МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
УДК 811.111
А. Н. Цветкова
Прямой и косвенный контраст в тексте английской народной сказки
В данной статье рассматривается реализация семантики контраста в тексте английской сказки в рамках диктемной теории строения текста М.Я. Блоха. Текст сказки определяется как связанный, имеющий упорядоченную диктемную структуру. В статье впервые дано определение прямого и косвенного контраста в соответствии со степенью выраженности в тексте.
This article is devoted to the semantics of contrast realised in the text of a fairytale. The research is performed within the theory of M.Y. Blokh of the elementary text unit dicteme. A fairy tale is defined like a short story of a rigid text structure of dictemes. For the first time the implementation of contrast in the text is subdivided into explicit and implicit.
Ключевые слова: текст, сказка, диктема, контраст прямой, контраст косвенный, образ, импрессивность.
Key words: text, fairy tale, dicteme, contrast, explicit, implicit, image, expressiveness.
Существует множество определений сказки, отвечающих самым разным требованиям и целям. Одно из самых распространенных определений рассматривает в своей монографии «Русская сказка» В.Я. Пропп: «Сказки - устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события и отличающиеся специальным композиционностилистическим построением» [7, c. 7]. В композиционностилистическом построении текста сказки Пропп отметил наличие последовательности определенных элементов в развитии сюжета, которое исследователь квалифицировал как сказочные «мотивы». В нашем исследовании текст сказки рассматривается с позиций диктемной теории строения текста. Под связанностью структуры текста английской сказки будет подразумеваться наличие некоей упорядоченной системы диктем, реализующих определенный тип информации на конкретном этапе изложения сюжета. То есть сказка характеризуется наличием повторяющихся элементов «знаковотематического формирования» [3, c. 34].
Исходя из вышесказанного, сказка рассматривается как произведение небольшого объема, уходящее корнями в фольклор, с приключением и волшебной историей в сюжете.
В сюжетно-образном строе сказки всегда противопоставляются понятия добра и зла. Семантика данного противопоставления строится на текстовой реалии контраста, привлекающей внимание читателя импрессивностью противопоставлений образов и сюжетных линий. Следовательно, контраст как принцип построения художественного текста занимает в сказочном тексте особое место и является семантическим стержнем сказки как литературного жанра. Рассмотрим его лингвистические характеристики.
Контраст как выразительное противопоставление [5, с. 20] является семантическим понятием, которое реализуется в образной структуре текста в диктеме или в нескольких диктемах, объединенных единым тематическим стержнем. «Контраст как выразительное противопоставление является эстетической категорией, охватывающей все виды искусства: литературу, театр, кино, живопись, музыку, архитектуру и так далее, и вместе с ними весь спектр художественной деятельности» [4, с. 7]. Необходимость изучения контраста с позиций диктемной теории строения текста, выдвинутой профессором М.Я. Блохом в 1984 году в связи с проблемой коммуникативных единиц языка, обусловлена важностью выявления механизмов реализации контрастных значений. Выразительное противопоставление может быть представлено в пространстве текста как на лексическом уровне, так и на синтаксическом, возможно и контактное расположение его элементов, и дистантное.
М.Я. Блох рассматривает диктему в качестве элементарной единицы языка, реализующей четыре основные функции -тематизирующую, стилизующую, номинативную, предикативную. Семантика контраста затрагивает все эти функции. Например: «When they got there, everyone was horror-struck to see what had happened to Ann. Gone were her lovely gold tresses, her dark eyes, and rosy cheeks -instead, how silly she looked with her grey sheep’s face surrounded by whooly fleeces» (The Two Princesses,) [1, c. 48] [везде подчеркнуто нами. - А.Ц.]. Семантический механизм образности в контексте контраста основан на актуализации разных семантических признаков слова. Выразительное противопоставление в данном отрезке текста базируется на лексических маркерах контраста: «her lovely gold tresses, her dark eyes, and rosy cheeks» / «her grey sheep’s face surrounded by whooly fleeces». Контраст представлен в тексте антонимичными словосочетаниями, подчеркнуто симметричным расположением в синтаксической структуре, усилен графически (знак тире). Благодаря такой организации языковых знаков в тексте противопоставляются два импрессивных образа: «до» и «после» волшебного превращения, традиционного для сказочного сюжета.
Повторяемость образов сказки является одной из ее характерных жанровых черт, позволяющих достигать коммуникативной направленности текста в целом. Совокупность семантики языковых знаков и их организации в диктеме приводят к реализации семантики контраста, получившей развитие на протяжении всего текста.
