Научная статья на тему 'Пушкинские метафоры как объект перевода на белорусский язык'

Пушкинские метафоры как объект перевода на белорусский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
599
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Прохоренко Людмила Валерьевна

Рассмотрены образные средства А. Пушкина в оригинале и переводе на белорусский язык,выявлены основные закономерности перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A. Pushkin’s figurative means are regarded in the original and its translation into the Belarusian language and the main principles of translation are defined.

Текст научной работы на тему «Пушкинские метафоры как объект перевода на белорусский язык»

90

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

УДК 808.26

Л. В. Прохоренко

ПУШКИНСКИЕ МЕТАФОРЫ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК

Рассмотрены образные средства А. Пушкина в оригинале и переводе на белорусский язык, выявлены основные закономерности перевода.

Введение

Творческое наследие гениального русского поэта стало неотъемлемой частью всемирной духовной жизни вообще и белорусской в частности. Как проникновенно отметил Г. Бородулин, «всеохватный гений Пушкина вечный, как жизнь, как слово. Поэзия его была, есть и будет насущным хлебом духа. Заветом и наказом поэзии всех последующих поколений звучат пушкинские строки:

Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей.

Моря и земли обошла поэзия бессмертного сына славянского света и не остыла -палит действенное слово!» [1, 186].

Воздействие пушкинских традиций на белорусский язык, культуру и литературу является многогранным. Это относится не только к использованию белорусскими писателями некоторых стилистических черт А. Пушкина, но и к свойственным его произведениям образным средствам. Важное значение приобретает и духовная доминанта его творчества, имеющая общечеловеческую ценность.

Необходимо отметить и такую сферу воздействия пушкинского наследия на белорусскую культуру и литературу, как практика художественного перевода его произведений на белорусский язык. Огромный интерес к произведениям русского поэта активно стимулировал деятельность по переводу многих известных мастеров слова, в том числе и классиков белорусской поэзии: Я. Купалы, Г. Бородулина, А. Кулешова, М. Танка и др. Известно, что переводческая деятельность связана с поиском наиболее эквивалентных средств передачи образных, стилистических систем как языка оригинала, так и языка перевода.

По мнению исследователей, выбор слов и выражений в произведениях А. Пушкина подчиняется принципу «соразмерности и согласованности». В. Жирмунский отмечает, что для А. Пушкина «огромное значение имеет смысловой вес отдельного слова и смысловой принцип соединения слов» [2, 61]. Отмеченные черты идиостиля А. Пушкина определяют и особенности употребления им образных средств, среди которых наиболее примечательной является метафора.

Целью статьи является сравнительное исследование образно-метафорических средств А. Пушкина в оригинале и переводе на белорусский язык с точки зрения лексического состава, образного содержания и особенностей грамматического построения.

Результаты исследования и их обсуждение

В переводе на белорусский язык ряд метафор, использованных А. Пушкиным, А. Кулешов передаёт довольно точно, сохраняя исходную образность и семантику метафорических конструкций. Это объясняется многими факторами, среди которых важно отметить мастерство переводчика, стремление сохранить ритм и рифму, полный объём исходной информации, которую подаёт автор в произведении.

Одним из важнейших условий адекватной передачи метафор в поэтическом тексте перевода является совпадение русских и белорусских лексем:

ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

91

Её улыбка, разговоры

Во мне любви рождают жар [3, 56];

Яе ўсмешка і размова

Навейваюць кахання жар [4, 85]. А. Александрович Огня надежды полон взор [3, 13];

Агнём надзей пагляд гарыць [4, 16]. А. Александрович Пригорки, рощи и долины Весны огнём оживлены [3, 29];

Лясы, прыгоркі і даліны

Ажыўлены агнём вясны [3, 42]. А. Александрович Иль розы пламенных ланит [5, 20];

Ці ружы полымныхланіт [6, 134]. А. Кулешов

И того ль искали

Вы чистой, пламенной душой? [5, 71];

Ці гэткага шукалі

Вы чыстай, полымнай душой? [6, 180]. А. Кулешов Обрадован музыки громом [5, 100];

Узрушаны музыкі громам [6, 207]. А. Кулешов Когда гремел мазурки гром [5, 101];

Калі грымеў мазуркі гром [6, 208]. А. Кулешов Как вихорь жизни молодой [5, 101];

Як малады жыцця віхор [6, 207]. А. Кулешов

Примеры подобного употребления встречаются во многих текстах.

