Научная статья на тему 'Образ ребенка в языковом сознании носителей китайской и русской лингвокультур (по данным ассоциативного эксперимента)'

Образ ребенка в языковом сознании носителей китайской и русской лингвокультур (по данным ассоциативного эксперимента) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
227
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПСИХОЛИНГВИСТИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / ОБРАЗ РЕБЕНКА / АССОЦИАТИВНЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ / PSYCHOLINGUISTICS / LINGUOCULTURE / LANGUAGE CONSCIOUSNESS / IMAGE OF CHILD / ASSOCIATIVE EXPERIMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Харченко Елена Владимировна, Цзинь Чжи

Статья посвящена изучению образа ребенка в китайской и русской лингвокультурах. В качестве научного подхода был выбран психолингвистический, который предполагает, что образ формируется в сознании и может быть овнешнен с помощью языка. В статье предлагается анализ образа ребенка в китайской и русской лингвокультурах на материале результатов ассоциативного эксперимента, в котором приняли участие 100 китайских и 100 русскоязычных студентов, обучающихся в Южно-Уральском государственном университете, возраст от 18 до 28 лет. При анализе был использован семантический гештальт, предложенный Ю.Н. Карауловым. Все полученные реакции были распределены по группам КТО, ЧТО, КАКОЙ, ЧТО ДЕЛАЕТ и др., что позволило выделить общие и различные черты в образе ребенка, закрепленного в двух лингвокультурах. В результате анализа было выявлено, что сходство в первую очередь определяется внешними качествами (маленький, наивный, милый), окружением (взрослый, родители, мама, папа), статусом в обществе (беззащитный), типичным поведением (плачет, шалит). Отличия же связаны с культурными обычаями и традициями в воспитании детей, а также эталонами красоты, принятыми в обществе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Харченко Елена Владимировна, Цзинь Чжи

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Image of the Child in Language Consciousness of Native Speakers of Chinese and Russian Linguocultures (A Case Study of Associate Experiment Data)

The article presents the results of a study on the image of child in the Chinese and Russian linguocultures. The investigation is based on the psycholinguistic approach, which assumes that the image is formed in the mind and can be extracted with the help of language. Here we analyze the results of an associative experiment, in which 100 Chinese and 100 Russian-speaking students of South Ural State University took part, the age group from 18 to 28. Also, the semantic gestalt proposed by Yu.N. Karaulov is applied to the obtained experimental data. All the reactions are distributed among the groups entitled WHO, WHAT, WHAT IS DONE, etc., which allows to identify common and different features in the image of child presented in the two linguocultures. The analysis has revealed that the similarity is primarily determined by child’s appearance and personal qualities (small, naive, sweet), people around him (adult, parents, mom, dad), status in the society (defenseless), typical behavior (crying, naughty). Differences are related to customs and traditions reflected in education, as well as beauty standards accepted in the given society.

Текст научной работы на тему «Образ ребенка в языковом сознании носителей китайской и русской лингвокультур (по данным ассоциативного эксперимента)»

УДК 811.161.1 + 811.581 + 81'23

DOI 10.30982/2077-5911-2018-37-3-82-91

ОБРАЗ РЕБЕНКА В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР (ПО ДАННЫМ АССОЦИАТИВНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА)

Харченко Елена Владимировна

доктор филологических наук, профессор Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет)» 454080, Челябинская обл., Челябинск, пр. Ленина, д. 76

[email protected]

Цзинь Чжи

аспирант

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет)» 454080, Челябинская обл., Челябинск, пр. Ленина, д. 76

azhi0226@mail. ги

Статья посвящена изучению образа ребенка в китайской и русской лингвокультурах. В качестве научного подхода был выбран психолингвистический, который предполагает, что образ формируется в сознании и может быть овнешнен с помощью языка. В статье предлагается анализ образа ребенка в китайской и русской лингвокультурах на материале результатов ассоциативного эксперимента, в котором приняли участие 100 китайских и 100 русскоязычных студентов, обучающихся в Южно-Уральском государственном университете, возраст - от 18 до 28 лет. При анализе был использован семантический гештальт, предложенный Ю.Н. Карауловым. Все полученные реакции были распределены по группам КТО, ЧТО, КАКОЙ, ЧТО ДЕЛАЕТ и др., что позволило выделить общие и различные черты в образе ребенка, закрепленного в двух лингвокультурах.

