of the Baghdad caliph to the king of the Volga Bulgars, visited the "country" of the Bashkirs along the way. He left unique written evidence about them, which, until the discovery of the original of his work in 1923, was available as part of the "Geographical Dictionary" of the later Arab geographer Yakut al-Hamawi (beginning of the 13th century). This article aims to show the role and significance in the study and publication of Ibn Fadlan's nots about the Bashkirs, a full member of the Imperial St. Petersburg Academy of Sciences Ch. Fraehn (1782-1851), a pupil of German classical oriental studies, the first director of the St. Petersburg Asiatic Museum and the founder of the Russian school of oriental studies. Exactly 200 years ago, his work was pioneering not only in Russia, but throughout the world. The St. Petersburg academician approached the Bashkir material of the caliph's envoy as an Arabist-philologist and practically did not comment on it of a historical or ethnographic nature. He limited himself to a small number of notes that concerned the conjecture of the text according to the Petersburg and Oxford lists, and the translation of the Arabic text into Latin. Nevertheless, the reading and translation options for some of the far ambiguous and controversial messages of Ibn Fadlan about the Bashkirs to date have a certain scientific value and deserve special consideration. The new factual material will make it possible to make a certain contribution to the inventory of the scientific heritage of the famous Orientalist, which, due to the language barrier, is not very accessible to many specialists, as well as to the study of the history of the formation of academic knowledge about the travel notes of Ibn Fadlan and the

Key words: Middle Ages, Arabic geography, Ibn Fadlan, Yakut al-Hamawi, oriental studies, Imperial, St. Petersburg, Academy of Sciences, Asian Museum, H. Fren, Bashkirs

biographyofCh. Fraehn.

1. Введение. В 1814 г. профессор восточ- сольства Багдадского халифа к царю волж-ных языков Копенгагенского университета ских булгар Алмушу в 921-922 гг., частично Янус Расмуссен fM.Janus-Lassen Rasmussen) цитированные в книге арабского путеше-своей публикацией в журнале «Athene» от- ственника начала XIII в. Иакута ал-Хамави крыл для научного мира путевые записки «Mu'gjam al-Buldan» («Словарь стран»), (risala) Ахмеда ибн Фадлана, секретаря по- один из списков которой оказался в сто...........ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК РБ /

' 2022, том 44, №3(107)

лице Дании. С тех пор в течение более 100 лет ученые многих стран, в том числе России, пытались по Иакуту разгадать и понять смысл текста арабского автора начала X в. о странах и народах, которые он увидел по пути из Багдада в Волжские Булгары. Эта работа продолжилась и после того, как в 1923 г. А.-З. Валиди нашел в г. Мешхеде (Иран) большую часть одного из списков самого сочинения Ибн Фадлана.

Ибн Фадлан (Ахмед ибн Фадлан ибн ал-Аббас ибн Рашид ал-Багдади, вторая половина IX - первая половина X в.) вошел в историю как единственный автор, который письменно зафиксировал официальное принятие ислама Волжской Булгарией, 1100-летие которого в этом году отмечается в России на государственном уровне. Кроме того, он, также как очевидец, скрупулезно записал уникальную информацию о многих народах Центральной Евразии: хорезмийцах, огузах, башкирах, булгарах, руссах, хазарах и др. Однако его сведения, как правило, предельно краткие, но точные, нередко воспринимались и воспринимаются читателем Новейшего времени с удивлением, а порой и шокируют его. На этом основании некоторые исследователи (например, A.A. Спицын из России, Иосиф Маркварт из Германии) вообще отрицали достоверность сочинения секретаря посольства Багдадского халифа в Булгары, что вынудило В.Г. Тизенгаузена (1825-1902) известного историка-востоковеда, нумизмата, археолога, члена-корреспондента Императорской Санкт-Петербургской Академии Наук по разряду восточной словесности даже написать специальный труд в защиту Ибн Фадлана [1].

В настоящее время заслуги перед наукой Ибн Фадлана как наблюдательного путешественника общепризнаны. Именно он первым поведал миру и о башкирах Урало-Поволжья, с которыми он лично встретился на пути к ставке булгарского хана. Но в его сообщениях о них также много неясного и непонятного, что повергает даже признанных специалистов в недоумение, многие из

которых обычно эти «темные» места в тексте раннесредневекового автора оставляют без комментариев или даже замещают многоточием при обнародовании.

В настоящей статье анализируется публикация академика X. Френа известий секретаря посольства Багдадского халифа о башкирах с целью инвентаризации научного наследия знаменитого ориенталиста, которое в силу языкового барьера мало доступно большинству современных отечественных специалистов. Это позволит также прояснить некоторые малоизвестные страницы истории российско-европейских научных связей в первой половине XIX в. и становления академических знаний о путевых записках Ибн Фадлана.

Феномен академика X. Френа в истории отечественной науки является настолько значительным, что о нем дается более или менее полная информация практически в каждом исследовании по истории российской ориенталистики [2, С. 55-57, 71-75 и др.; 3, с. 7277 и др.; 4, С. 119-121 и др.; 5, С. 17-31; 6; и др.]. Но она носит преимущественно справочный, энциклопедический характер. Даже специальные труды его современников, коллег и учеников Б.А. Дорна и П.С. Савельева [7; 8] не являются монографиями о жизни и деятельности первого директора Санкт-Петербургского Азиатского Музея и нуждаются в углублении и расширении источ-никовой базы и обновления аналитической части. Особенно это касается исследований ученого, касающихся истории арабской географии. Поэтому мы надеемся, что данная статья обогатит некоторыми новыми материалами исследователей как его биографии, так и истории европейского востоковедения в целом.

