12. Hanisch, H. Smalltalk-Knigge 2100: Vom kleinen Gesprach bis zum charmanten Flirt - Kontakt aufbauen, Sympathie zeigen, Begehrlichkeit wecken [Text] /
H. Hanisch. - Bonn: Books on Demand GmbH, 2011. -100 S.
13. Koster. R. Korpersprache und Redewendungen: die Brucke von Mensch zu Mensch [Text] / R. Koster. -Renningen: Expert Verlag, 2003. - 130 S.
14. Kuhnke, E. Korpersprache fur Dummies [Text] / E. Kuhnke. - Chichester: John Wiley&Sons, 2007. - 331 S.
15. Noth, W. Handbuch der Semiotik [Text]: / W. Noth.
- Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 2000.
- 560 S.
УДК 81 ББК 81.006
Е.В. Тихонова
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ КОНГРУЭНТНОСТИ АССОЦИАТИВНОГО ПОЛЯ «РОДИТЕЛИ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ
НОСИТЕЛЕЙ РЯ И КЯ
В статье исследуется национально-культурная специфика языкового сознания русских и китайцев на материале ассоциативного поля «родители». Вводится понятие конгруэнтности ассоциативного поля. Кроме того, опираясь на анализ данных, полученных в ходе свободного ассоциативного эксперимента, выявляется степень конгруэнтности.
Ключевые слова: языковое сознание; национально-культурная специфика; ассоциативное поле; конгруэнтность; ассоциативный эксперимент
E.V Tikhonova
A PSYCHOLINGUISTIC DESCRIPTION OF CONGRUENCE OF THE ASSOCIATIVE FIELD PARENTS IN THE LANGUAGE CONSCIOUSNESS
OF THE RUSSIANS AND THE CHINESE
The article focuses on cultural and national specificity of linguistic consciousness of the Russians and the Chinese (with the reference to the associative field «parents»). I suggest that a new concept of congruence of an associative field be usedfor the analysis. Based on the analysis of data obtained as a result of the free associative experiment, I attempt to identify the degree of congruence.
Key words: language consciousness; cultural and national identity; associative field; congruence; associative experiment
Изучение форм проявления языкового сознания неизменно привлекает внимание современной психолингвистики. Большое внимание уделяется исследованиям, направленным на изучение языковых структур, формируемых ментальным опытом человека (вербальные сети, семантические поля и т.д.). Однако, по-прежнему, остается еще много вопросов, связанных с методологией, подходами к изучению данного языкового явления. Одним из актуальных векторов исследования языкового сознания является рассмотрение его с точки зрения национально-культурной специфики.
В нашей работе мы не только проводим контрастивное исследование языкового сознания русских и китайцев на материале полученных ассоциативных полей представителей различных лингвокультур. Новизна работы заключается в попытке выделить фактический
продукт сопоставления, т.е. дать определение и проиллюстрировать показатель его проявления. С этой целью в контекст исследования нами вводится понятие конгруэнтности. Целесообразность его введения обусловлена тем, что сопоставительные исследования этнокультурной специфики языковых явлений предполагают самый высокий уровень абстракции, так как контрастивному анализу подвергаются не отдельные языковые факты, а вполне конкретный национальный язык «вместе с определенными историко-, этно-, социо-, и психолингвистическими особенностями его носителей» [Караулов, 2006, с. 107].
Понятие конгруэнтности, используемое в целом ряде наук (таких, как медицина, алгебра, геометрия, психология, лингвистика, психолингвистика), наилучшим образом подходит целям нашего исследования. Как известно, конгруэнтность (от лат. congruens,
род. падеж congruentis - соразмерный, соответствующий, совпадающий) в своем широком смысле определяется как равенство, адекватность друг другу различных экземпляров чего-либо (обычно содержания, выраженного в различных формах, представлениях) или согласованность элементов системы между собой. Интересным, на наш взгляд, является определение данное психологами: конгруэнтность - это процесс безоценочного принятия и осознания человеком своих собственных реальных и актуальных ощущений, переживаний и проблем с их последующим точным озвучиванием в языке и выражением в поведении способами, не травмирующими других людей [Большой психологический словарь, 2003, с. 315].
