УДК 327(075.8)
О МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНТАКТАХ В ВОСТОЧНОЙ ЕВРОПЕ И ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ В РУКОПИСИ АХМЕДА ИБН ФАДЛАНА В ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ X ВЕКА
Уметбаев Т.Ш., доцент кафедры всеобщей истории Сибирского федерального университета, к.и.н.
В статье рассматриваются эпизоды международных контактов в Восточной Европе и Центральной Азии. Установление многосторонних отношений шло по тернистому пути, учитывая цивилизационные противоречия. О драматизме этих контактов повествует рукопись Ахмеда Ибн Фадлана.
Ключевые слова: Булгарское государство, Халифат, Ибн Фадлан, булгары, башкиры, огузы, хазары.
Один из наиболее интересных и содержательных письменных памятников арабского средневековья - записка (рисала) секретаря посольства Халифата Ахмеда Ибн Фадлана об его путешествии в Волжскую Булгарию, которое он совершил в составе посольства по повелению халифа Джафара аль-Муктадира. Источник тем более ценный, что описывает не только булгар, но и русов, башкир, огузов, печенегов.
Первоначально о рукописи ничего не было известно. Впервые упоминание об этой рукописи и выдержки из неё стали известны из «Словаря стран» Йакута ибн Абдуллы ал-Багдади ал-Хамави (1178/80-1229 гг.). Этот учёный бережно собрал попавшие ему в руки фрагменты этого труда, систематизировал их и ознакомил читателя с ценнейшим средневековым памятником (Хайри, 2013, с. 79). В. В. Бартольд отмечает, что этот источник использовали Истахри и Масуди (Бартольд, 1973, с. 596).
Христиан Данилович (Кристиан Мартин) Френ был первым из европейских исследователей, который столкнулся с первоисточником, но не с самой рукописью Ибн Фадлана, а с пересказом Йакута ал-Хамави. В 1823 г. в академическом издательстве Санкт-Петербурга появилось его исследование «Ibn-Foszlan's und anderer Araber Berichte über die Russen älterer Zeit», в котором он, в частности, отмечает, что ислам в Булгаре закрепился ещё в середине IX века (Fren, 1823, IX s.). На русский
Фото Заки Валиди из архива В. Бартольда
язык это сообщение перевёл В.В. Григорьев. Все последующие вплоть до 1930-х гг. заметки опирались именно на эти сведения.
В 1922 г. Заки Валиди Тоган,
впоследствии учёный-тюрколог с мировым именем, нашёл в Мешхеде, в библиотеке Равза, рукопись Ибн Фадлана, которая до этого момента считалась утраченной. Сам Заки Валиди писал в своих воспоминаниях: «Фотоаппарата у меня не было, поэтому я денно и нощно переписывал их от руки. Предела моей радости не было. В детстве я видел удивительный сон. Будто царь Николай, окружённый своими приближёнными, обращаясь ко мне, говорит: «Эти золотые рисунки дарю тебе». Это было якобы произведение о булгарах и башкирах. Отец тогда сказал мне: «Возможно, ты обнаружишь важный труд о булгарах и башкирах». Сейчас я вспомнил эти слова отца. Позже свою книгу о путевых заметках Ибн Фадлана я подготовил как докторскую диссертацию в Венском университете» (Тоган, 1998, с. 169-170).
Впоследствии факсимиле рукописи попало в Советский Союз, после чего записки Ибн Фадлана были впервые опубликованы на русском языке (перевод А. П. Ковалевского) в 1939 г. под редакцией И. Ю. Крачковского, а в 1956 г. опубликованы самим автором перевода А. П. Ковалевским.
Перевод А. П. Ковалевского подвергся существенному критическому разбору крупного татарского учёного и общественного деятеля Анвара Хайри, который, будучи знатоком арабского и тюркских языков и исторической географии, перевёл текст рукописи на современный русский и татарский языки с научным комментарием. Исследователь отмечал, что «каждое слово повествования Ибн Фадлана мною обследовано и проверено тщательнейшим и подробнейшим образом. Для раскрытия смысла некоторых слов тратились очень много сил и много времени... По причине изношенности бумаги некоторые слова в факсимиле оказались еле различимы, а некоторые вообще дошли до такой степени, что их невозможно было прочитать. В целях облегчения работ по изучению и исследованию учёным, желающим и
5
после меня изучать и перевести этот источник, я сделал печатный текст повествования о путешествии Ибн Фадлана. Потом я перевёл основной текст на татарский и русский языки. Затем к основному тексту повествования о путешествии я написал научные комментарии на татарском и русском языках» (Хайри, 2013, с. 78).