В результате анализа было выявлено, что сходство в первую очередь определяется внешними качествами (маленький, наивный, милый), окружением (взрослый, родители, мама, папа), статусом в обществе (беззащитный), типичным поведением (плачет, шалит). Отличия же связаны с культурными обычаями и традициями в воспитании детей, а также эталонами красоты, принятыми в обществе.

Ключевые слова: психолингвистика, лингвокультура, языковое сознание, образ ребенка, ассоциативный эксперимент

Введение

Расширение сфер контактов между культурами делает чрезвычайно актуальными темы, связанные с изучением образов мира, сложившихся в рамках разных культур, поскольку именно наличие зон пересечения в трактовке аксиологических понятий культуры делает возможным межкультурный диалог. Исследование выполнено в рамках психолингвистического подхода и теории языкового сознания, под которым вслед за Е.Ф. Тарасовым мы понимаем «совокупность образов сознания, формируемых и овнешняемых при помощи языковых средств - слов, свободных и устойчивых словосочетаний, ассоциаций, предложений, текстов и ассоциативных полей» [Тарасов 2000: 26].

Целью исследования является выявление своеобразия образа ребенка в китайском и русском образе мира на основе анализа ассоциативного эксперимента с современными носителями языка. Сегодня не нужно доказывать, что свободный ассоциативный эксперимент является одним из самых эффективных методов сбора материала для анализа содержания образов сознания, поскольку позволяет вербализовать содержание сознания. Мы поддерживаем мнение Н.В. Уфимцевой, которая в своей работе говорит о том, что «ассоциативный эксперимент является ценным и при понимании индивидуальных особенностей различных культур, поскольку с помощью данного исследовательского приема можно судить об особенностях функционирования языкового сознания человека. Ассоциативный метод можно рассматривать также как специфичный для данной культуры и языка "ассоциативный профиль" образов сознания, интегрирующий в себе умственные и чувственные знания, которыми обладает конкретный этнос» [Уфимцева 1996: 140].

Таким образом, ассоциативное поле является основным материалом анализа языкового сознания, поскольку показывает устойчивые связи между понятиями, сложившиеся в рамках лингвокультуры.

Объектом проведенного исследования было языковое сознание носителей русской и китайской культуры. Предметом - этнокультурная специфика вербализации образа ребенка в китайском и русском образе мира.

В свободном ассоциативном эксперименте приняли участие 100 китайских и 100 русскоязычных студентов, обучающихся в Южно-Уральском государственном университете, возраст - от 18 до 28 лет. На предварительном этапе мы попросили носителей китайской и русской культуры написать синонимы к слову ребенок (Ш наиболее частотные слова были выбраны в качестве стимулов для проведения второго этапа эксперимента (свободного ассоциативного эксперимента).

Носителям русской культуры были предложены стимулы: ребенок, кроха, малыш, бэби, дитя, младенец, карапуз. Носителям китайской культуры были предложены стимулы: ребенок Ш?), кроха (Ф^Ф), сокровище (5Д), бэби паинька (ЩШ?).

В результате эксперимента мы получили 1256 реакций от китайских студентов, 1247 реакций от русских студентов.