2. X. Френ и его работа над башкирским материалом Ибн Фадлана в цитатах Йакута

2.1.Из мекленбуржцев в петербуржцы

Христиан Мартин Френ (Christian Martin Joachim [von] Frähn/Fraehn; в России - Христиан Данилович Френ, 1782-1851) являлся

воспитанником немецкой академической науки, который поступил на государственную службу в России, нашел там свою вторую родину и стал основателем петербургской школы востоковедения. Он родился в 1782 г. в г. Росток, в великом герцогстве Мекленбург-Шверин (современная земля Мекленбург-Передняя Померания ФРГ). После окончания высшей городской школы в 1800 г. юноша три года занимался теологией и восточными языками в богословском факультете местного университета, а затем по одному семестру - в университетах Гёттингена и Тюбингена. Главным учителем будущего академика был один из самых известных европейских востоковедов того времени Олуф Герхард Тик-сен (Oluf Gerhard Tychsen, 1734-1815), который и порекомендовал своего способного ученика, доктора философии (1806 г.) первому попечителю Казанского учебного округа С.Я. Разумовскому на должность профессора кафедры восточных языков Императорского Казанского университета. Так уроженец одного из бедных немецких княжеств, оказался в 1807 г. в богатой, по представлениям европейцев, России.

В Казани X. Френ про на должности ординарного профессора десять лет. Написанные там, в глухой научной провинции, труды по мусульманской нумизматике превратили этого семитолога в известного во всей Европе многопланового востоковеда-арабиста. Не случайно после смерти О. Тиксена он был приглашен на место последнего в Ростокский университет. Однако вернуться в алма-матер ему было не суждено - задержали лестные предложения создать при главном научном учреждении страны «своеобразную лабораторию» [2, С. 71] - специальный институт по ориенталистике. В результате немецкий ученый навсегда остался в столице Российской империи, где уже в 1817 г. стал академиком и через год - директором (до 1842 г.) основанного им Азиатского музея (в настоящее время - это Институт восточных рукописей (Азиатский Музей) Российской академии наук), превратив его в короткий срок в один

из авторитетных востоковедных центров мира [9, С. 8].

2.2. Через Йакута к Ибн Фадлану

В Азиатском музее X. Френ полностью посвятил себя кабинетным занятиям, отвергая все другие заманчивые предложения [7, С. 431]. На научной стезе он достиг блестящих успехов, еще раз подтвердив эффективность российской модели организации фундаментальной науки преимущественно в системе академии наук, а не в университетах как на Западе.

В Санкт-Петербурге у X. Френа в новых благоприятных культурных и жизненных условиях раскрылся его «необычный талант» и «научная одаренность» (И.Ю. Крачков-ский) и новыми направлениями его научных изысканий стали текстология и публикация сведений из восточных рукописей. К последним относится и вышеупомянутый «Словарь стран» Йакута ал-Хамави (Шигабутдин ибн Габдулла Иакут бин Габдулла ал-Хамави ал-Руми ал Багдади, 1178/1179-1229), одним из списков которого располагал также Азиатский музей. Он, по словам Френа, как «одной из драгоценностей» («eins der Kleinodien») [10, С. 204], входил в состав знаменитой первой коллекции Ж.Л. Руссо (Jean-Baptiste-Louis-Jacques Rousseau, 1780-1831) [11, с. 18-19; 12].

Труд Йакута, который был окончен им в г. Алеппо (= Халеб; Сирия) в месяце сафар 621 г. х. (март 1224 г.) был, по определению Френа, одним из важнейших книг по средневековой географии, в том числе России [13, с. XXXVIII]. В конце первой четверти XIX в., кроме Петербурга, это сочинение, разной полноты и качества, имелось только в Копенгагене и Оксфорде. Попавший в Азиатский музей его список (современный шифр С 588) был поздним: его переписка, вероятно, по заказу самого Руссо, была окончена 15 раджаба 1224 г. х. (= 26 августа 1809 г.) также в Алеппо в двух томах (356 и 310 л. = всего 1 329 страниц большого формата в 36-38 строк в каждой) с местного, более старого, но дефектного и неполного (напри-

мер, во втором томе пропущены сведения на буквы каф и лам) списка [13, с. XLVII; 14, с. 446]. Копиист, скорее всего араб-христианин был небрежным и допустил массу ошибок и неточностей1. Это, сильно затрудняет его изучение, что отмечал еще X. Френ [13, с. XLVII-XLVIII, LXI],

В сочинении Иакута внимание академика X. Френа привлекли выписки из путевых заметок Ибн Фадлана о его путешествии в 921-922 гг. из Багдада в Булгар, в котором были представлены уникальные сведения о народах раннесредневековой Евразии, в том числе Хорезма, Волжской Булгарии, Хазарин и др. На основании их он быстро подготовил и издал несколько фундаментальных, монографических исследований на латинском и немецком языках. Они стали, по оценке И.Ю. Крачковского и В.Р. Розена, эпохальными в изучении арабских источников по ранней истории хорезмийцев, огузов, печенегов, башкир, булгар, хазаров, руссов и других народов Евразии [2, с. 72; 16, с. 39, 40,41].

