ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2012. № 4
Ван Чжэ (КНР)
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ ЕДИНИЦ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
В статье представлены ассоциативные поля носителей китайского языка, выявленные в результате свободного ассоциативного эксперимента, проведенного среди китайских студентов. Особо рассмотрены центры ассоциативных полей, которые формируются реакциями с процентно выраженным индексом частотности 10% и более от общего числа всех реакций. При этом более подробно проанализированы отмеченные в ходе эксперимента факторы, которые оказывают влияние на возникающие у китайских учащихся ассоциации, такие, как фактор влияния китайской или русской культуры, отсутствие культурного знания и прецедентные феномены, а также оценки, эмоции и чувства испытуемых информантов.
Ключевые слова: ассоциативные единицы, центр ассоциативного поля, свободный ассоциативный эксперимент, культура, прецедентный феномен
The article presents associative fields of Chinese native speakers that have been revealed as a result of conducting a free associations experiment. Special attention is paid to the centres of associative fields formed by means of reactions with 10% (and more) frequency index among all registered reactions. It should be added that special emphasis is given to certain factors affecting associations that appear in Chinese students' minds — such as the factor of influence of the Chinese or Russian culture, the lack of cultural background and knowledge of precedent phenomena, and also the informants' estimates, emotions and feelings.
Key words: associative units, the centre of an associative field, free associations experiment, culture, precedent phenomenon.
В настоящее время человеческий фактор стал привлекать все большее внимание лингвистов, поскольку «антропостремительные тенденции в научных исследованиях (причем не только гуманитарных), и антропоцентризм научных подходов, и развитие дисциплин, так или иначе связанных с изучением человека, далеко не случайны. В центре внимания ученых стоит Человек, причем уже не просто homo sapiens как некий индивид, но homo sapiens — личность, носитель сознания, обладающий сложным внутренним миром, принадлежащий той или иной культуре» [Красных, 2003: 8].
Как известно, слово является основной единицей лексического уровня языка и, тем самым, одним из важнейших понятий лингвистики. В психолингвистике слово также рассматривается как одно
из основных понятий. Слова представляют собой минимальные, относительно хорошо определенные единицы, которые можно анализировать на разных уровнях (в том числе на уровнях признаков, букв, графем, фонем, морфем, на семантическом и синтаксическом уровнях) (см., например, [Залевская 2005: 244]). Помимо этого совершенно очевидно, что слово играет крайне важную роль в процессе восприятия текста. В современной психолингвистике одним из важнейших подходов к изучению значения слова и его функционирования в речевой деятельности является ассоциативный подход. Начиная с последней четверти ХХ в. этот подход привлекает все большее внимание исследователей (см. работы таких ученых, как А.Р. Лу-рия, А.А. Леонтьев, А.А. Залевская, И.Н. Горелов, Ю.Н. Караулов, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, В.П. Белянин, В.В. Красных и др.). В рамках ассоциативного подхода в центре внимания оказывается ассоциативное значение, специфическая внутренняя структура, глубинная модель связей и отношений, которая складывается у человека через речь и мышление, лежит в основе когнитивной организации его многостороннего опыта и может быть обнаружена через анализ ассоциативных связей слова [Красных 2001: 38]. Данные ассоциативные связи выявляются с помощью ассоциативных экспериментов (в скобках заметим, что в психолингвистике эксперимент как таковой представляет собой важный метод исследований).
По мнению А.А. Леонтьева, любой психологический и психолингвистический эксперимент направлен на то, чтобы поставить испытуемого в ситуацию (управляемого) выбора и принятия решения (хотя выбор и решение могут быть как осознанными, так и неосознанными) [Леонтьев, 2005: 74]. Отметим, что ассоциативный эксперимент является наиболее разработанной техникой психолингвистического анализа семантики [Белянин, 2009: 204]. При этом в психолингвистике получили распространение разного рода ассоциативные методики [Леонтьев, 2005: 77].