Результаты эксперимента и их обсуждение

Для анализа полученных ассоциативных полей на стимул ребенок мы взяли семантический гештальт, предложенный Ю.Н. Карауловым, который считал, что «от пословного сопоставления одноименных ассоциативных полей естественно

перейти к сравнению их семантических структур. Дело в том, что большинство ассоциативных полей обнаруживает особую внутреннюю семантическую организацию своего состава, названную мною "семантическим гештальтом" и характеризующую поле как единицу знания о мире, соотнося его строение с отраженной в нем структурой реальности» [Караулов 2000: 194]. В соответствии с семантическим гештальтом все реакции были разделены на следующие группы: КТО, ЧТО, КАКОЙ, ЧТО ДЕЛАЕТ, ГДЕ и ДРУГИЕ. Рассмотрим содержание этих групп.

Таблица № 1

Семантическая группа «КТО»

КТО (796реакций)

реакции носителей русской лингвокультуры (432 реакции) реакции носителей китайской лингвокультуры (364 реакции)

малыш (86), дитя (57), младенец(44), чадо (33), кроха (17), ребятенок (15), отпрыск (13), сынок (12), отрок (11), малец (11), мальчик (10), человек (8), девочка (8), лялька (6), дите (6), ребеночек (6), дочь (5), деточка (4), бэби (4), дитятко (4), малолетка (4), крепыш (4), мамочка (4), потомок (3), голыш (3),птенец (3), киндер (3), спиногрыз (3), мальчуган (3), плод (3), дитятко (3), детка (3), ляля (3), детеныш (2), наследник (2), дети (2), нежданчик (2), сосун (2), молокосос (2), малютка (2), сопляк (1), кровинка (1), клоп (1), первенец (1), пискун (1), ползунок (1), акселерат (1), хлебогрыз (1), цепленок (1), герой (1), брат (1), ползунок (1), родители (1), бабушка (1), дед (1). )1Ш дети (76), бэби (51), /Ш) дитя (43), ШШ младенец (37), ФШ? малыш (19), ^Ш мальчик (18), )? сын (17), ФШ девочка (15), кроха (12), Ш ) малютка (12), ЙЙ? ясельник (7), Ш? юнец (7), Ф)1 дочь (7), ФЙШ. девочка (6), ?Ф и сын и дочь (5), ФШ Ж подружка (5), ф§ родители (3), ЙШ девушка (3), парень (3), ФФ подросток (2), ШШ мать (2), ФФФ барчук (2), Ф^Ф школьник (2), Ш) детка (1), Ш? внук (1), Ш Ф внучка (1), Ф детеныш (1), ФФ племянница (1), ФФ младший брат (1), ШШ младшая сестра (1), ФЯ жена (1), фф дедушка (1), ШШ бабушка (1).

В группе «КТО» больше всего было синонимичных слов. В обеих лингвокультурах в эту группу попали и взрослые, которые в языковом сознании связаны с ребенком. В русской лингвокультуре это мамочка, родители, бабушка, дед, в китайской - родители, мать, жена, дедушка, бабушка. Интересно, что в обеих лингвокультурах нет реакции папа, возможно, это является показателем того, что традиционно в этих культурах роль родителя оставалась женской. Однако в русской лингвокультуре на первом месте - мамочка (уменьшительно-ласкательное от слова «мама»), а в китайской - родители.

Таблица № 2

Семантическая группа «ЧТО»

ЧТО (103 реакции)

реакции носителей русской лингвокультуры (96 реакций) реакции носителей китайской лингвокультуры (7 реакций)

хлеб (17), игрушка (11), соска (9), арбуз (8), песня (7), подгузник (7), коляска (7), кроватка (6), памперс (5), сказка (3), дом (2), горшок (2), конфета (2), погремушка (2), молоко (2), люлька (2), леденец (1), слюнявчик (1), шампунь (1), мяч (1) ЛШ игрушка (2), Й® сухое молоко (2), ША конфеты (1), АЖ одежды (1), ШШ банан (1).