2.3. Башкирский материал Ибн Фадлана в издании X. Френа

X. Френ опубликовал в 1822 г. в «Докладах Санкт-Петербургской Академии Наук» извлечение сведений Ибн Фадлана и самого Иакута о башкирах [17]. Известия первого из них в «Словаре стран» в названном выше издании Ф. Вюстенфельда занимает в 1-м томе место с начала 22-й строки на странице

1 Отметим, что несмотря на очевидные погрешности Петербургский список сочинения Иакута был использован известным немецким ориенталистом Ф. Вюстенфельдом (Heinrich Ferdinand Wüstenfeld, 1808-1899) при подготовке и издании в 1866-1873 гг. в Лейпциге его легендарного четырехтомного сводного текста под названием «Kitab mu'gjam al-buldan» (5-й и 6-й тома содержат соответственно разночтения к основному тексту и указатели). В 1924 г. труд Вюстенфельда выдержал там же в Лейпциге 2-е стереотипное издание. [В Научной библиотеке УФИЦ РАН под шифром S-1174 представлены три тома (отсутствует 1-й том от алиф до са), а также 5-й том с указателями этого 2-го издания; заметим, с неразрезанными до сегодняшнего дня листами]. Публикация немецкого ученого, по существу, легло и в основу каирского издания 1323-1324 гг. х. (19051906 гг.) в 10 т. (См.: [15, с. 179-180]).

468 до средины 15-й строки на странице 469 - всего 16 строк, то есть менее одной страницы типографского текста [18, с. 468-469]. Поскольку имеющийся в распоряжении исследователя Петербургский список Иакута имел очевидные дефекты, он сравнил его с известным тогда в мире третьим списком работы Иакута из Оксфорда и использовал варианты чтения его (конъектуры) профессора Макбрайда (МасЬпёе).

Небольшая статья X. Френа содержит введение о том, что «древняя история башкир покрыта густым мраком» и что цель автора состоит, чтобы несколько рассеять его на основании сведений арабских географов (Ибн Фадлана, Иакута и Истахри), в частности, об этнических связях между башкирами и венграми, о чем сообщали в более позднее время и такие авторы, как араб Ибн Сайд Ма-гриби (XIII в.), итальянский и фламандский монахи-францисканцы Плано Карпини (ум. 1252 г.) и Вильгельм Рубрук (1220-1293) [17, с. 621-622]. Отмечается также, что «подробное исследование и объяснение» информации Ибн Фадлана и Иакута о башкирах откладывается «на будущее время» [17, С. 621], что, к сожалению, автором не было осуществлено. Далее приводится арабский текст оригинала рукописи (С. 622-625) и перевод его на латинский язык (С. 626-628).

К башкирскому материалу Ибн Фадлана (как и к сведениям самого Иакута, которых в этой работе мы не касаемся) столичный академик подошел как арабист-филолог и ограничился небольшим числом примечаний, которые касались конъектуры текста по Петербургскому и Оксфордским спискам (С. 625-626). Тем не менее, его варианты чтения и перевода некоторых далеко неоднозначных и спорных до настоящего времени сообщений Ибн Фадлана о башкирах имеют определенное научное значение и достойны рассмотрения.

Ибн Фадлан подметил некоторые «особенности» или «странности» башкир, которых он однозначно относил к «племени из тюрков» (^^И ¿>л ^а). Наблюдательный

арабский путешественник писал, например, о них как о самых воинственных из тюрков. Кроме того, он зафиксировал их способ борьбы с насекомыми-паразитами - раскусывать их зубами в швах своей одежды. Им упомянут также использование башкирами-язычниками в качестве талисмана или оберега небольших культовых деревянных фигурок и их поклонение множеству богов, один из которых признавался ими как главный.

Ниже для наглядности остановимся лишь на двух примерах конъектур X. Френа текста Петербургского списка и их перевода на латынь, касающихся общей характеристики башкир и почитаемых ими деревянных фигурок. (На остальных пунктах информации Ибн Фадлана о башкирах в обработке ученого мы специально не останавливаемся, поскольку затрагиваемые в ней темы уже отражены в какой-то мере в специальной литературе (См., напр.: [19, С. 35-36, 153-154]). Одновременно для сравнения помещаем два известных нам варианта переводов на русский язык латинского текста X. Френа, осуществленных неким Левитским [20] и «преподавателем» Вл. Евфорицким [21], а также соответствующие фрагменты ставшего каноническим перевода Ибн Фадлана на русский язык А.П. Ковалевского, сделанного им в 1935-1939 гг. на основании Мешхедского списка сочинения Ибн Фадлана [16].

Пример первый.

а) Прочтение X. Френом цитаты Иакута текста Ибн Фадлана о его встрече с башкирами (с. 622):

J ^jjVI J^ j jiaJI ^Alijiai

Jji^Ll! J13j ^jjVI fJ^ ^ is* ^J JjaJI UIÜ! ^AA^Ij ^Aj^l

б) Перевод X. Френа на латынь (с. 626):

"Perlati sumus," inquit, "in terram populi

alicujus Turcici, cui Baschghurd nomen est. Ab its quam maxime nobis cavebamus; suquidem

Turcorum pessimi, potentissimique et in caedibus edendis audacissimi sunt".

