Научная статья на тему 'Псевдонимы в немецких и русских чатах'

Псевдонимы в немецких и русских чатах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
740
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ / ЧАТ / ПСЕВДОНИМ / АНОНИМНОСТЬ ОБЩЕНИЯ / ВЕРБАЛЬНАЯ САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ / THE INTERNET COMMUNICATION / CHAT / PSEUDONYM / ANONYMITY OF COMMUNICATION / VERBAL SELF-PRESENTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Романова Мария Сергеевна

В статье представлены результаты исследования псевдонимов в немецких и русских чатах. Выявлены и охарактеризованы основные типы виртуальных имен. Автор приходит к выводу об одинаковых моделях образования псевдонимов в обоих языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Nicknames in German and Russian Chats

The article introduces some results of studying nicknames in German and Russian chats. It represents the nickname types and their main features. The author comes to the conclusion that nicknames in both languages are built according to the same models.

Текст научной работы на тему «Псевдонимы в немецких и русских чатах»

М. С. Романова. Псевдонимы 6 немецких и русских чатах

Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л.: ЛГУ, 1979. 134 с.

3. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. 512 с.

4. Rice A. Violin. Arrow Books, 1998. 367 p.

5. Orwell G. Animal Farm. М.: Цитадель, 2001. 144 с.

6. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language - dilithium Press, Ltd., 1994.

7. Вольф E. М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. 280 с.

8. Постникова С. В. Разряды прилагательных в современном немецком языке: дис. ... д-ра филол. наук. 10.02.04. Н. Новгород, 1992. 441 с.

9. Вольф E. М. Указ. соч.

10. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary...

11. Там же.

12. Fowles J. The Ebony Tower. М.: Менеджер, 1998. 256 с.

13. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary.

14. Fowles J. Указ. соч.

15. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary.

16. Steinbeck J. The Winter of Our Discontent. М.: Высш. шк., 1985. 271 с.

17. Robbins H. The Carpetbaggers. A Four Square Book, 1963. 633 p.

УДК 81'373.23:004.738.5

M. С. Романова

ПСЕВДОНИМЫ В НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ЧАТАХ

В статье представлены результаты исследования псевдонимов в немецких и русских чатах. Выявлены и охарактеризованы основные типы виртуальных имен. Автор приходит к выводу об одинаковых моделях образования псевдонимов в обоих языках.

The article introduces some results of studying nicknames in German and Russian chats. It represents the nickname types and their main features. The author comes to the conclusion that nicknames in both languages are built according to the same models.

Ключевые слова: Интернет-коммуникация, чат, псевдоним, анонимность общения, вербальная самопрезентация.

Keywords: The Internet communication, chat, pseudonym, anonymity of communication, verbal self-presentation.

Одним из распространенных и популярных способов общения в сети Интернет сегодня является чат. Чат (от англ. to chat - болтать) - это синхронная компьютерная письменная коммуникация, обмен текстовыми сообщениями в группах (групповая) или в виде диалога (диадическая).

* Благодарим за поддержку Министерство образования и науки Российской Федерации и Германскую службу академических обменов, благодаря которым стало возможным проведение исследования в университете им. Лейбница (г. Ганновер). © Романова М. С., 2009

Ведущей характерной чертой чата является возможность анонимного ведения диалога / полилога, так называемая «псевдонимность» коммуникации. Контакт в Интернет-пространстве реализуется вербально, и единственным способом для того, чтобы идентифицировать себя в чате и иметь возможность принять в нем участие, является выбор так называемого Nickname (от англ. nick - подрезать, отбивать края) -«уменьшительного или сокращённого имени», или псевдонима, в компьютерном сленге - «ника», условного виртуального имени, под которым будет вестись общение.