Интересно отметить, что в эту группу вошло больше реакций в русской лингвокультуре, чем в китайской. В реакциях носителей русской лингвокультуры большое место занимают вещи, которые окружают ребенка: соска, подгузник, коляска, кроватка, памперс, горшок, погремушка, слюнявчик, шампунь. У носителей китайской лингвокультуры нет таких реакций. Самая частотная реакция в русской лингвокультуре - хлеб, возможно, хлеб в данном случае обозначает не конкретный продукт питания, а необходимость кормить слабого, который не может еще сам добыть себе пропитание. Различны и полученные в качестве реакций продукты питания, отражающие реальность: в Китае ребенок пьет ШШ сухое молоко, в России - обычное молоко.

Таблица № 3

Семантическая группа «КАКОЙ»

КАКОЙ (1400 реакций)

реакции носителей русской лингвокультуры (637реакций)

маленький (111), малый (43), добрый (36), радостный (24), веселый (22), милый (21), новорожденный (20), счастливый (18), непослушный (15), наивный (15), капризный (14), послушный (13), красивый (12), мелкий (11), активный (10), любопытный (10), беззащитный (10), громкий (9), бум (9), доверчивый (8), любимый (8), симпатичный (7), смешной (6), смышленый (6), искренний (5), вредный (5), непоседливый (5), ласковый (5), честный (5), шумный (5), хороший (5), нежный (5), улыбчивый (4), плаксивый (4),_

реакции носителей китайской лингвокультуры (763 реакции)

ЦШЙмилый (168), АМЙ наивный (80), / ФЙЙмаленький (39), Ррй ЙЙпослушный (37), ШШдетский (28), ЩЩпаинька (25), активный (24), )ШЧЙозорной (23), йШЙ шаловливый (19), Щ^ЙЙдобрый (19), ШУлюбимый (16), Ш^ЙЙкрасивый (15), ЩЪЙЙловкий (14), любопытный (12), ^ШЙЙбеспорочный (11), Ш^ШЙподвижный (11), ®АЙЙ надоедливый (11), 'Щ^ЙЙвеселый (10), ^ШЙЙдорогой (9), ЩЩЙинтересный (9), ЩШЙкапризный (8), Р^ШЙЙ шумный (8), ^ЩЙЙпростой (7),_

простой (4), игривый (4), любознательный (3), надоедливый (3), подвижный (3), заботливый (3), глупый (3), солнечный (3), спокойный (3), жизнерадостный (3), нестабильный (3), пухлый (3), свободный (2), мягкий (2), несмышленый (2), беспомощный (2), злой (2), умный (2), шаловливый (2), беспорядок (2), упитанный (2), толстый (2), озорной (1), дружный (1), беззаботный (1), несообразительный (1), классный (1), неожиданный (1), хорошенький (1), ответственный (1), упрямый (1), противный (1), мерзкий (1), раздражающий (1), ноющий (1), уродливый (1), требовательный (1), безрассудный (1), неуклюжий (1), безответственный (1), одинокий (1), грустный (1), завидующий (1), отвратный (1), сложный (1), проблемный (1), взрослый (1), усердный (1), пассивный (1), чистый (1), добродушный (1), хитрый (1), творческий (1), неопытный (1), неиспорченный (1), чудесный (1), удивительный (1), чувствительный (1), ранимый (1), резвый (1), креативный (1), отзывчивый (1), обидчивый (1), беспорочный (1), слезливый (1), забавный (1), внимательный (1), невнимательный (1), задорный (1), светлый (1), дорогой (1), плохой (1), мелкий (1), старость (1), молодой (1), хрупкий (1), безобидный (1), крошечный (1), отвращение (1), детский (1), мини (1), невероятный (1), бархатный (1), чистота (1), бойкие (1), неспокойный (1), сексуальный (1), интересный (1), безгрешный (1), неответственность (1), новый (1), спящий (1), грудной (1), сладкий (1), яркий (1)