в) Перевод Левитским латинского текста Френа на русский язык:

«Мы попали, - говорит он (Ибн Фадлан. -МФ.),-в землю некоего тюркского народа, имя которому Башгурд. Их мы особенно остерегались, так как они самые худшие из тюрков, самые могущественные и самые отчаянные в учении убийств» [20, С. 4].

г) Перевод Вл. Евфорицким латинского текста Френа:

«Вспоминая о башкирах, он (Ибн Фадлан. - М.Ф.) говорит: Явились мы в землю некоторого турецкого народа, имя которому Baschahurd. Мы очень боялись их (башкир), потому что они - самые злые из турок, весьма сильные и очень жестокие в совершении преступлений» [21,л. 3 об.].

д) Перевод А.П. Ковалевского арабского текста на русский язык:

«... И вот мы прибыли в страну народа турок, называемого аль-Башгирд. Мы остерегались их с величайшей осторожностью, потому что это худшие из турок, самые грязные из них и более других посягающие на убийство» [16,С. 66. См. также: 22, С. 130)].

В этой цитате Иакута мы выделим слово j^al (превосходная степень прилагательного, образованного от глагола I породы qadara - обладать мощью [23, с. 799; 24, с. 665] и его перевод X. Френом на латынь -potentissimique (превосходная степень от potis - potissimus: могущественный [25, с. 789), то есть самые могущественные, что отразили его переводчики Левитский и Вл. Евфорицкий. В переводе же А.П. Ковалевского видим другое - «самые грязные», потому что он не принял этот вариант передачи текста Ибн Фадлана Иакутом, а посчитал верным текст Мешхедской рукописи, в которой написано jial (превосходная степень прилагательного от глагола I породы qadira - быть грязным [23, С. 803; 24, С. 669]. Хотя копиист Мешхедской рукописи, по словам самого Андрея Петровича, «весьма плохо знал арабский язык и часто не разбирал ори-

гинала» [см., напр.: 15, с. 25]. Самое огорчительное в том, что его перевод этой части текста Ибн Фадлана стал общепринятым и даже каноническим, бросая тень на достоверность всех записок секретаря посольства багдадского халифа.

Пример второй.

а) Прочтение X. Френом цитаты Иакута текста Ибн Фадлана о почитании башкирами высших сил в виде деревянных фигурок (С. 622):

AJIC j JJÍ^VI j^á 4-iui^. ' ^já

б) Перевод X. Френа арабского текста на латынь (с. 626)

«Unisquisque eorum sibi ex ligno excidit figuram ad modum veretri eamque. ... [Далее многоточие автора и его примечание: Verba AjIc IgÜxj non satis assequor (Я не смог уяснить смысл глагола. - М.Ф.)].

в) Перевод Левитским латинского текста X. Френа на русский язык:

«Один из них высек себе из дерева фигурку наподобие (у X. Френа: ad modus. Еще одним из значений слова modus кроме сходства является «величина, размер» [25, С. 643].- М.Ф.) большого пальца» [20, С. 4].

г) Перевод Вл. Евфорицким латинского текста X. Френа:

«Один из них вырезал себе из дерева фигуру наподобие veretr-a (детородн. уда) (детородный уд - уст.: мужской половой орган; синоним - пенис. - М.Ф.) и ее... (прим. автора: словам» недостаточно разбираю) [21,л.4].

д) Перевод А.П. Ковалевского арабского текста на русский язык:

«Каждый из них вырезает кусок дерева величиной с фалл и вешает его на себя» [16, С. 66. См. также: 22, 131].

В этом случае камнем преткновения стало слово (масдар от глагола II породы hallala - освоОождать, что в анатомическом отношении означает мочеиспускательный канал [28, с. 181; 24, с. 239]). Так записано в петербургском списке Иакута и Мешхедской рукописи Ибн Фадлана. Однако на основа-

нии других рукописей (Берлинской и Парижской) при издании сводного текста Иакута Ф. Вюстенфельд остановился на варианте слова 1 Ц^ЗД! [18, с. 469]. А это имя существительное, образованное от глагола 2-й породы ка11а - короновать, означает «венец», «корона» [23, С. 889; 24, С. 744]).

По публикации Ф. Вюстенфельда получается такой смысл текста Ибн Фадлана: «Каждый из башкир вырезает себе фигурку-подвеску, или фигурку-амулет из дерева для почитания и подвешивает его на что-то». В то время башкиры, как и другие тюрки-шаманисты, действительно могли изготавливать небольшие культовые фигурки - амулеты или обереги, размером (арабский предлог qadar - количество, размер, величина; с предлогом ^^ - размером с что-то [23, С. 800] с «короны», но ни в коем случае не «наподобие» фаллоса или «размером» с него.

По наблюдениям авторитетных специалистов, культ фаллоса, бытовавший некогда пли на сегодняшний день у некоторых народов мира, не зафиксирован ни у одного тюркского этноса, в том числе у башкир [см., напр.: 19, С. 148-153]. Как арабист-филолог X. Френ этого мог не знать, поэтому доверился записи имеющейся у него рукописи. В его оправдание нужно также сказать, что более качественные Берлинская и Парижская рукописи сочинения Иакута были тогда еще не известны ориенталистам.