Без изменений использована метафора со словом гроза в отношении лица:

Где ты, где ты, гроза царей,

Свободы гордая певица [7, 283]

Дзе ты, дзе ты, граза цароў,

Свабоды гордая пяснярка [8, 5]. П. Глебка

Эквивалентом русского слова гроза выступает лексема навальніца. Но в приведенном отрывке речь идёт о лице. Это значение передать словом навальніца невозможно, и П. Глебка с полным правом выбрал русский вариант, что можно оценить как факт художественного билингвизма.

При переводе одних и тех же метафор разными авторами можно наблюдать варианты при выборе слов, которые отличаются одно от другого морфемным составом и грамматическими признаками. В этом плане показательны переводы глагола в составе словосочетания любовь угасла:

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем [9, 128].

Я вас кахаў: быць можа, мімаволі,

Кахання жар у сэрцы не пагас [6, 75]. М. Лужанин

Я вас кахаў. Яшчэ маё каханне

Не згаслаў сэрцы, можа, назусім [10, 181]. Е. Миклошевский

Я вас кахаў: маё каханне, можа,

Яшчэў душы пагасла не зусім [11, 3]. А. Бачила

Одинаковое или подобное звучание межъязыковых лексических единиц является одним из языковых ресурсов, которые позволяют адекватно передать содержание и образность русскоязычного оригинала при переводе на белорусский язык.

Вот ещё один пример адекватного перевода пушкинской метафоры:

Дохнула буря, цвет прекрасный Увял на утренней заре,

Потух огонь на алтаре! [5, 114];

Дыхнула бура, кветка звяла,

Заўчасна звяла на зары...

Няма ўжо Ленскага, сябры! [6, 220]. А. Кулешов

92

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

В последнем фрагменте наблюдаем несовпадение рода существительных (Ленский и кветка). Подобное расхождение придаёт выражению определенный контраст, но он не препятствует восприятию образа, так как метафора (в двух текстах) не обозначает прямого сравнения.

В некоторых случаях эквивалентность перевода становится менее точной. Эго наблюдается тогда, когда синонимические корреляции между близкими по семантике и фонетическому составу русскими и белорусскими словами нарушаются. Так, вместо слова луна в переводе употребляется слово месяц:

Настанет ночь; луна обходит Дозором дальний свод небес [5, 54].

Надыдзе ноч; па-над зямлёю

Зноў месяц пачынае шлях [6, 165]. А. Кулешов Как поэтические символы, слова луна и месяц имеют некоторые отличия, что обусловливает и несоответствие в переводе.

Необходимо более подробно остановиться на неэквивалентных переводах, когда степень расхождения с оригиналом оказывается более значительной, но в большей части отмеченных примеров основные направления метафоризации сохраняются. Основную роль при выборе таких соответствий играет традиционный характер данного направления метафоризации и устойчивое употребление таких слов в роли метафор как в русской, так и в белорусской поэзии. По существу, в языке перевода употребляются другие образы, часто относящиеся к той же тематической группе: Забвенье жизни в бурях света [5, 163].

І забыццё ў віхурах света [6, 265]. А. Кулешов Слова буря, віхура принадлежат к одному семантическому полю. Белорусский автор подошёл к переводу творчески, он смог сохранить авторскую позицию А. Пушкина, его стиль, настроение.

Рассмотрим другой пример:

Снова тучи надо мною Собралися в тишине [9, 69].

Аблачыны нада мною

Спахмурнелі - гром імкне [6, 65]. М. Стрельцов Метафора тучи в русском варианте выступает как символ угрозы, непокоя, предвестник несчастья лирического героя. М. Стрельцов, на наш взгляд, сумел сохранить общую направленность метафоризации, но образность несколько изменилась: аблачыны в меньшей степени, чем тучи, передают тревогу, предчувствие неприятностей, неспокой, а скорее - какой-то шум, сумрачность, угрюмость, хмурость в настроении человека. Метафоризация в переводе распространяется и на другое слово контекста: спахмурнелі, которое находится в тесной смысловой связи со словом аблачыны. М. Стрельцов, вслед за А. Пушкиным, не просто называет некоторые неотвратимые угрозы, а описывает это при помощи пейзажных зарисовок. В языке перевода смысл пушкинских строк несколько изменяется, события подаются на звуковом фоне, а на языке оригинала «царствует тишина».