Таким образом, и это видно по всему объёму проделанной работы, исследователь предоставил нам возможность гораздо глубже понять истинную природу тех впечатлений, которыми делился арабский путешественник.
В Казани книге Ахмеда Ибн Фадлана уделяется особое внимание, о чём свидетельствуют материалы научных
мероприятий. Директор Института истории им. Ш. Марджани АН РТ Рафаэль Хакимов на открытии Круглого стола, посвящённого рукописи, отметил, что это - неисчерпаемая тема, «а его записки один из лучших источников, который достался нам благодаря Заки Валиди Тогану. По богатству этнографических наблюдений о племенах и народах, живших в древности на территории нашей страны, Записки Ибн Фадлана не имеют себе равных» (Материалы круглого стола, 2013, с. 4).
Свидетель прошлого пишет о народах («тысяча племён неверных» (Хайри, 2013, с. 330), встречавшихся ему по пути, и описывает их с поразительной добросовестностью.
В первую очередь, следует отметить условия, при которых была предпринята эта поездка. Ислам уже был в Булгарском государстве, рассматриваемый не только как религия, но и как важный фактор поддержки со стороны цивилизованного и более сильного государства, каковым и был Халифат; не случайно столицу (Багдад) называли «Городом мира» (Хайри, 2013, с. 329), а булгарский правитель Алмуш принял мусульманское имя Джафар по имени самого халифа (Хайри, 2013, с.
346). Ибн Фадлан упоминает племя по названию Баранджар «пять тысяч душ женщин и мужчин», которые уже приняли ислам (Хайри, 2013, с. 354).
Булгарское государство было особенно заинтересовано в поддержке Халифата ввиду того, что оно было зависимо от Хазарского каганата («боязнь царя хазар»). Ибн Фадлан пишет, что царь булгар платит дань хазарскому царю (большому хакану), а его сын находится в качестве заложника в Хазарском каганате. Нахождение волжского пути в руках хазар вероятно существенно влияло на экономическое положение Булгарского государства. «И уже дошла (весть) до царя хазар о красоте дочери царя булгар, - повествует рукопись, - и он поехал сватать её. А он (царь булгар) протестовал против него и отразил его. Потом он (царь хазар) отправил (экспедицию) и взял её силой, и он (царь хазар) - еврей, а она мусульманка. И она умерла, (находясь) у него. Потом он (царь хазар) послал (человека), требуя у него (у царя булгар) другую дочь. И как только дошла эта (весть) до царя булгар, он опередил (это) и выдал её замуж за царя (племени) Эскел, а он (царь племени) -(находится) под его (булгарского царя) властью, боясь, что он отнимет её силой, как он (это) сделал с её сестрой» (Хайри, 2013, с. 358).
Следует полагать, что сложные взаимоотношения с соседями были частью повседневной жизни Булгарского государства, если сам царь Алмыш обратился к халифу с просьбой «о постройке крепости, чтобы он защищался в ней от царей противника» (Хайри, 2013, с. 327).
Но и Халифат в этот момент переживал далеко не лучшие времена «крайней нестабильности центральной государственной власти» (Фильштинский, 2006, с. 138). Контакты с Халифатом существовали и ранее, о чём может свидетельствовать, например, тот факт, что в составе посольства халифа к булгарам был Барыс ал-Булгари.
Огузы - племя тюрков, которое посетило посольство в пути. Ставка их находилась на территории северо-западного Казахстана (бывшая Уральская область Казахской ССР) (Тоган, 2010, с. 25). Огузы часто посещали Джурджанию (Хайри, 2013, с. 337). Под влиянием своих соседей некоторые из огузов приняли ислам (Хайри, 2013, с. 338). И правители тюрков называли халифа «верховным правителем» (Хайри, 2013, с. 340), осознавая его международное значение в современном для того времени мире.