3. Заключение. Ровно 100 лет назад X. Френ первым осуществил научную публикацию сведений о башкирах Ибн Фадлана, который в начале X в. лично посетил их «страну» именно в Урало-Поволжье, где они в настоящее время и проживают. Петербургский востоковед подошел к своей работе академически, то есть фундаментально, и привлек к анализу весь доступный ему тогда рукописный материал раннесредневеко-вых арабских писателей с учетом достижений европейской ориенталистики. Академик В.Р Розен отмечал, что во всех работах его старшего коллеги об Ибн Фадлане проявились не только его «всестороннюю ученость»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и «критическое умение» работать с испорченными текстами, но и его «осмотрительность и осторожность», а также «смелость при толковании и объяснении показаний арабских авторов» [16, С. 40]. Это, несомненно, относится и к публикации столичного академика о башкирах.

Жизнь и деятельность X. Френа, воспитанника немецкой классической ориенталистики, ставшего основоположником российской школы востоковедения, поучительны во многих отношениях. Его пример наглядно показывает, что востоковедение является междисциплинарной наукой, требующей скрупулезной подготовки соответствующих кадров, знакомых не только с восточными языками, но и обладающих многими научными компетенциями. Интенсивная корреспонденция ученого со своими зарубежными коллегами показывает также, что развитие этой отрасли академической науки невозможно без международной кооперации уче-

ных, без постоянного трансфера знаний и технологий между странами и континентами. Кроме того, поразительная научная результативность первого директора Санкт-Петербургского Азиатского Музея в отличие от его деятельности в качестве профессора Казанского университета показывает, что серьезные востоковедческие штудии возможны лишь при наличии соответствующей материальной базы, прежде всего, основательной коллекции научно-справочной литературы.

При изучении научного наследия X. Френа закономерно возникает вопрос, насколько хорошо интеллектуалы российских мусульман (Шигабутдин Марджани, Хусаин Фа-изханов, Мурад Рамзи, Ризаэтдин бин Фах-ретдин и др.) были знакомы с его трудами, а главное с сочинениями самого Ибн Фад-лана и Иакута о башкирах и других тюркских народах Евразии. Этой отдельной большой темы мы коснемся в своих следующих работах.

Л ИТЕРАТУРА

1. Тизенгаузен В.Г. В защиту Ибн-Фадлана // Запи-

ски Восточного отделения императорского Русского археологического общества. 1900. Т. 13. С.24-32.

2. Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики // Избранные сочинения. Т. 5. М.; Л.: Изд-воАН СССР, 1958. С. 13-192.

3. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России: Дооктябрьский период. 2-е, доп. и испр., изд. Л.: Наука, 1982. 360 с.

4. История отечественного востоковедения до сере-

дины XIX века / Редкол.: А.П. Базиянц, A.A. Ви-гасин, В.Г. Головников и др.; отв. ред. Г.Ф. Ким, П.М. Шаститко. М.: Наука, 1990. 435 с.

5. Куликова A.M. Российское востоковедение XIX века в лицах. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001. 192 с.

6. Сериков Н.И. Френ Христиан Данилович // Ази-

атский Музей - Институт восточных рукописей

РАН: Путеводитель / Отв. ред. И.Ф Попова. М. Наука - Вост. лит., 2018. С. 807-809.

7. Дорн Б.А. Академик Френ и его ученая деятельность // Ученые записки Императорской Академии Наук по первому и третьему отделениям. 1855. Т. 3, вып. 2. С. 429-465.

8. Савельев П. О жизни и ученых трудах Френа. С портретом Френа. СПб.: Типография Экспедиции заготовления государственных бумаг, 1855. 83 с.

9. Попова И.Ф. От Азиатского Музея к Институту восточных рукописей РАН: Собиратели и исследователи рукописной книги народов Востока // Азиатский Музей - Институт восточных рукописей РАН: Путеводитель / Отв. ред. И.Ф. Попова. М. Наука-Вост. лит., 2018. С. 5-47.

10. Frähn Ch.M. Vorläufiger Bericht über eine bedeutende Breicherung an Arabischen, Persischen und Türkischen Handschriften, die das Asiatische Museum der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg in diesem

Jahre erhalten hat, nebst einigen Andeutungen von der Einrichtung und den sonstigen Schätzen desselben // Dorn B. Das Asiatische Museum der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg. Von dem Director desselben Dr. Bernh. Dorn. St. Petersburg: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1846. S. 201-216.

11. Халидов А.Б. Предисловие // Арабские рукописи Института востоковедения Академии наук СССР: Краткий каталог / Под ред. А.Б. Хали-дова: В2ч.Ч. 1. М., 1986. С. 5-33.

12. Акимушкин О.Ф. К истории формирования фонда мусульманских рукописей. URL: http:// www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=c ontent&task=view&id=1406 (дата обращения: 10.08.2022).