При переводе следующих строк из романа «Евгений Онегин» А. Кулешов заменил слово луна словом зорка:

Как величавая луна,

Средь жен и дев блестит одна. [5, 140];

Як зорка яркая, адна

Сярод красунь здалёк відна [6, 244]. А. Кулешов По мнению В. Рагойши, этот переводческий вариант оправдан. «В данном случае необходимо было сохранить не понятийную сущность лексической единицы, а её художественную функцию. Конечно, важно, что А. Пушкин сравнил всех московских красавиц со звёздами, а одну, лучше всех, - с луной. Но не менее удачно и сравнение, которое также позволяет поэту выделить, подчеркнуть красоту той единственной, которая «как величавая луна,

ФШАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

93

средь жён и дев блестит одна» [12, 86]. Поэтому словосочетание величавая луна заменено зоркай яркай.

Встречаются примеры, где метафорические слова употребляются с другой стилистической характеристикой:

Как я любил твои отзывы,

Глухие звуки, бездны глас. [12, 180];

Я так любіў тваё гучанне,

Прадоння голас з глыбіні [6, 12]. А. Звонок

На основании книжнославянской лексики в русской классической литературе ХІХ века возникло множество метафорических выражений, которые вносили особенный колорит поэтичности, возвышенности языка. Произведения А. Пушкина не были исключением в этом плане. В его поэзии широко используются старославянизмы для выражения оттенков торжественности.

Отметим также случаи метафорического употребления слов, которые принадлежат разным частям речи:

Мрачили мятежи и казни. [13, 307];

У змроку мецяжоў крывавых [6, 57]. В. Павлов

В оригинале употребляется сочетание предикативного типа, а в переводе оно заменено генитивной конструкцией.

Нами зафиксирован и пример замены метафорического выражения путем его значительного лексического, стилистического и синтаксического перестроения:

Везде неправедная Власть В сгущенной мгле предрассуждений [7, 283];

Скрозь у забабоннай мгле густой Сядзіць няправедная ўлада [8, 5]. П. Глебка

Кроме этого, меняется структурный тип метафоры. В оригинале мгла предрассуждений -генитивное словосочетание, в переводе - атрибутивное: забабонная мгла. Однако образность приведенного фрагмента сохраняется, так как и в первом, и во втором отрывках речь идет о представлении несправедливой власти, основанной на лжи.

Примеров перестроения либо замены метафорических средств, которые приводят к значительной замене образа, немного. Это объясняется, прежде всего, отсутствием больших расхождений (фонетических, морфемных, морфологических) между русскими словами и их белорусскими эквивалентами. В качестве примера можно привести строчки с метонимическим перенесом образа на смежное слово контекста, что наблюдается в переводе Ю. Свирки:

Ямщик лихой, седое время,

Везет, не слезет с облучка [13, 148];

Вазак, як зух, а час ссівелы,

Вязе, не злезе з перадка [6, 31]. Ю. Свирка

В этом плане особенно ярко специфика авторского перевода с русского на белорусский язык проявляется в следующих строках А. Кулешова:

Ты негу жизни узнаёшь,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ты пьешь волшебный яд желаний. [5, 54];

Ты шчасце цьмянае завеш,

Ты п’еш атрутны сок жаданняў [14, 164]. А. Кулешов

Белорусский автор заменил метафорическое словосочетание яд желаний на сок жаданняў, при этом обозначение ядовитости переносится на прилагательное. В результате фрагмент перевода значительно расходится с оригиналом с точки зрения лексического состава и грамматических форм соотносимых семантических элементов.

Обращают на себя внимание и случаи замены метафорического элемента оригинального текста гипонимом:

Того змия воспоминаний,

Того раскаянье грызёт [5, 24].