Для того чтобы ответить на ряд вопросов: как русские слова хранятся в языковом сознании носителей китайского языка? как они связаны друг с другом? какие факторы оказывают влияние на ассоциации, возникающие у носителей китайского языка в процессе понимания воспринимаемого ими русского текста? — был проведен ассоциативный эксперимент, в котором приняли участие 76 китайских студентов третьего и четвертого курсов, обучающихся в различных вузах Китая и изучающих русский язык как основную специальность. Все наши испытуемые информанты (далее — ии.) сдали экзамен IV сертификационного уровня по русскому языку, проведенный в различных вузах Китая (китайские студенты, изучающие русский язык как основную специальность, сдают этот экзамен в конце второго
года обучения). Возраст наших ии. варьируется в пределах от 20 до 25 лет. В эксперименте применялся метод свободных ассоциаций, который считается одним из наиболее простых и действенных приемов получения материала [Красных, 2001: 39]. Подобный эксперимент, в котором испытуемому предлагают ответить словом Я (реакции), первым пришедшим в голову при предъявлении слова Б (стимула), ничем не ограничивает ни формальные, ни семантические особенности слова Я [Горошко, 2005: 54]. По мнению Н.В. Уфимцевой, свободный ассоциативный эксперимент дает возможность получить информацию относительно психологических эквивалентов «семантических полей» и вскрыть объективно существующие в психике носителя языка семантические связи слов [Уфимцева, 2004: 4]. В ходе нашего эксперимента ии. были предложены следующие стимулы (15 русских слов и словосочетаний): черный монах, черный человек, овраг, хамелеон, хихикать, чиновник, рассекаемый воздух, дьявол, муфта, устремлять взор, дворянская опека, коллежский асессор, кислота, пожать три пальца, шаркать ногой.
Мы выбрали эти стимулы по ряду причин. Во-первых, была поставлена цель — выявить особенности восприятия русского письменного текста (в первую очередь художественного) китайскими учащимися; слова были отобраны в основном из рассказов А.П. Чехова, поскольку А.П. Чехов является одним из самых популярных русских писателей в Китае. Во-вторых, нам нужны были стимулы, которые были бы тесно связаны с русской культурой (к числу таковых мы относим черный монах, черный человек, чиновник, коллежский асессор). В-третьих, мы посчитали необходимым включить в число стимулов единицы, которые были бы актуальны не только для русской, но и для китайской культуры. Так, например, слово кислота. Это можно объяснить тем, что значение слова кислота (шст1) в китайском языке часто связывают со словом уксус (си4) — такой запах или вкус, как у уксуса, а уксус является необходимым соусом в китайской кухне, т.е. слово кислота и слово уксус в китайской культуре тесно связаны. Кроме того, в китайском языке существует выражение кислые слова ^исп1 Нис4), эквивалентом которого в русском языке служит выражение сладкие слова1; ср. также есть уксус (сН11 си4) — по отношению к 'завистливому характеру (обычно о женщинах)'. Мы предполагали, что самой частотной реакцией на стимул кислота будет уксус, и, как показал наш эксперимент, мы оказались правы. В-четвертых, некоторые из наших стимулов имеются одновременно в русском и китайском языках (овраг, хамелеон, дьявол, муфта,
1 Отметим, что, хотя в китайском языке также существует выражение сладкие слова 0шп2 усп2), сочетание кислые слова является более частотным вариантом.
хихикать, устремлять взор, рассекаемый воздух, шаркать ногой), но, на наш взгляд, реакции ии. на фоне китайской и русской культур должны принадлежать к различным ассоциативным полям. В-пятых, мы сочли важным и интересным ввести в состав стимулов единицы, которые не просто не имеют эквивалента или аналога в китайском языке, но в целом являются непереводимыми на китайский; например: пожать три пальца в рассказе «Толстый и тонкий» (в китайском языке только пожать руку).
Эксперимент состоял из двух частей: непосредственного контакта и опосредованного контакта. 62 ии. фиксировали реакции при непосредственном контакте. В ходе эксперимента после раздачи бумажного теста, содержащего стимулы, ии. предлагалось письменно ответить словами или словосочетаниями, первыми пришедшими в голову (приведя при этом не более 5 реакций). Остальные 14 ии. приняли участие в нашем эксперименте опосредованно. Им по Интернету были отправлены стимулы, и на другой день они прислали свои реакции. Эксперимент проводился на русском языке, и ии. разрешалось в ходе эксперимента пользоваться словарем для того, чтобы они могли при необходимости проверить точность понимания слов-стимулов и правильность написания слов-реакций.