13. Frähn С.М. Ibn-Foszlan's und anderer Araber Berichte über die Russen älterer Zeit. Text und Übersetzung mit kritisch-philologischen Anmerkungen; nebst drei Beilagen über sogenannten Russen-Stämme und Kiew, die Warenger und das Warenger-Meer, und das Land Wisu, ebenfalls nach arabischen Schriftstellern, von C.M. Frähn. St. Petersburg: Aus der Buchdruckerei der Akademie, 1823. LXXXI, 281 S.

14. Арабские рукописи Института востоковедения Академии наук СССР: Краткий каталог / Под ред. А.Б. Халидова: В2ч.Ч. 1. М., 1986. 528 с.

15. [Ковалевский А.П.] Путешествие Ибн Фадла-на на Волгу / Перевод и комментарий под ред. академика И.Ю. Крачковского. М.; Л.: Изд-во АНСССР, 1939. 193, прил. [33 е.].

16. Розен В. Пролегомена к новому изданию Ибн-Фадлана // Записки Восточного отделения Русского археологического общества. 1904. Т. 15, вып. 2. С. 39-73.

17. Fraehn Ch.M. De Baschkiris quae memoriae prodita sunt ab Ibn-Foszlano et Jakuto / Interprete C.M. Fraehnio // Memories de l'Academie Imperiale des sciences de St.-Petersbourg. Serie 5. T.8. 1822. P. 621-628.

18. Jacut's geographisches Wörterbuch aus den Handschriften zu Berlin, St. Petersburg und Paris / Auf Kosten der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft herausgegeben von Ferdinand Wüstenfeld. Bd. 1. Leipzig: In Commission bei F. A. Brockhaus, 1866. 12, 942 S.

19. Validi Togan A.Z. Ibn Fadlän's Reisebericht. Leipzig 1939. XXXIV, 337, 45 S. (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. Bd. 24, 3).

20. Ибн Фосцлан и Якут о башкирах (перевод K.M. Фраенно, перевод с латинского Левитского) // Это интересно / Сост. Л.К. Иксанова. Уфа: ТОО «Производственно-коммерческий центр "Хороший"», Гос. книж. палата Респ. Башкортостан, 1993. С. 3-5.

21. О башкирах. Записано Ибн Фоцланом и Якутом; переведено Френом 1821 г. 24 окт. / Пер. из латыни на рус. яз. преподавателя Вл. Евфо-рицкого // Государственный архив Оренбургской области. Ф. 146. Оп. 1. Д. 1а. Л. 1-7 об.

22. Ковалевский А.П. Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 гг.: Статьи, переводы и комментарии. Харьков: Изд-во Харьковского гос. ун-та, 1956. 348 с.

23. Арабско-русский словарь / Сост. проф. Х.К. Баранов. 4-е, стереотипное, изд.: В 2 т. Т. 2. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1970. VI, 591-1168 с.

24. Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart / Unter Mitarbeit mehrerer Fachgenossen bearbeitet und herausgegeben von H. Wehr. Vierte, unveränderte Auflage. Beirut: Librairie du Liban; London: Macdonald & Evans LTD, 1976. XI, 986 S.

25. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. 2-е, перераб. и доп., изд. М.: Изд-во «Русский язык», 1976. 1096 с.

26. Арабско-русский словарь / Сост. проф. Х.К. Баранов. 4-е, стереотипное, изд.: В 2 т. Т. 1. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1970. 590 с.

REFERENCES

1. Tizengauzen V. G. V zashchitu Ibn-Fadlana. Zapiski Vostochnogo otdeleniya imperatorskogo Russkogo

arkheologicheskogo obshchestva [In defense of Ibn Fadlan. Notes of the Eastern Branch of the Imperial Russian Archaeological Society]. 1900. Vol. 13, pp. 24-32 (in Russian).

2. Krachkovskiy I. Yu. Ocherki po istorii russkoy arabistiki. Izbrannyye sochineniya [Essays on the history of Russian Arabic studies. Selected works]. Vol. 5. Moscow; Leningrad.: Izdatel'stvo AN SSSR [Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR], 1958, pp. 13-192 (in Russian).

3. Kononov A. N. Istoriya izucheniya tyurkskikh yazykov v Rossii: Dooktyabr'skiy period. 2-ye, dopolnennoye i ispravlennoye, izdaniye [History of the study of Turkic languages in Russia: Pre-October period. 2nd, supplemented and corrected, edition]. Lenigrad: Nauka, 1982. 360 p. (in Russian).

4. Istoriya otechestvennogo vostokovedeniya do serediny XIX veka / Redkollegiya: A. P. Baziyants, A. A. Vigasin, V. G. Golovnikov i drugiye.; otvetstvennyy redaktor G. F. Kim, P.M. Shastitko [History of Russian Oriental Studies until the middle of the 19th century / Editorial Board: A.P. Baziyants, A.A. Vigasin, V.G. Golovnikov and others; executive editor G. F. Kim, P. M. Shastitko]. Moscow: Nauka, 1990. 435 p. (in Russian).

5. Kulikova A. M. Rossiyskoye vostokovedeniye XIX veka v litsakh [Russian oriental studies of the 19th century in faces]. St. Petersburg: Peterburgskoye Vostokovedeniye [Petersburg Oriental Studies], 2001. 192 p. (inRussian).