Псевдоним позволяет оставаться анонимным собеседником или по желанию предоставить только желаемую информацию о себе. Выбор стратегии при подборе ника часто позволяет судить о собеседнике, получить о нем некоторые сведения, например, о том, как его зовут, сколько ему лет, откуда он родом, а также о его фантазии, такте или чувстве юмора.

Проанализировав ники в немецко- и русскоязычных чатах, мы сделали попытку сравнить и систематизировать их, чтобы выявить, насколько схожи механизмы выбора и образования данных специфичных обозначений в обеих культурах. Ниже приведена собственная классификация виртуальных имен (предлагаемые в немецких источниках у X. Шираи [1] и М. Дитманн [2] представляются недостаточно полными). Материалом исследования послужила выборка из чата с сайта www.bravo.de, а также www.lifejournal.ru, русскоязычного проекта ICQ, а также выборка псевдонимов профессора П. Шлобинского (www.websprache.uni-han-nover.de/networx5/). Всего было проанализировано 640 немецких и 620 русских псевдонимов. В качестве примеров в каждом пункте сначала приводятся псевдонимы из немецких, а затем из русских чатов.

По форме и происхождению псевдонимы в чатах можно подразделить на

1. Односложные: Andreas, Joachim, smog, Принцесса. Преимущественно псевдонимы представлены именами существительными, реже прилагательными и наречиями. В материале также встречаются редкие случаи ников-междометий (Ups, Епрст), однако не было найдено ни одного глагола, что, вероятно, объясняется функциональным предназначением псевдонимов - называть, именовать человека.

2. Сложносоставные: Chatterangel, Seawolf, Superman, жар-птица. Они более характерны для немецкого и английского языка (в случае с псевдонимами-англицизмами) в силу особенностей словообразования.

3. Фразоэквивалентные: einsamerEngel666, Biene_ausGera, Spielegern, boywithsunglasses,

Аингвистика

calling_elephunk, БегущаяПоВолнам, Неспя-щие_в_Несиэтле. В ряду псевдонимов, равноценных словосочетаниям, преобладают конструкции прилагательное+существительное, реже прилага-тельное+ прилагательное (Такая_Разная).

4. Псевдонимы с присоединением выделителей: =King=, ANGEL!, MCD©, °°mimmi©, nordlich©, Pinguin05©, ©Teufel®, ©°°Christian00®, @Камчатка. В качестве дополнительных выделяющих маркеров, призванных привлечь внимание, используется выделение шрифтом, цветом, присоединение графических элементов, фото или картинок.

5. Англицизмы: name, Daisy, Queen, trendy_lady, superhero, которые довольно часто встречаются среди псевдонимов. Это имеет несколько причин. Во-первых, сказывается англоязычное влияние в Интернет-коммуникации вообще и необходимость иметь английский псевдоним на чатах, в которых общаются представители нескольких стран, и английский язык выступает в качестве главного средства общения. Во-вторых, стремление к повышению своего статуса в чате. Престижность владения английским на немецко- и русскоязычных сайтах играет свою роль: даже если общение в самом чате ведется на родном языке, английский псевдоним участника предполагает, что он владеет английским языком, и это повышает его рейтинг. В-третьих, можно назвать желание выделиться, стремление к оригинальности.

6. Редупликативные: bettina-bettina, coco1724 0 0 0 jamjam0 0 0 , papupapu, walkie-talkie, Wookeydookey, HarryLarry, bimbaml, KaiHawai74, KingBig202.

7. Звукоподражательные: juhuh, peng, трям, бенц.

8. Каламбурные псевдонимы, созданные не с целью дать о себе правдивую информацию, а с целью «блеснуть» оригинальностью: hihachi (Hitachi), S_Lampe (Schlampe), stre_koza. Такие псевдонимы можно найти практически в каждой из групп, которые приводятся в данной статье. Коммуниканты не просто используют общепринятые в чате способы образования псевдонимов, а добавляют элементы языковой игры, дополнительные иронические и шутливые оттенки. Можно отметить, что юмор является важной конструктивной составляющей семантики виртуальных имен в чате.