Полученные в результате эксперимента данные объединялись в ассоциативные поля. А.Р. Лурия провел серию экспериментов, после чего были сделаны следующие выводы: (1) в сознании существуют семантические поля, в которые входят слова, объединяемые общим понятием; (2) у выявленного семантического поля можно выявить центр и периферию, где связь между словами ослабевают; (3) значение слов, входящих в различные семантические поля, конкретизируются в речевом контексте; (4) слова в нашем сознании связаны не только по смыслу, но и по форме. При этом связь по форме значительно слабее смысловой связи [Лурия, 1998: 105-112].
По мнению А.Р. Лурия, в центре ассоциативного поля стоят слова наиболее близкие по смыслу, на периферии располагаются слова, имеющие более отдаленный общий смысл с «тестовым» словом [Лурия, 2009: 254]. Так, к центру мы условно отнесли реакции с процентно выраженным индексом частотности 10% и более среди всех ии. (не менее 8 ии.). В данной статье мы уделяем внимание только выявленному нами центру, поскольку именно частотные, часто повторяющиеся реакции отражают стабильные, устойчивые компоненты языкового сознания.
Центр ассоциативных полей стимулов представлен следующими реакциями (цифры показывают индекс частотности реакций и процент от общего числа — 76 — китайских студентов):
Таблица 1
Центр ассоциативных полей китайских студентов
Стимулы Реакции
Черный монах монастырь 32 (42%); храм 21 (28%); религия 19 (25%); лысый 10 (13%); мужчина 9 (12%)
Черный человек Африка 28 (37%); белый 16 (21%); злой 14 (18%); негр 12 (16%); бедный 9 (12%)
Овраг река 27 (36%); гора 25 (33%); природа 19 (25%); лес 19 (25%); вода 11 (15%)
Хамелеон Чехов 58 (76%); изменение 43 (57%); хитрый 38 (50%); Очу-мелов 27 (36%); животное 13 (17%)
Хихикать смеяться 30 (40%); улыбка 28 (37%); хохотать 16 (21%); хитрый 16 (21%); шутка 12 (16%)
Чиновник право 39 (51%); правительство 21 (28%); богатый 20 (26%); деньги 17 (22%); бедный 9 (12%)
Рассекаемый воздух ветер 25 (33%); быстрый 22 (29%); самолет 15 (20%); шум 13 (17%); неприятность 10 (13%)
Дьявол злой 48 (63%); черт 39 (51%); страшно 31 (41%); демон 18 (24%); ангел 11 (15%)
Муфта тепло 35 (46%); зима 33 (43%); снег 24 (32%); холодно 20 (26%); мать 16 (21%)
Устремлять взор внимание 48 (63%); глаза 30 (40%); взгляд 22 (29%); интерес 17 (22%); задумчивый 12 (16%)
Дворянская опека дворянин 37 (49%); богатый 27 (36%); деньги 20 (26%); чин 11 (15%); бедный 9 (12%)
Коллежский асессор чиновник 32 (42%); маленький 28 (37%); правительство 20 (26%); бедный 18 (24%); низкий 14 (18%)
Кислота уксус 48 (63%); вкус 32 (42%); яблоко 22 (29%); сладкий 20 (26%); любовь 15 (20%); женщина 15 (20%); лимон 15 (20%)
Пожать три пальца рука 18 (24%); уважение 14 (18%); согласие 12 (16%); друг 10 (13%)
Шаркать ногой обувь 24 (32%); армия 20 (26%); этикет 16 (21%); уважение 10 (13%); ботинки 8 (11%)
Проведенный нами анализ полученного в ходе эксперимента материала позволил выявить, что данные китайскими студентами ассоциации можно квалифицировать по следующим группам:
род — вид / вид — род: напр., овраг — природа, хамелеон — животное;
категория: напр., овраг — гора (природное явление); дьявол — черт (злой дух);
противопоставленность: напр., кислота — сладкий, дьявол — ангел;
оценка: черный человек — злой, дьявол — злой;
цель действия: напр., устремлять взор — [чтобы сфокусировать] внимание, пожать три пальца — [чтобы выразить] уважение;
место жительства человека: напр., черный монах — монастырь, черный человек — Африка;
должность человека: например, дворянская опека — чин, коллежский асессор — чиновник; и т. д.
