В. А. Шошин
«Пушкин во французских переводах»
И вот в начале нового, XXI века мы получаем книгу Валентина Мульта-тули «Пушкин во французских переводах». Что это - литературоведение? Вроде бы - да, мы узнаем, что сам А. С. Пушкин французским языком владел с детства и совершенно свободно, многие его письма, заметки и даже некоторые стихи написаны по-французски, он перевел на французский одиннадцать русских народных песен...
Но в этой книге громко звучит и музыка! Перевод пушкинского «Бахчисарайского фонтана» публиковал в Париже не кто иной, как брат композитора Ф. Шопена. А наибольший интерес из всех произведений Пушкина во Франции вызвал его «Борис Годунов» - ведь этому способствовала одноименная опера композитора М. Мусоргского.
Литературоведение? Да, но это и история - история дружбы народов. Уже в 1823 г. во Франции вышла антология русской литературы, в которой был напечатан первый перевод Пушкина на французский язык - отрывок из «Руслана и Людмилы».
Просто ли это переводы перед нами? Это и проявление исторической дружбы наших народов! Дюпон восемь лет преподавал литературу в Петербургском институте путей сообщения и в 1847 г. в Париже издал первое собрание сочинений Пушкина на французском языке.
В то же десятилетие Евгений Боратынский познакомился во Франции с Проспером Мериме, который проявлял исключительный интерес к России, про него в шутку говорили, что он духовно эмигрировал в Россию. Мериме не только не считал Пушкина подражателем Байрона, но даже полагал, что в некоторых отношениях Пушкин Байрона превосходит.
Литературоведение? Но вот мы и в театре! А как же иначе - ведь Муль-татули не может без театра! В 1877 г. «Каменный гость» Пушкина имеет необычайный успех на сцене в Париже! А к нам на страницах книги выходит Княжнин, драматург, человек театра, которому было известно «стихо-действие», т. е. слово-жест, слово-интонация.
Слышим мы в историко-литературоведческом повествовании и лекции-концерты. В них участвует актриса Театра Французской Комедии, которая читает стихи Пушкина и по-русски, и по-французски.
Интерес к Пушкину во Франции растет, один только «Евгений Онегин» переводится девять раз! А в обширный круг повествования Мультатули входят и архитекторы. Ольга Лансере была русской, но вошла в династию архитекторов Бенуа и в 1902 г. издала в Петербурге свою антологию.
Сейчас, когда взаимоотношения России и Франции выходят на новый исторический уровень, все это особенно поучительно. И нам радостно вспомнить, что летом 1858 г. к Некрасову и Панаеву в Мартышкино на берег Финского залива приезжал Александр Дюма. Он был в восторге от окрестностей, говорил: «Здесь простор! Дышится легко.». И он стал видным переводчиком Пушкина во Франции.
После Первой мировой войны, объединившей Францию и Россию, интерес к Пушкину во Франции закономерно возрастает. Один из муниципальных советов Парижа обсуждал даже вопрос о переименовании одной из улиц в центре Парижа в улицу Пушкина.
Еще более возрос интерес к Пушкину после Второй мировой войны. В 1946 г. Анри Труайя издал двухтомную биографию поэта.
Как многоголоса эта вроде бы небольшая книга! В хоре многих голосов звучит в ней и голос Пушкинского Дома. В сентябре 1956 г. в Пушкинском Доме прозвучал доклад о первом полном собрании сочинений Пушкина во французских переводах.
170 Вестник СПбГУКИ - декабрь- 2004
Слышим мы и Ленинградский университет, ведь в 1960-х гг. именно там прозвучали переводы Пушкина, сделанные господином Жоржем Легрэ.
Как широк вдумчивый кругозор автора книги! Слышим мы и ставшую знаменитой дискуссию о переводах Шекспира, состоявшуюся у нас в 1940 г.
На русско-французской карте Мультатули видим мы также и Грузию, слышим интересные высказывания грузинского филолога Георгия Гачечи-ладзе.
Так что же - мы многое только слышим? Нет, мы многое и видим! Видим мы, например, и статуи Фидия и Микельанджело, возникающие перед нами в письме Валерия Брюсова.
И видим мы постоянно и прежде всего заботу автора Мультатули о своем читателе! Он говорит о статье А. А. Крундышева «Помнить о читателе». Сам он о читателе своем постоянно и сердечно помнит!
Сердечное ему спасибо и за эту его книгу.