По значению можно выделить следующие типы псевдонимов:

I. Самореференцирующие имена, содержащие элементы реальной, фактической информации о человеке. По ним можно попытаться что-то предположить о партнере в диалоге:

1. Псевдонимы - имена собственные и их вариации: Annabel, Celine, Мария, AndreyAndreych. Имена собственные в роли псевдонимов в чате

могут приобретать различные вариативные формы, отчасти из стремления к индивидуализации, но также и потому, что имена не могут повторяться, и если при регистрации обнаруживается, что имя уже занято другим участником чата, приходится искать неординарное имя, частично включающее части имени собственного: kathrinchen, GaLa, Mashuta, vero4ka, katechkina, rossvet - Светлана Романова, romash - Мария Романова.

2. Псевдонимы, ссылающиеся на возраст человека. Это может быть непосредственное указание года рождения, возраст, которое реализуется присоединением числительного, либо просто общая ссылка на возраст с использованием лексем с соответствующим значением: Marek21, anna87, fred1964, oldman, юный_отрок, Тинейджер.

3. Псевдонимы - обозначения лиц по полу: Dreamgirl, Girlie36, Babe, Boy, CoolGuy, Милая-Девушка, Терла, Мистер.

4. Псевдонимы, обозначающие место жительства коммуниканта: Bruxelles, lisa.kassel, мАА-Асквичка.

5. Псевдонимы, обозначающие профессию, род занятий. В данную группу входят обозначения лиц, действительно определяющие профессию (A_Hydrobauer, Agentin), нелегальные занятия (Dealer, killer, киллер), а также лексемы, выражающие отношение к труду (workaholic, workmann, Работоголик, трудяга). Возможно и использование таких лексем с иронией, в противоположном значении, ведь часто в чате можно представиться кем угодно, это совсем не обязательно соответствует действительности. Так, нам встретился пример «oligarch », и трудно определить, насколько правдоподобен этот ник.

II. Косвенно характеризующие имена. Это группа обозначений, которые содержат косвенную информацию об участниках общения:

1. Характеризующие псевдонимы, которые позволяют судить о внешности или о характере: niceguy, badboy, NiceToAll, Suesse_Russin, Симпатяга, дурында, Стерва_Вредная, Соблазнительница, Натуся_Колючка, особо умный.

2. Псевдонимы, подчеркивающие социальный статус или какие-либо социальные отношения: sklave, king, жена.

3. Псевдонимы-обозначения по принадлежности к различным субкультурам/группам по интересам: Biker, Skinhead, Титарист. Большая группа обозначений связана с музыкальной сферой: Metalhead, hip_hop_19, eminemgirl-16. Их распространенность объясняется тем, что в чатах активно общаются молодые люди - поклонники различных музыкальных направлений.

4. Псевдонимы - обозначения животных: maus, knuddelbaer, kuschelbaer, Kroete, Suessemaus, Muecke1059, зайка, хрюндель. Эта

Я. Б. Емельянова. Структура и содержание лингвострановедческой компетенции переводчика

группа метафорических обозначений - зоонимов в функции антропологизмов тоже дает информацию об участнике чата, так как в ней косвенно содержится и личностная характеристика.

III. Шифрующие имена. Они не позволяют судить о человеке, не имеют практически никакой референции на именуемый объект - участника чата.

1. Псевдонимы-имена известных личностей: armani, elvi s, BradPitt, бон_джови, neppuc-хил-лтон, Ekaterina_Velikaja.

2. Псевдонимы-имена персонажей из литературы, фильмов, телепередач и сказок: rocky, hexe, cуnepмeн, goblin, cmernm^, гамлem, rikki_t_tavi.