По мнению Ю.Н. Караулова, связь между стимулом и реакциями квалифицируется по четырем разделам: семантические, грамматические, тематико-ситуативные и оценочно-прагматические [Караулов, 2010: 239]. В нашем эксперименте к семантическим связям принадлежат: дьявол — ангел (антонимы), хихикать — смеяться (синонимы); в группу грамматических связей входят: черный монах — лысый (на основе представления о буддийском монахе),устремлять взор—задумчивый; тематико-ситуативные связи: овраг — река, муфта — снег; оценочно-прагматические связи: черный человек — злой, дворянская опека — бедный.
В целом, в результате проведенного нами среди китайских студентов ассоциативного эксперимента мы пришли к ряду заключений. Представим наиболее важные.
1. На ассоциации большое влияние оказывает культура
Наш эксперимент еще раз подтвердил мнение ряда исследователей, изучающих ассоциативные связи (см. работы А.А. Залевской, Ю.А. Сорокина, Н.В. Уфимцевой и др.), что ассоциации во многом национально детерминированы и маркированы, и в силу этого они будут различаться у представителей разных культур [Красных, 2001: 40]. Надо заметить, что в психолингвистике представлено следующее понимание культуры: «культура — это особая форма закрепления и передачи последующим поколениям достижений развития, и именно культура является специфически человеческим способом трансляции знаний наряду с наследственной видовой памятью и индивидуальной памятью» [Леонтьев, 1993: 149]. Так, по данным А.А. Залевской, слово-стимул хлеб вызывает реакцию у русских — соль, у французов — вино, у немцев и американцев — масло, у узбеков — чай (цит. по: [Красных, 2001: 40]). По данным нашего эксперимента, мы можем утверждать, что на ассоциации китайских студентов, изучающих русский язык, одновременно оказывают влияние китайская и русская культуры, а также отсутствие необходимого культурного знания.
8 ВМУ, филология, № 4
1.1. Отмеченные в ходе эксперимента случаи влияния китайской культуры на ассоциации, возникающие у носителей китайского языка
Реакции китайских студентов наглядно продемонстрировали активное участие китайской культуры в процессе возникновения у китайских студентов свободных ассоциаций. В качестве примера приведем пару черный монах—лысый. Это связано с тем, что в Китае самой распространенной религией является буддизм, буддийские же монахи, как известно, лысые, следовательно, в сознании китайских студентов монах и должен быть лысым. Еще одна любопытная ассоциативная цепочка: кислота — уксус, любовь, женщина. Как мы отмечали ранее, кислота (си4) в китайской культуре имеет несколько значений: (1) необходимый соус китайской кухни, (3) завистливый характер, ревность, присущие обычно женщинам. В китайском языке имеется выражение есть уксус (сЫ1 си4), употребляющееся обычно в отношении завистливых/ревнивых женщин. Например, когда у молодого человека близкие отношения с разными подругами, его девушка будет есть уксус (сЫ1 си4). Приведем еще один пример. В рассказе А.П. Чехова «Толстый и тонкий» есть такая фраза: «Тонкий пожал три пальца, поклонился всем туловищем и захихикал, как китаец: "хи-хи-хи"». В сознании русских, как показали не только чеховский текст, но и наши пилотажные опросы, хихикают китайцы, а в сознании китайцев хихикают японцы. В связи с этим совершенно неслучайно в нашем эксперименте в качестве реакции на слово-стимул хихикать восемь китайских студентов написали японцы как первое слово, пришедшее им в голову.