Из определений становится очевидным, что именно этим понятием можно заменить целый ряд синонимов, сфокусировать и конкретизировать, поставленные перед нами задачи. Поэтому мы будем говорить о конгруэнтности ассоциативных полей «родители» в языковом сознании представителей русской и китайской лингвокультур.
Выбор ассоциативного поля в качестве предмета нашего исследования был закономерен и обусловлен рядом причин. Во-первых, опора на исследование ассоциативно-вербальной сети является одним из наиболее адекватных путей в решении поставленных нами задач. И именно в этой связи, представляется важным дополнить это утверждение гипотезой А.А. Леонтьева, согласно которой слово «записано» в «лексиконе» в форме поиска этого слова, т.е. иерархии семантических признаков [Леонтьев, 2005, с. 18]. Если слово характеризуется определенным семантическим признаком, то его поиск происходит внутри определенной частотной группы слов, обладающих этим признаком. Таким образом, при реализации программы осуществляется переработка имеющихся опорных единиц программы по их ассоциативным семантическим параметрам, происходит отбор семантических признаков, необходимых для «нахождения» данного слова. Весь поиск имеет ассоциативную природу, соответственно семантические признаки слов также находятся не в области «семантических компонентов значения» в словарной лексике, а в области ассоциаций. Следовательно, по характеру реакций
можно судить об актуальности тех или иных компонентов содержательной структуры слова-стимула. Этот вывод является одним из основополагающих принципов интерпретации наших экспериментальных данных.
Во-вторых, понятие родители это универсальная константа, присутствующая во всех культурах и соответственно имеющая много общего. В-третьих, при всей своей универсальности, те отличия, которые, безусловно, присутствуют в конкретных лингвокультурах, нашли свое отражение и в этом понятии. Поэтому, именно они, являясь субстратом, достаточно ярко иллюстрируют национальнокультурную специфику языкового сознания, а также позволяют верифицировано выявить степень конгруэнтности ассоциативного поля «родители» в языковом сознании русских и китайцев. Оценка «крупных блоков» структуры языкового сознания предоставляет фактическую возможность для проведения убедительных кросскультурных сравнений.
В данной работе мы изучаем национально-культурную специфику языкового сознания. Однако надо отметить, что данные содержания сознания являются ментальными единицами, существующими потенциально, скрытыми от внешнего наблюдателя. Чтобы сделать их доступными для восприятия и анализа, эти единицы должны быть манифестированы средствами языка или любой другой семиотической системы, переведены из потенциального состояния в сущностную плоскость.
В психолингвистике существуют различные способы выявления специфики образов, сознания носителей той или иной культуры. Одним из наиболее эффективных считается свободный ассоциативный эксперимент. Ключевым для психолингвистических работ, использующих в качестве одного из методов исследования ассоциативный эксперимент, является следующее положение: «Любое слово в нашем сознании, в памяти (точно так же, как и в речевой цепи) не существует в отдельности: оно десятками, сотнями “нитей” тянется к другим словам. Любое слово требует “продолжения”, ищет свою пару, хочет превратиться в “модель двух слов”» [Караулов, 2006, с. 51]. Возможность обнаружить эти «продолжения», «модели двух слов» и предоставляет ассоциативный эксперимент, а ассоциативные
поля, формируемые из реакций носителей языка, дают возможность описывать качества их образов сознания. «Получаемое в результате проведения такого эксперимента ассоциативное поле того или иного слова-стимула - это не только фрагмент вербальной памяти человека, но и фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженного в сознании “среднего” носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок и, следовательно, его культурных стереотипов» [Уфимцева, 1996, с. 140].