3. Псевдонимы, называющие материальные объекты:

а) названия фирм и товарных знаков: porsche, Boeing767-2001,orbit_bez_sachara, чибо;

б) наименования продуктов: sandwich, haferbrei, pfeffer, nepcuê, cappuccino;

в) обозначения из сферы флоры: mimose kaktus, ромашка, дуб;

г) названия фильмов: casablanca99, Top_gun.

4. Провоцирующие псевдонимы: hitler, whathell (от "what a hell"), oбeзьянocаnиeнc, samka, Анархия_Анархшвна.

5. Псевдонимы со значением «неопределенности»: nobody, someone, justI, unknown, inNomine, MisterX.

Что касается написания псевдонимов, то, как видно из приведенных примеров, в русских чатах они могут быть написаны как латинскими буквами, так и кириллицей. Любопытно, что некоторые ники в одинаковой форме встретились в обоих языках, в основном это личные имена и англицизмы.

Относительно написания псевдонимов не существует определенных норм, лексемы могут писаться и с заглавной, и со строчной буквы, это касается даже имен собственных [3]. Для разделения составных псевдонимов пользователями используется обычный пробел или значок «_» между лексемами (Tutti_Frutti).

Насколько объективны данные о себе, которые мы видим в псевдониме, судить трудно. Многие участники чатов заведомо искажают информацию, чтобы не быть узнанными, кто-то предоставляет действительно реальные сведения [4].

Обычно посетители чата используют постоянный псевдоним для общения, создавая себе определенный образ, задаваемый значением псевдонима, его цветом, написанием и так далее. Некоторые участники чата могут иметь несколько таких имен, под которыми они появляются в чате. Псевдоним в чате, с одной стороны, является просто именем, под которым представлен участник. C другой стороны, это самостоятельная виртуальная личность, с конкретными стереотипами

поведения, характером, темпераментом. Псевдонимом во многом определяется стиль поведения индивида в чате.

Итак, составляющей чатов являются псевдонимы, которые представляют собой пример вербальной самопрезентации. Как показал проведенный анализ, виды псевдонимов и способы их образования чрезвычайно разнообразны, но в немецком и русском языке они совпадают, что позволяет подтвердить гипотезу о глобальности языковых черт Интернет-коммуникации.

Примечания

1. Shirai H. Eine kontrastive Untersuchung zur deutschen und japanischen Chat-Kommunikation: Dissertation zur Erlangung des Grades einer Doktorin der Philosophie. Der Philosophischen Fakultät der Gottfried Wilhelm Leibniz Universität Hannover. Hannover, 2008. S. 47-48.

2. Dittmann M. Sprachverwendung im Internet. Untersuchungen zu Sprache und Nutzung des Internet Relay Chat (IRC) in Deutschland und Frankreich. Sarlat: Edition Indoles, 2001. S. 51-54.

3. Beck K. Computervermittelte Kommunikation im Intenet. München, Wien: R. Oldenburg Verlag, 2006. S. 98.

4. Подробнее об этом см.: Романова М. С. Вербальные стратегии самопрезентации при коммуникации в Интернет-чате // Личность в межкультурном пространстве: м-лы III Междунар. конф., посвященной 100-летию социальной психологии (20-21 ноября 2008 г., Москва, РУДН). Ч. III. М.: РУДН, 2008. С. 205-207.

УДК 378.14:81'25

Я. Б. Емельянова

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА

В статье рассматривается специфика перевода как вида речевой деятельности; анализируется структура и содержание профессиональной компетенции переводчика; дается определение лингвострановедческой компетенции переводчика, переводческого навыка и умения; рассматривается структура и содержание лингвострановедческой компетенции переводчика.

The article analyses the specific character of translation as a type of verbal communication activity; describes the structure and contents of translator's professional competence; gives a definition of translator's skills, abilities and culture-specific language competence; describes its structure, knowledge and skills relevant to this competence.

Ключевые слова: перевод, переводческая компетенция, лингвострановедческая компетенция.

Keywords: translation, translator's competence, culture-specific language competence.

© Емельянова Я. Б., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.