1.2. Отмеченные в ходе эксперимента случаи влияния русской культуры на ассоциации, возникающие у носителей китайского языка
В нашем эксперименте приняли участие студенты, изучающие русский язык в китайских вузах. Они уже достаточно хорошо знакомы с русской культурой, но, конечно, далеко не полностью знают ее. Данные, полученные в результате нашего эксперимента, показывают, что русская культура также играет важную роль в свободных ассоциациях китайских студентов. Например, черный монах—монастырь, Чехов (6 китайских студентов дали эти реакции). Заметим, кстати, что в рассказе Чехова «Черный монах» главный герой Андрей Васильевич Коврин — не монах, но магистр, а черный монах существует только в легенде, в фантазии главного героя. Однако монах и монастырь в русской культуре тесно связаны. В китайской культуре буддийские монахи не только, как мы писали, лысые, но и носят яркие одежды (как правило, желтого, оранжевого или багрового, темнокрасного
цвета), они живут в буддийском храме, буддийские монахи и храмы сильно отличаются от русских монахов и монастырей. На наш взгляд, именно на основе такого представления китайские студенты дали данную реакцию. Другой пример. Коллежский асессор — чиновник, маленький, бедный. Как известно, коллежский асессор — с 1717 по 1917 г. гражданский чин, занявший с 1722 года место VIII класса в Табели о рангах, это очень маленький чин в истории России. Вероятно, именно благодаря знанию этого наши ии. так отреагировали на предложенный стимул. Приведем еще один пример: Хамелеон — Чехов, Очумелов, хитрый. Рассказ «Хамелеон» — один из самых популярных среди китайских читателей рассказов Чехова, главным героем его является Очумелов. Реакции китайских студентов, таким образом, определяются именно этим культурным знанием. В данной статье мы рассматриваем реакции на стимул хамелеон как реакции на прецедентный феномен, поэтому мы будем их обсуждать в соответствующем пункте.
1.3. Отмеченные в ходе эксперимента случаи влияния отсутствия культурного знания на ассоциации, возникающие
у носителей китайского языка
Как мы видели, и китайская, и русская культуры оказывают значительное влияние на возникающие у китайских студентов ассоциации. Однако и отсутствие культурного знания также играет определенную роль, вызывая у ии. «несоответствующие» ассоциации. Под «несоответствующими» (не «неправильными»!) реакциями в данном случае мы понимаем реакции, возникающие у ии. при отсутствии культурного знания. Например: черный человек — Африка, негр, бедный. В основе «соответствующих» ассоциаций, как показал наш эксперимент, лежит заглавие поэмы С. Есенина (в эксперименте шесть китайских студентов написали Есенин), восходящее к прямой цитате из пушкинской маленькой трагедии «Моцарт и Сальери». Кроме того, черный человек также является персонажем русской народной демонологии. В образе черного человека воплощаются зависть и темные силы; см., например, в словаре русского языка С.И. Ожегова (под общей редакцией профессора Л.И. Скворцова): слово черный объясняется переносным значением: 'мрачный, безотрадный, тяжелый' [Ожегов, 2003: 616]. Не имея этого культурного знания, китайские студенты воспринимают данное словосочетание буквально, по прямому переводу на китайский язык. Дело в том, что в китайском языке люди с черным цветом кожи, чернокожие называются hei1 тп2, т.е. просто 'черный человек'. Соответственно можно предположить, что внимание китайских студентов, принимавших
участие в эксперименте, было сфокусировано именно на чернокожих людях, отсюда и данные нашими ии. реакции.
2. Большую роль в процессе возникновения ассоциаций
играют прецедентные феномены
Как известно, к числу прецедентных относятся феномены: (1) хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества («имеющие сверхличностный характер», по Ю.Н. Караулову); (2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане; (3) обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества [Красных, 2002: 4445]. Под прецедентным текстом при этом понимается законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли) предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; прецедентный текст хорошо знаком любому среднему члену национально-лингво-культурного сообщества; обращение к прецедентному тексту может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или прецедентные имена. К числу прецедентных текстов принадлежат произведения художественной литературы, тексты песен, рекламы, анекдотов, политические публицистические тексты и т. д. [Красных, 2002: 48].