ФФФ низкорослый (7), ФФФ баловник (6), ФФФ ребяческий (6), Ф гаЙ беспорочный (6), ЩЩмини (6), ФФФ невежественный (5), Ф ШФ умный (5), Ш^Фчестный (5), ФФФ бойкий (5), ШШтягость (4), ФФФ озорник (4), ФФФ ребяческий (4), ФФФФФФФ у детей богатое воображение (4), ф ФФФФ симпатичный (4), ^ф близкий (4), ФРФФ теплый (4), |ШФФ разумный (4), ФФФ шалун (3), ФЙ Ф любознательный (3), ФФФ дети любят играть (3), ФШФ шаловливый (3), ФФФ приятный (3), ЩФФФФ энергичный (3), ^Фродные (3), ФФФ умелый (3), Ф№Ф молодой красавчик (2), ФФШФФ энергичный (2), ФФ Ф полный (2), ФФФ искренний (2), ж ФФ невинный (2), ФФФ слезливый (2), ФФФФ беспечность (2), фф ФФФ и любимые, и надоедливые (2), ФФ счастье (2), ФФФ нежный (2), покой (2), ФФФ молодая

красавица (1), ФФФ вонючка (1), ф ФФ несовершеннолетние (1), ФФЩ мелко (1), ФФФ дурочка (1), §ЙФ свободный (1), ФФФФ легкий вес (1), ШФФ своенравный (1), ФФ худой (1), ФФФ верхнее веко без складки (1), ФФФ складка кожи на верхнем веке (1), ФРШФ длинные ресницы (1), гаШФ высокая переносица (1), ФФ Ф черные глаза (1), ф очень милый

(1), ФФФФФФФ бедовый (1), ФФ

Фдружный (1), ФФФ безбоязненный (1), Ф'ЦФФ несмышленый (1), Ф ФФФ беззаботный (1), ФФФФ заботливый (1), ФФФФ незрелый (1), ФФФ хрупкий (1), Ф^ФШФ прекрасный (1), ФФ взрослость (1), ФФФФ способный (1), ФФ грязные (1), ф'||ф неразумный (1),

А^молодой (1), ААЙЙ чудесный (1), ААЙЙ невежественный (1), АРА5 непослушные (1), АА малолетний (1), АААА мелочь (1), презрительный (1), АААА ЙЙ изящный (1), ААЙЙ сердечный (1), Ш больно (1), А—ЙЙ единственный (1), 1ч'Шискусный(1), Йж находчивый (1), АААШЙЙ радостный (1), ШШ ЙЙ гибкий (1), ШЙЙхороший (1), М/п ЙЙ чистый (1), ШШ слабый (1), нарциссизм (1), ААЙЙ смышленый (1), АШ румяный и нежный (1), ЙШЙЙ слащавый (1), АААЯЙ богатырского вида (1)

Эта группа является самой большой, что говорит о том, что характеристика ребенка является важной в обеих культурах. Все реакции можно разделить на несколько подгрупп: 1) описание внешности, 2) характер, поведение, 3) взаимодействие со взрослыми. Следует отметить, что многие характеристики встречаются в обеих культурах, отличаясь лишь частотой упоминаний: маленький, милый, наивный, добрый и т.д. Однако есть и отличия. В китайской лингвокультуре большое внимание уделяется внешности (красоте) ребенка: АтеЙЙ красивый, А АААЙЙ симпатичный, приятный, А№А молодой красавчик, ААА молодая красавица, Щ очень милый, А^АШЙЙ прекрасный, ААААЙЙ изящный, А Ш румяный и нежный, АААЯЙ богатырского вида. В русской лингвокультуре таких реакций немного: симпатичный и хорошенький, есть и противоположная -уродливый, не может не настораживать единичная реакция сексуальный. В отличие от китайской культуры присутствуют реакции: пухлый, упитанный, толстый.

Этнокультурной спецификой обладают реакции AISA верхнее веко без складки, AISA складка кожи на верхнем веке (складка на верхнем веке считается признаком красоты, так как соответствует европейскому разрезу глаз, как правило, у китайцев такой складки нет), высокая переносица, черные глаза

(в русской культуре за образом ребенка закреплены скорее голубые глаза, а черные глаза связаны с мистикой, злом).