При этом следует отметить, что одной из основных проблем психолингвистических исследований по-прежнему остается выбор принципа классификации вербальных реакций, формирующих ассоциативное поле, и выбор способов интерпретации результатов ассоциативных экспериментов. В ряде современных исследований этнопсихолингвисти-ческой направленности для анализа результатов, полученных в ходе проведения ассоциативных экспериментов, используется метод семантического гештальта Ю.Н. Караулова. Мы также сочли продуктивным и целесообразным для нашего исследования использовать данный метод в силу его следующих особенностей: по мнению Ю.Н. Караулова, большинство ассоциативных полей обнаруживает особую внутреннюю семантическую организацию своего состава, позволяющую упорядочить его наполнение. Эту организацию Ю.Н. Караулов и определяет как «семантический гештальт». По словам автора, семантический гештальт воплощает тот аспект языкового сознания носителя языка, который связан с отражением окружающей реальности, образов национально-культурного мира, запечатленных в родном языке. Гештальт выстраивается на основе семантического анализа реакций ассоциативного поля и представляет собой совокупность нескольких семантических зон (семи плюс/минус двух), каждая из которых является характеристикой некоторого существенного признака соответствующего референта. Семантический гештальт является одним из способов представления знаний об окружающем мире в языковом сознании носителей разных языков и культур. С помощью метода ассоциативного эксперимента мы имеем возможность опосредовано выявить особенности функционирования на-
циональных сознаний, обусловленных культурой и зафиксированных средствами языка, что особенно важно для целей нашего исследования.
Материалом исследования послужили данные, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента. В эксперименте приняли участие представители русской и китайской культур. Для полноты верифици-руемости результатов обе группы респондентов подбирались по одинаковым критериям. Возрастные категории: 20-26 лет и 40-45 лет, уровень образования: не полное высшее и высшее, гендерная принадлежность: равное соотношение мужчин и женщин в обеих группах. Испытуемым было предъявлено слово-стимул, и было предложено зафиксировать на родном языке первую ассоциацию, пришедшую в голову. В результате, мы получили семантические зоны, отражающие содержание ассоциативного поля «родители» в русском и китайском языковом сознании. Для большей наглядности, при построении ассоциативных полей семантического гештальта, нами были выделены следующие названия семантических зон: персоналии, реалии, признаки, оценки, эмоции, место, время и деятельность.
Рассмотрим результаты, полученные в ходе эксперимента (рис. 1). У русских частотными реакциями на слово - стимул «родители» являются следующие слова: любовь (18); семья, мама (9); дом (6); ответственность, родные (4); любимые, счастье, детство (3); нежность, уважение (2). Кроме того, в эксперименте получено 20 единичных реакций: больно, дети, добро, дорогие, дочка, душевность, забота, заботливые, защита, ласка, начало, никаких, обязанности, переживание, преданность, радость, совет, спасибо, сын, теплота. Родители (85+31+0+20).
У китайцев частотными реакциями на слово-стимул «родители» являются следующие слова: любовь (20); здоровье, скучать (8); упорный труд (5); мама (4); дом, семья (3); внимание, забота (2). Кроме того, в эксперименте получено 10 единичных реакций: беспокойство, благодарность, воспитание, доброта, лучшие, папа, ссора, сын, уважение, шахматы. Родители (65+19+0+10).
Необходимо отметить, во-первых, что у китайцев общее количество реакций на слово-стимул «родители» значительно меньше,
чем у русских. Это может свидетельствовать о большей стереотипности мышления китайских респондентов. У китайцев всего 19 реакций, у русских 31 реакция. Таким образом, ассоциативные поля исследуемого слова у русских и китайцев резко различаются количественно и, следовательно, содержательно, хотя имеется целый ряд общих ядерных компонентов ассоциативных полей. Поэтому есть все основания полагать, что базовые содержательные компоненты картины мира, репрезентированные вербально как у русских, так и у китайцев одинаковые. Во-вторых, необходи-
мо отметить, что у русских значительно чаще отмечены эмоционально - оценочные реакции, а у китайцев превалирует семантическая зона «Деятельность». Это еще раз подтверждает исторически сложившийся во всём мире стереотип о том, что китайцы являются нацией тружеников [China 24 news, 2013]. В Китае сильны тенденции, продолжающие общественные традиции, вследствие которых все виды и формы общения строились на основе конфуцианских постулатов, подчеркивавших, что неукоснительное почитание родителей предопределяет стабильность общества.