Материалы нашего эксперимента позволяют легко заметить такой факт: несмотря на то, что предложенное слово-стимул хамелеон представляет собой название животного, китайские студенты в первую очередь создали связь этого слова с художественным произведением А.П. Чехова «Хамелеон». Это объясняется, на наш взгляд, тем, что этот рассказ знают все китайцы, получившие среднее образование, поскольку он вошел в учебник «Китайский язык и литература» в средней школе Китая и является обязательным для китайских школьников. В силу популярности и известности в Китае этого произведения мы считаем рассказ Чехова «Хамелеон» прецедентным для китайских студентов текстом, так как, во-первых, рассказ является художественным произведением, законченным и самодостаточным продуктом речемыслительной деятельности; во-вторых, он хорошо знаком любому среднему члену китайского национально-лингво-культурного сообщества. В эксперименте полученные нами реакции на слово-стимул хамелеон тесно связаны с самим чеховским рассказом: Хамелеон — Чехов (автор рассказа); хамелеон — изменение (это может быть связано с характером как животного, так и главного героя рассказа, но, на наш взгляд, ии. указали именно на характер главного героя рассказа, так как животное хамелеон очень редко встречается 116
в Китае.) и хамелеон — хитрый (характер главного героя); хамелеон — Очумелов (главный герой рассказа). Из всех ии. 58 студентов написали Чехов (77%), 43 студента написали изменение (57%), 38 студентов написали хитрый (50%), 27 студентов написали Очумелов (36%) и только 13 ии. написали животное (18%). Кроме того, надо отметить, что среди всех полученных нами реакций, находящихся в центре ассоциативного поля, слово-реакция Чехов по частотности занимает первое место (58 реакций, 77% всех ии.). Как представляется, приведенные данные ясно показывают, что прецедентный феномен является важным фактором влияния на ассоциации, возникающие у ии. (в нашем случае — у китайских студентов).
3. Эмоции, чувства, оценки и отношение к стимулам отражаются в реакциях ии.
«Оценка, как составная часть суммарной взаимной информации стимула и реакции, в той или иной мере присутствует во всех разновидностях ответов, в которых мы усматриваем проявления языкового сознания» [Караулов, 2002: 761]. Число отмеченных нами реакций, находящихся в центре ассоциативного поля и выражающих эмоции, чувства, оценки и отношение ии. к стимулам, оказалось равно 21, что составляет 28 % от всех слов, находящих в центре ассоциативного поля. Например: черный человек — бедный, хамелеон — хитрый, хихикать — хитрый, чиновник — богатый, муфта — тепло, дьявол — злой, рассекаемый воздух — быстрый, дворянская опека — богатый, коллежский асессор — бедный и т.п.
Таким образом, анализ данных, полученных в результате проведенного нами среди китайских студентов ассоциативного эксперимента, позволяет нам сделать следующие выводы: ассоциативный эксперимент является эффективным методом для выяснения взаимных связей, скрытых в хранящихся в памяти словах. Экспериментом также могут быть выяснены отношения между словами, связи слова с культурой — как с родной, так и с культурой страны изучаемого языка. В процессе изучения русского языка в Китае учащиеся должны обращать внимание не только на поверхностное значение слов, но и на то, что связано с конкретным словом, а именно: на связь одного слова с другими словами и на связи слова с китайской и русской культурами.
Список литературы
Белянин В.П. Психолингвистика. М., 2009. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М., 2008. Горошко Е.И. Проблемы проведения свободного ассоциативного эксперимента // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Волгоград, 2005.
Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М., 1999.
Залевская А.А. Слово. Текст // Избранные труды. М., 2005.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010.
КарауловЮ.Н., ЧеркасоваГ.А., УфимцеваН.В., СорокинЮ.А., ТарасовЕ.Ф.
Русский ассоциативный словарь. М., 2002. Красных В.В. Основы психолингвистики и теорий коммуникации. М., 2001.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002.
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
Леонтьев А.А. Основы психолингвистика. М., 2005.
Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998.
Лурия А.Р. Лекции по общей психологии. М., 2009.
Ожегов С.И., Скворцова Л.И. Словарь русского языка. М., 2008.
СорокинЮ.А., ТарасовЕ.Ф., Шахнарович А.М. Теоретические и прикладные
проблемы речевого общения. М., 2009 Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А., Караулов Ю.Н., Тарасов Е.Ф. Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский. М., 2004.
Сведения об авторе: Ван Чжэ, аспирант четвертого года обучения кафедры русского языка филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. Преподаватель Северовосточного педагогического университета КНР. E-mail: wangz339@gmail.com