Одним из важных отличий в поведении является то, что в китайской лингвокультуре главное качество ребенка - послушание, поэтому реакция послушный наиболее частотная, а непослушные - единичная, а в русской лингвокультуре непослушный и послушный упоминаются практически одинаковое количество раз.

О проблемах в отношениях между взрослыми и детьми в русской лингвокультуре могут свидетельствовать реакции противный, мерзкий, раздражающий, требовательный, отвратный, проблемный. Похожие реакции есть и в реакциях на китайском языке: ААЙЙ надоедливый, ШШ тягость.

Таблица № 4

Семантическая группа «ЧТО ДЕЛАЕТ»

ЧТО ДЕЛАЕТ (83 реакции)

реакции носителей русской лингвокультуры (26 реакций) реакции носителей китайской лингвокультуры (57 реакций)

плачет (8), смех (5), кричит (4), ласкать (3), ползать (2), летит (1), спит (1), играть (1), родить (1) "^шалить (13), ФФвырасти (7), ШШунаследовать (6), ^МШобожать (6), Шлюбить (5), фплакать (3), ^ Шцеловать (3), Щ^озорничать (2), Щползать (2), ШУкподчиняться (2), Ш'беречь (1), ^'жалеть (1), ФФ обижать (1), ШШласкать (1), ШФ ухаживать (1), ФФзащищать (1), Ф очаровывать (1), '\%Шудивлять (1)

В данной группе реакции можно разделить на обозначающие действия самого ребенка, которые могут быть рефлексивными или осознанными, и действия, направленные на взаимодействие с внешним миром и взрослыми. В русской лингвокультуре большинство реакций отражают врожденную способность: плачет, смех, кричит, ползать, спит, играть, лишь несколько можно отнести ко второй подгруппе: ласкать, родить. В китайской лингвокультуре эти подгруппы гораздо объемнее, выделяются реакции ШШунаследовать и подчиняться, связанные с философией конфуцианства.

Таблица № 5

Семантическая группа «ГДЕ»

ГДЕ (31 реакция)

реакции носителей русской лингвокультуры (25 реакций) реакции носителей китайской лингвокультуры (6 реакций)

семья (14), детский сад (9), детский магазин (1), клуб (1) ФШшкола (4), ФФЩдетский сад (1), ШШ.семья (1)

Эта группа самая малочисленная. В русской лингвокультуре именно семья является основным местом для нахождения ребенка, школы среди реакций нет, а в китайской лингвокультуре на первом месте по частотности - ФШшкола. Это может быть объяснено тем, что, как только ребенок поступает в школу, он с утра до вечера находится в школе. Но такое разделение может свидетельствовать и о том, что в русской лингвокультуре ребенок в первую очередь - это дошкольник, а в Китае -школьник.

Таблица № 6

Семантическая группа «ДРУГИЕ»

ДРУГИЕ (86 реакций)

реакции носителей русской лингвокультуры (29 реакций) реакции носителей китайской лингвокультуры (57 реакций)

Карлсон (8), беременность (3), английский (3), США (3), время (2), осторожно (1), мой (1), Англия (1), англичанин (1), мое (1), чужое (1), средневековый (1), архаизм (1), наследие (1), кореец (1) ШШШш плод любви (15), ШШ ласковое обращение (7), А ША молодые друзья (5), ААА молодые предки (3), ААА маленькая принцесса (3), ААА радость для родителей (3), ШААААААА дети должны расти весело (3), ААЙЙАЛ мотивация родителей (3), ААААШ А Я - ребенок (3), АШ чрезмерная любовь (2),||А незамужняя женщина (1), АААА счастливая семья (1), А А тратить деньги (1), ААААнайти хорошего мужа (1), АШ голова болит (1), АЙЙА мое сердце (1), ААШ А жемчужина на ладони (1), А'Ш родственные чувства (1), АА старшее поколение (1), АА держать за руку (1)