94

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

Таму гадзюка ўспамінаў

Нідзе спакою не дае [6, 138]. А. Кулешов

Созданный образ переводчика полностью оправдан, так как слово гадзюка создаёт яркое представление о ядовитости змей и даёт основания рассматривать его как символ всех связанных со змеёй отрицательных человеческих качеств и чувств.

Выводы

Таким образом, к основным типам несоответствий метафор А. Пушкина и их переводов на белорусский язык относятся лексическое и структурное перестроение метафорической единицы, при которых сохраняется основное образное направление метафоры; при этом наиболее частым является употребление белорусских эквивалентов, котрые находятся с метафорическими элементами оригинала в тематически близких, синонимических, гипонимических и другого рода системных отношениях (пыл души - огонь душы, яд желаний - сок жаданняў, змия воспоминаний - гадзюка ўспамінаў).

Литература

1. Бородулин, Р. Пророк / Р. Бородулин // А. С. Пушкін і Беларусь = А. С. Пушкин и Беларусь / уклад. Т. Махнач ; гал. рэд. А. Мальдзіс. - Мінск : Беларус. навука, 1999. - С. 185-186.

2. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика : избр. тр. / В. М. Жирмунский. -Л. : Наука, 1977. - 407 с.

3. Пушкин, А. С. Полн. собр. соч. : в 10 т. / А. С. Пушкін. - Л. : Наука, 1977. - Т. 4 : Поэмы. Сказки. - 448 с.

4. Пушкін, А. С. Руслан і Людміла : [паэма] / пер. А. Александровіча. - Мінск : Маст. літ., 1978. -120 с.

5. Пушкин, А. С. Полн. собр. соч. : в 10 т. / А. С. Пушкін. - Л. : Наука, 1977. - Т. 5 : Евгений Онегин. Драматические произведения. - 528 с.

6. Пушкін, А. С. Выбраныя творы / А. С. Пушкін. - Мінск : Маст. літ., 1999. - 430 с.

7. Пушкин, А. С. Полн. собр. соч. : в 10 т. / А. С. Пушкін. - Л. : Наука, 1977. - Т. 1 : Стихотворения 1820-1826. - 400 с.

8. Пушкін, А. С. Выбраныя творы / А. С. Пушкін. - Мінск : Дзярж. выд. БССР, 1949. - 570 с.

9. Пушкин, А. С. Полн. собр. соч. : в 10 т. / А. С. Пушкін. - Л. : Наука, 1977. - Т. 3 : Стихотворения 1827-1836. - 480 с.

10. Пушкін, А. С. Прарок; Паэт; «Не дай гасподзь вам страціць клёк...»; Мадонна; Санет;

«Калі б душы не даў я згоду...» : [вершы] / пер. Р. Барадуліна ; «Калі твае гады ганьбуе...»;

«Я вас кахаў. Яшчэ маё каханне...»; Жаданне; Вязень; Ноч : [вершы] / пер. Я. Міклашэўскага ; «На ўзвышшы Грузіі апала ноч імглой...»; Да*** : [вершы] / пер. В. Зуёнка // Полымя. - 1987. - № 1. -С. 179-182.

11. Пушкін, А. С. Вакхічная песня; Успамін; «Я вас кахаў...» : [вершы] / пер. А. Бачылы // ЛіМ. -1969. - 6 чэрв.

12. Рагойша, В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков: белорусско-русско-украинский поэтический взаимоперевод / В. П. Рагойша. - Минск : БГУ, 1980. - 184 с.

13. Пушкин, А. С. Полн. собр. соч. : в 10 т. / А. С. Пушкін. - Л. : Наука, 1977. - Т. 2 : Стихотворения 1813-1820. - 480 с.

14. Пушкін, А. С. Да А. П. Керн : [верш] / пер. М. Лужаніна ; Да*** : [верш] / пер. В. Зуёнка ; К*** : [верш] / пер. С. Грахоўскага ; Да*** : [верш] / пер. Ю. Свіркі ; Да*** : [верш] / пер. Я. Міклашэўскага // Роднае слова. - 2002. - № 4. - С. 39-40.

Summary

A. Pushkin’s figurative means are regarded in the original and its translation into the Belarusian language and the main principles of translation are defined.

Поступила в редакцию 25.04.11.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.