6. Serikov N. I. Fren Khristian Danilovich. Aziatskiy Muzey - Institut vostochnykh rukopisey RAN: Putevoditel' / Otvetstvennyy redaktor I. F Popova [Fraehn Khristian Danilovich. Asian Museum -Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences: Guidebook / Editor-inchief I. F Popova]. Moscow: Nauka - Vostochnaya literature [Oriental Literature], 2018, pp. 807-809 (in Russian).

7. Dorn B. A. Akademik Fren i yego uchenaya deyatel'nost'. Uchenyye zapiski Imperatorskoy Akademii Nauk po pervomu i tret'yemu otdeleniyam [Academician Fraehn and his scientific activity. Scientific notes of the Imperial Academy of Sciences for the first and third departments]. 1855. Vol. 3, issue 2, pp. 429-465 (in Russian).

8. Savel'yev P. O zhizni i uchenykh trudakh Frena. S portretom Frena [About the life and scientific works of Fraehn. With a portrait of Fraehn]. St. Petersburg: Tipografiya Ekspeditsii zagotovleniya gosudarstvennykh bumag [Printing House of the Expedition for Procurement ofState Papers], 1855. 83 p. (in Russian).

9. Popova I. F. Ot Aziatskogo Muzeya k Institutu vostochnykh rukopisey RAN: Sobirateli i issledovateli rukopisnoy knigi narodov Vostoka. Aziatskiy Muzey - Institut vostochnykh rukopisey RAN: Putevoditel' / Otvetstvennyy redaktor. I. F Popova [From the Asian Museum to the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences: Collectors and researchers of the handwritten book of the peoples of the East. Asian Museum - Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences: Guide / Editor-inchief I. F Popova]. Moscow: Nauka - Vostochnaya literature [Oriental Literature], 2018, pp. 5-47 (in Russian).

10. Frähn Ch. M. Vorläufiger Bericht über eine bedeutende Breicherung an Arabischen, Persischen und Türkischen Handschriften, die das Asiatische Museum der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg in diesem Jahre erhalten hat, nebst einigen Andeutungen von der Einrichtung und den sonstigen Schätzen desselben. Dorn B. Das Asiatische Museum der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg. Von dem Director desselben Dr. Bernh. Dorn. St. Petersburg: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1846, pp.201-216.

11. Khalidov A. B. Predisloviye. Arabskiye rukopisi Instituta vostokovedeniya Akademii nauk SSSR: Kratkiy katalog / Pod redaktsiyey A. B. Khalidova [Foreword. Arabic Manuscripts of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences: Short Catalog / Edited by A. B. Khalidov]: In 2 parts. Moscow: Nauka, 1986, part 1, pp. 5-33] (in Russian).

12. Akimushkin O. F. K istorii formirovaniya fonda musul'manskikh rukopisey [On the history of the formation of the fund of Muslim manuscripts]. Available at: http://www.orientalstudies.ru/rus/

index.php?option=content&task=view&id=1406 (accessed 10.08.2022) (in Russian).

13. Frähn C. M. Ibn-Foszlan's und anderer Araber Berichte über die Russen älterer Zeit. Text und Übersetzung mit kritisch-philologischen Anmerkungen; nebst drei Beilagen über sogenannten Russen-Stämme und Kiew, die Warenger und das Warenger-Meer, und das Land Wisu, ebenfalls nach arabischen Schriftstellern, von C. M. Frähn. St. Petersburg: Aus der Buchdruckerei der Akademie, 1823. LXXXI, 281p.

14. Arabskiye rukopisi Instituta vostokovedeniya Akademii nauk SSSR: Kratkiy katalog / Pod redaktsiyey A. B. Khalidova [Arabic Manuscripts of the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences: Short Catalog / Edited by A. B. Khalidov]. In 2 parts. Part 1. Moscow: Nauka, 1986. 528 p.

15. [Kovalevskiy A. P.] Puteshestviye Ibn Fadlana na Volgu / Perevod i kommentariy pod redaktsiyey akademika I. Yu. Krachkovskogo [Travel of Ibn Fadlan to the Volga / translation and commentary edited by academician I. Yu. Krachkovsky]. Moscow; Leningrad: Publishing house of the USSR Academy of Sciences, 1939. 193 p, appendix [33 p.] (in Russian).

16. Rozen V. Prolegomena k novomu izdaniyu Ibn-Fadlana. Zapiski Vostochnogo otdeleniya Russkogo arkheologicheskogo obshchestva [Prolegomena to the new edition of Ibn Fadlan. Notes of the Eastern Branch of the Russian Archaeological Society]. 1904. Vol. 15, issue 2, pp. 39-73 (in Russian).

17. Fraehn Ch. M. De Baschkiris quae memoriae prodita

sunt ab Ibn-Foszlano et Jakuto / Interprete C. M. Fraehnio. Memories de l'Academie Imperiale des sciences de St.-Petersbourg. Serie 5. T. 8. 1822, pp. 621-628.

18. Jacut's geographisches Wörterbuch aus den Handschriften zu Berlin, St. Petersburg und Paris / Auf Kosten der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft herausgegeben von Ferdinand Wüstenfeld. Bd. 1. Leipzig: In Commission bei F. A. Brockhaus, 1866. 12, 942 p.

19. Validi Togan A. Z. Ibn Fadlän's Reisebericht. Leipzig, 1939. XXXIV, 337, 45 p. (Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes. Bd. 24, 3).