В эту группу мы отнесли всё, что не вошло в предыдущие группы. Среди русскоязычных реакций можно выделить те, которые были даны на конкретные стимулы. Так, реакция Карлсон появилась на стимул малыш, так как в России широко известно произведение Астрид Лингрен «Малыш и Карлсон», стимул бэби вызвал реакции английский, США, Англия, англичанин, поскольку слово явно заимствованное. В китайской лингвокультуре интересна реакция AAA молодые предки, поскольку она отражает культурную традицию уважать старшее поколение. В данном случае реакция показывает, что излишнее уважение оказывается молодому поколению, которое этого еще не заслужило.

Выводы

Предпринятый в статье анализ ассоциативных полей, полученных в результате эксперимента, показал, что образ ребенка имеет как сходство, так и отличия. Сходство в первую очередь определяется внешними качествами (маленький, наивный, милый), статусом в обществе (беззащитный), типичным поведением (плачет, шалит). Отличия же связаны с культурными обычаями и традициями в воспитании детей, а также эталонами красоты, принятыми в обществе.

Полученные данные позволяют вербализовать особенности образа мира, закрепленного в конкретной культуре, что способствует пониманию в межкультурном диалоге.

Литература

Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Этнокультурные исследования языкового сознания. М., 2000. С.191-205.

Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С. 24-32.

Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. М., 1996. С. 139-162.

THE IMAGE OF THE CHILD IN LANGUAGE CONSCIOUSNESS OF NATIVE SPEAKERS OF CHINESE AND RUSSIAN LINGUOCULTURES (A CASE STUDY OF ASSOCIATE EXPERIMENT DATA)

Elena V. Kharchenko

Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Russian Language as a Foreign,

South Ural State University 76 Lenin Avenue, Chelyabinsk, Russia 454080

[email protected]

Jin Zhi

graduate student South Ural State University (National Research University) 76 Lenin Avenue, Chelyabinsk, Russia 454080

[email protected]

The article presents the results of a study on the image of child in the Chinese and Russian linguocultures. The investigation is based on the psycholinguistic approach, which assumes that the image is formed in the mind and can be extracted with the help of language. Here we analyze the results of an associative experiment, in which 100 Chinese and 100 Russian-speaking students of South Ural State University took part, the age group from 18 to 28. Also, the semantic gestalt proposed by Yu.N. Karaulov is applied to the obtained experimental data. All the reactions are distributed among the groups entitled WHO, WHAT, WHAT IS DONE, etc., which allows to identify common and different features in the image of child presented in the two linguocultures.

The analysis has revealed that the similarity is primarily determined by child's appearance and personal qualities (small, naive, sweet), people around him (adult, parents, mom, dad), status in the society (defenseless), typical behavior (crying, naughty). Differences are related to customs and traditions reflected in education, as well as beauty standards accepted in the given society.

Key words: psycholinguistics, linguoculture, language consciousness, the image of child, associative experiment

References

Karaulov Ju. N. (2000) Pokazateli nacional'nogo mentaliteta v associativno-verbal'nojseti [Indicators of National Mentality in the Associative-Verbal Network] // Jetnokul'turnye issledovanija jazykovogo soznanija [Ethnocultural Studies of Language Consciousness]: 191-205. Moscow. Print. (In Russian)

Tarasov E. F. (2000) Aktual'nye problemy analiza jazykovogo soznanija [Relevance of Language Consciousness Analysis] // Jazykovoe soznanie i obraz mira. Otv. red. [Language Consciousness and the Image of the World. Ed. by N.V. Ufimceva]: 24-32. Moscow. Print. (In Russian)

Ufimceva N. V. (1996) Russkie: opyt eshhe odnogo samopoznanija [Russians: Another Attempt of Self-Understanding] // Jetnokul'turnaja specifika jazykovogo soznanija. Sbornik statej [Ethnocultural Specificity of Language Consciousness. A Collection of Works]:139-162. Moscow. Print. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.