6
Источник повествует о международной торговле. Через земли племени огузов проходили мусульманские торговые караваны, о чём свидетельствует установившийся к тому времени обычай, согласно которому любой мусульманин, прибывший в их землю, должен получить у них «друга», который «ставил для него шатёр и доставил ему овец по своей возможности взамен подарков из одежды, а для его жены покрывало, немного перца, проса, изюма и орехов» (Хайри, 2013, с. 336).
Торговые контакты были у Булгара даже с Индией, о чём свидетельствует следующая запись рукописи: «И поистине, уже мне рассказал переводчик царя, что (некий) синдиец попал в эту страну и находился у царя в течение короткого промежутка времени, служил ему. И был он ловок, понятлив. И (одна) группа из них захотела выходить по своим торговым делам. И попросил разрешения синдиец у царя выходить вместе с ними. И он (царь) запретил ему это. А он (синдиец) настаивал на этом, пока он не разрешил ему. И он вышел вместе с ними на корабле. И они увидели его подвижным, находчивым, сговорились между собой и сказали: «Этот (человек) годится для служения нашему Господу, и мы отправим его к нему». И они проходили на своём пути через лес. И они вывели его к нему (к лесу) и наложили на его шею верёвку, и
привязали его на вершине высокого дерева, и оставили его и пошли дальше» (Хайри, 2013, с. 353).
По торговым делам в Булгарском государстве бывали русы - «белокурые, красные (лицом)... не носят ни курток, ни кафтанов... их мечи искусно сделанные, бороздчатые, франкского (европейского) образца», вероятно среди товаров - «хлеб, мясо, лук, молоко и вино», а также «невольниц столько-то и соболей столько-то и столько-то шкур» (Хайри, с. 360). Кроме этого, источник упоминает «страну,
называемую «Вису», и они доставляют соболей и чёрных лисиц» (Хайри, 2013, с. 354).
У тюрков и булгар были не только торговые связи. Ибн Фадлан сообщает, что Алмыша называет своим зятем один из предводителей огузов Тархан. Башкиры также были информированы об исламе, о чём свидетельствует наличие мусульман в их среде (один из сопровождающих посольство был башкир-мусульманин), хотя более важным было поклонение двенадцати «господам», рыбам, змеям и журавлям (Хайри, 2013, с. 343).
Таким образом, при изучении международных отношений в Восточной Европе и в Центральной Азии в первой четверти X века труд Ахмеда Ибн Фадлана имеет немаловажное значение, открывая в свидетельстве современника процессы политических, торгово-экономических отношений, начало принятия ислама тюрко-язычными народами.
Источники и литература:
Fren, C. M. Ibn-Foszlan's und anderer Araber Berichte über die Russen älterer Zeit. St.Petersburg, 1823, aus der Buchdruckerei der Akademie.
Бартольд, В. В. Сочинения / В. В. Бартольд. - М.: Наука, 1973. - Т. VIII. - Работы по источниковедению.
Материалы круглого стола,
посвящённого книге Ибн Фадлана, его эпохе и археологическим коллекциям. Сборник статей по итогам выставки «Путешествие Ибн Фадлана: Волжский путь от Багдада до Булгара» / под ред. Р. С. Хакимова, З. Р. Валеевой, М. Р. Гайнановой.
- Казань: Институт истории им. Ш. Марджани, 2016.
Тоган, З. В. Воспоминания. Борьба народов Туркестана и других восточных мусульман-тюрков за национальное бытие и сохранение культуры. - Уфа: Китап, 1998. - Кн. II.
Тоган, З. В. История башкир / З. В. Тоган.
- Уфа: Китап, 2010.
Фильштинский, И. М. История арабов и Халифата (750-1517 гг.). - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006.
Хайри, А. (Хайруллин, А. Н.) Повествование о путешествии Ахмеда Ибн Фадлана, написанное во время поездки в 921-922 годах в Булгарское государств (новое в переводе на русский язык и научных комментариях) / А. Хайри (А. Н. Хайруллин). - Казань: Издательство «Слово», 2013.
7