Рис. 1. Семантические зоны
Эта традиция сохраняется до сих пор. Но в последнее время и она естественно размывается. Современные китайцы стали больше заботиться о себе, своей личной жизни и реализации своих планов, отличных от планов родителей.
Если говорить о семантической зоне «Персоналии», то в процентном соотношении это выглядит следующим образом: русские -14%, китайцы - 8%. В обеих группах, в данной семантической зоне находится «мама». Это естественно и универсально для любой национально-культурной специфики. Однако у русских наблюдается связь с детьми, причем
с их конкретизацией: сын, дочка. А у китайцев добавляется папа и сын. Видимо, так происходит потому, что в русских семьях родитель, т.е. отец, зачастую принимает индифферентную позицию по отношению к своим детям. Обоснованность такого вывода базируется на многочисленных социологических и философских исследованиях института отцовства в современной России, а также на научных работах, посвященных изучению причин трансформации статуса и роли отца в современной российской семье [Звонорёва, 2011, с. 3; Кон, 2009, с. 387; Рыбалко, 2006, с. 227]. В Китае на фоне реализации политики «одна семья -
один ребенок», родители занимают более активную и заинтересованную позицию.
Семантическая зона «Реалии»: в процентном соотношении практически одинакова. Русские - 20%, китайцы - 24%. Однако с точки зрения национально-культурной специфики интересным является лексическо-семанти-ческое наполнение этой зоны. Если у русских это семья, совет, добро, теплота и др., т.е. по большей части слова с абстрактным значением и с положительным оценочным компонентом данного значения, то для китайцев это помимо семьи, доброты, еще и здоровье (одна из частотных реакций) и шахматы (абсолютно конкретный предмет, использование которого сопутствует общению и помогает единению членов семьи). По поводу здоровья хочется уточнить, что эта реакция вполне закономерна, так как культ здоровья существует в Китае издревле; дыхательная гимнастика, иглоукалывание, традиционная китайская фармакология вот неполный перечень того, что китайский народ внес в мировую медицину. Поэтому естественно, когда дети обеспокоены и интересуются здоровьем своих родителей.
Семантическая зона «Эмоции, чувства, состояния»: русские - 38%, китайцы - 33%. Доминирующей реакцией в обеих группах является любовь. У русских эмоциональнооценочные реакции разнообразнее, передают нравственно-ценностные характеристики русских: душевность, счастье, радость, преданность и т.д. У китайцев же, как это уже упоминалось выше, выражение эмоций, чувств и состояний более сдержанное и отражает стереотипность мышления китайских респондентов.
Семантическая зона «Деятельность». Эта семантическая зона как никакая другая иллюстрирует различия в национально-культурной специфике языковых сознаний русских и китайцев. Во-первых, процентное соотношение: русские - 5%, китайцы - 25%. Во-вторых, семантическое наполнение слов: у русских это защита, ласка, забота, т.е. всё то, что способствует формированию чувства защищенности, уюта и спокойствия в семье. У китайцев же это - конкретные действия (скучать) и процессы (не только забота, но и воспитание, благодарность, а также упорный труд. Реакцию упорный труд можно объяснить как в прямом, так и в переносном значении. Когда китайских респондентов просили прокомментировать данную реакцию, они описывали трудности, с которыми сталкиваются китайские родители, как в моральном, так и материальном плане. Но согласитесь, ведь и русские родители преодолевают не меньше трудностей и переживаний, однако именно молодые китайцы осознают это и эксплицируют свою благодарность вербально.
Что касается остальных семантических зон, то их процентная составляющая не высока: семантическая зона «Оценка»: русские -7%, китайцы - 5%, Отмечены такие реакции, как любимые, дорогие, заботливые и лучшие соответственно. Семантическая зона «Место»: русские - 7%, китайские - 5%, единая для обеих групп реакция дом. Для семантических зон «Признаки», «Время» китайские респонденты не дали никаких реакций, а русские по 5% на каждую зону.