20. Ibn Fostslan i Yakut o bashkirakh (perevod K. M. Frayenno, perevod s latinskogo Levitskogo) // Eto interesno / Sostavitel' L. K. Iksanova [Ibn Fostslan and Yakut about the Bashkirs (translated by Ch. M. Fraenno, translated from Latin by Levitsky) // This is interesting / Compiled by L. K. Iksanova]. Ufa: LLP "Production and commercial center 'Good'", State Book Chamber of the Republic Bashkortostan, 1993, pp. 3-5 (in Russian).

21. O bashkirakh. Zapisano Ibn Fotslanom i Yakutom; perevedeno Frenom 1821 g. 24 oktyayurya / Perevod iz latyni na russkiy yazyk prepodavatelya VI. Yevforitskogo // Gosudarstvennyy arkhiv Orenburgskoy oblasti [About the Bashkirs. Recorded by Ibn Fotslan and Yakut; translated by Fraehn 1821 October 24 / Translation from Latin into Russian by teacher VI. Evforitsky // State Archive ofthe Orenburg Region]. Fund 146. Inventory 1. Case la. Sheets 1-7 turnover (in Russian).

22. Kovalevskiy A. P. Kniga Akhmeda ibn-Fadlana o yego puteshestvii na Volgu v 921-922 gg.: Stat'i, perevody i kommentarii [Ahmed ibn Fadlan's book about his journey to the Volga in 921-922: Articles, translations and comments]. Kharkov: Publishing House of Kharkov State University, 1956. 348 p.

23. Arabsko-russkiy slovar' / Sostavitel' professor Kh. K. Baranov. 4-ye, stereotipnoye, izdaniye [Arabic-Russian Dictionary / Compiler Professor Kh. K. Baranov. 4th stereotypical edition]. In 2 vol. Vol. 2. Moscow: Publishing house "Soviet encyclopedia", 1970. VI, 591-1168 p.

24. Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart / Unter Mitarbeit mehrerer Fachgenossen bearbeitet und herausgegeben von H. Wehr. Vierte, unveränderte Auflage. Beirut: Librairie du Liban. London: Macdonald & Evans LTD, 1976. XI, 986 p.

25. Dvoretskiy I. Kh. Latinsko-russkiy slovar'. 2-ye, pererabotannoye i dopolnennoye, izdanie [Latin-Russian dictionary. 2nd revised and supplemented

edition]. Moscow: Publishing house "Russian language", 1976. 1096p.

26. Arabsko-russkiy slovar' / Sostavitel' professor Kh. K. Baranov. 4-ye, stereotipnoye, izdaniye

[Arabic-Russian Dictionary / Compiler Professor Kh. K. Baranov. 4th stereotypical edition]. In 2 vol. Vol. 1. Moscow: Publishing house "Soviet encyclopedia", 1970. 590 p.

© Фархшатов Марсиль Нуруллович

кандидат исторических наук,

ведущий научный сотрудник

Ордена Знак Почета Институт истории, языка и

литературы

Уфимского федерального исследовательского центра

Российской академии наук

пр. Октября, д. 71,

450054 г. Уфа, Россия

E-mail: marsil@mail.ru

© Farkhshatov Marsil Nurullovich

Candidate of Historical Sciences, Leading Researcher

Order Badge of Honor Institute of History, Language and Literature

Ufa Federal Research Center of the Russian Academy of

Sciences

pr. Oktyabrya, 71,

450054 Ufa, Russia

E-mail: marsil@mail.ru

УДК 398.22:392 001 10.24412/1728-5283_2022_3_85_93

БАШКИРСКИЙ ЭПОС: ЭТНОПОЭТИЧЕСКИЕ КОНСТАНТЫ

В ОПИСАНИИ КОНЯ

@Хусаинова Гульнур Равиловна

Ордена Знак Почета Институт истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра Российской академии наук

Уфа, Российская Федерация

Статья написана с применением теории "этнопоэтических констант" известного российского фольклориста члена-корреспондента Российской академии наук В.М. Гацака. На материале башкирского эпоса проанализирован ряд устойчивых поэтических характеристик крылатого мифического коня Акбузата. Исследование показало, что этнопоэтические константы, связанные с характеристикой коня, - помощника героя, являются одним из ключевых слагаемых эпического повествования башкирского народа. Они отличаются константностью, в связи с чем они опознаваемы в эпическом тексте. Такие поэтико-стилевые единицы как "красота коня" "конское убранство", "сила и мощь коня", "поведение и движения", "функция коня" устойчиво взаимосвязаны и помогают воссоздать образ богатырского коня эпического героя. Национальная специфика особенно ярко проявилась в развернутом

"описании красоты коня" и "функциях коня": создание тверди земной

Ключевые слова: этнопоэтическая константа, формула, эпос, конь, мифический, повторяемость, устойчивость

и привод на Урал других коней.

«Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 22-28-00940, https:// rscf.ru/project/22-28-00940/»

ETHNOPOETIC CONSTANTS OF THE DESCRIPTION OF THE HORSE IN THE

BASHKIR EPIC @Khusainova Gulnur Ravilovna

The Order of Honour Institute of History, Language and Literature, Ufa Federal Research Centre Russian Academy of Sciences Ufa, Russian Federation

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.