Рис. 2. Ассоциативное поле «Родители»
Как мы видим, ассоциативное поле «родители» в языковом сознании русских и китайцев имеет много общего, поскольку и русская, и китайская культуры являются патриархальными и традиционными, где образ родителей коррелируется с защищенностью, устойчивостью. Образ родителей в языковом сознании русских и китайцев в большей степени совпадает, что позволяет смоделировать (степень) показатель конгруэнтности исследуемого ассоциативного поля. Таким образом, суммарная величина совпадения семантических зон составляет 76% (рис. 2).
Анализ экспериментальных данных показывает, что в пропорциональном соотношении самой наполненной в обеих группах является семантическая зона «Эмоции». Образ родителей воспринимается чувственно-эмоционально. Это легко объясняется с физиологической точки зрения: в начале человек познает окружающий мир через чувства и эмоции, и только потом приходит осознание. В целом образ родителей в языковом сознании и русских и китайских респондентов положительный.
Несовпадения национально-культурной специфики языкового сознания русских и китайцев можно наблюдать, сопоставляя семантические зоны «Деятельность» и «Реалии». Для китайской лингвокультурной специфики характерно выражение благодарности своим родителям, а также озабоченности состоянием здоровья.
Итак, исследование и описание языкового сознания с позиций психолингвистики с привлечением понятия конгруэнтности позволяет углубить и расширить интерпретацию содержания ассоциативных полей, полученных в ходе ассоциативного эксперимента. Это позволяет приблизиться к более полному пониманию феномена языкового сознания. Следовательно, полученные данные являются важными для определения национально-культурной специфики языкового сознания русских и китайцев, а также изучения межкультурного и межъязыкового взаимодействия народов. Результаты исследования верифицировано иллюстрируют суммарную величину конгруэнтности семантических зон ассоциативного поля «родители» в русском и китайском языковом сознании.
Библиографический список:
1. Бескоровайная, И.Г. Ассоциативный эксперимент как способ реконструкции фрагментов языкового сознания [Текст] / И.Г. Бескоровайная // Вопросы психолингвистики. - 2004. - №2. - С. 73-77.
2. Большой психологический словарь [Текст] / под ред. Б.Г. Мещерякова, акад. В.П. Зинчкнко. - М.: Прайм- Еврознак, 2003. - 672 с.
3. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений [Текст] / А.А. Залевская // Вопросы языкознания. - 1999. - №6. - С.31-43.
4. Калентьева, Т.Л. Этнопсихолингвистические исследования языкового сознания и образа мира [Текст] / Т.Л. Калентьева // Языковое сознание и образ мира: Вестник ИГЛУ Сер. Психолингвистика / отв. ред. Т.Л. Калентьева. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - №8. - С. 4350.
5. Караулов, Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания [Текст] / Ю.Н. Караулов, Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: содержание и функционирование: тез. докл. XIII Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 2000.
- С. 107-109.
6. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира [Текст] / А.А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М, 1993. - С. 16-21.
7. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
8. Рыбалко, И.В. Проблема отцовства в современной России [Текст] / И.В. Рыбалко // Гендерные асимметрии в СМИ: сб. науч. статей. - Саратов: Научная книга, 2004. - С. 227-231.
9. Тарасов, Е.Ф. Языковое сознание - перспективы исследования [Текст] / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: содержание и функционирование: XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М. : Институт языкознания РАН, 2000.
- С. 2-3.
10. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность [Текст] / Н.В. Уфимцева. - М.-Калуга: Ин-т языкозн. РАН, 2011. - 252 с.
11. Ушакова, Т.Н. Понятие языкового сознания и структура рече-мысле-языковой системы [Текст] / Т.Н. Ушакова // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: сборник статей / под ред. Н.В. Уфимцевой. - М.-Барнаул, 2004. - С. 6-17.
12. China 24 news. Data: 13.12.2013. [Электронный ресурс] / Информационный новостной ресурс.- 2013.
- Режим доступа: http: // china24news.com/ other/822-chinese-are-most-industrious-and-overworked-nation (дата обращения: 25.12.2013).