Особый интерес с точки зрения передачи импрессивной информации в тексте английской сказки представляет воплощение контраста эксплицитного и имплицитного. Контраст в свете диктемной теории на материале короткого рассказы был рассмотрен Мартыновой О.П., систематизировавшей классификацию видов контраста и выделившей также и эксплицитно-имплицитный контраст как подвид семантического класса. Существует объективная необходимость разделить данный вид контраста на две категории, чтобы разъединить два взаимоисключающих семантических признака - эксплицитность и имплицитность. Словесные образы, представленные в оппозиции, имеют различную степень эксплицитности, которая является основой классификации контраста в данной работе. В лингвистике противоположность есть пара некоторых элементов. Контраст, как противопоставление элементов, может быть выражен прямо, с наличием пары противоположных маркеров, и косвенно, где один из элементов контрастивной пары подразумевается и выводится из контекста. Как эксплицитная выраженность контраста, так и ее имплицитная противоположность могут существовать на всех уровнях текста. Можно легко обнаружить и косвенный композиционный контраст, где, например, выразительная противоположность заглавия будет ясна лишь из контекста всей сказки, и т. п.
Прямой контраст - это эксплицитно выраженное противопоставление, где оба элемента пары антонимичны друг другу. Например: «He had one little granddaughter, whose face he never looked upon. He hated the child from the day she was born, because on that day her mother died, and her mother had been the old’s favourite and dearly loved daughter» (Tattercoats) [1, c.12]. В данной диктеме представлено, как создается семантика выразительной противоположности в тексте. Маркерами контраста служат антонимические пары «hated/loved», «born/died», которые прямо противопоставляют образы героев. В рамках номинативной функции языка на отрезке этой диктемы задается оппозиция словесных образов, создается зачин для их будущего контрастивного развития. Они органически входят в образную систему всего контекста и определяют расстановку акцентов в построении сюжета. Образная структура текста приобретает экспрессивное значение, составляя основу для дальнейшего развития сюжетного противостояния.
Рассмотрим пример из другого текста: «Nothing but a crust of bread and a mug of water - or maybe of ale, if you have such a thing».
«Come inside. I have no ale, and the crusts of bread I keep for the two black pigs: but I have a cup of new milk for you and a piece of dough-cake that’s not been out of the oven above an hour» (Jack Hannaford) [1, c.7].
В данном случае параллельная синтаксическая организация предложений усиливает значение контраста, маркерами которого являются антонимичные пары «a mug of water / a cup of new milk» и « a crust of bread/a piece of dough-cake». Противопоставленность двух диктем, соотнесенных по принципу прямого контраста, импрессивно развивает типичные образы просителя и дарителя в сказке, позволяя самому неискушенному читателю противопоставить их в развитии сюжета.
Представленный в тексте сказки контраст не всегда маркирован парой прямо противопоставленных элементов. Текст сказки способен реализовать контрастное значение, не называя оба элемента пары прямо, т.е. позволяя читателю раскрыть выразительную противопоставленность через контекст. В таком случае один из элементов контрастивной пары будет иметь в тексте лишь «план выражения», но не «план содержания». Определение импликата, данное Молчановой Г. Г., позволяет рассмотреть структуру контрастивной пары, организованной как прямо, так и косвенно. «Импликат - текстовый компонент, создающий смысл вследствие расхождений между тем, что вербально выражено на эксплицитном уровне текста, и тем, что подразумевается имплицитно. Это двусторонняя единица», которая «имеет свой план выражения и план содержания» [б, c. 8-9]. Именно «план выражения» и противопоставлен косвенно выраженному элементу пары, тогда как «план содержания» противопоставлен ему прямо. Таким образом, косвенный контраст есть выразительное противопоставление, где один из элементов контрастивной пары подразумевается и выводится из контекста. Например: «There was once an ojd lord who lived in a great castle by the sea. He was lonely, for the castle was bare and empty, and there were no young and gay people to make its great halls ring with laughter. All day the lord would pace the stone corridors or sit alone in his room looking out over the grey sea» (Tattercoats) [1, c. 12]. В данном контексте контраст образов реализуется как через прямое противопоставление, так и через косвенное. Антонимичная пара «old/young» вводит прямую оппозицию образов, чья контрастность резко возрастает за счет контекстно противопоставленной пары «bare and empty / ring with laughter». По содержанию становится ясно, что пустому дому не хватает большого количества людей, тогда как в плане выражения в тексте эксплицитно представлен лишь один элемент пары «bare and empty». Второй элемент, указанный в примере, не является его прямым противопоставлением, лишь косвенно указывая на семантику антонима. Тема одиночества проступает более отчетливо на фоне контекста, создаваемого «ring with laughter». Данная диктема является инициальной в тексте сказки,
то есть формирует зачин текста и вводит необходимую фактическую информацию. Таким образом, инициальная диктема данного текста тематически реализует семантику одиночества главного героя, импрессивность которой строится на контрасте, привлекающем повышенное внимание читателя.
Схематически разницу в структуре прямого и косвенного контрастов можно представить следующим образом:
Прямой контраст
Косвенный контраст
где
- план содержания элемента противопоставленной пары
- план выражения элемента противопоставленной пары
| - контекстный элемент противопоставленной пары ^ - знак выразительной противоположности
Следовательно, пара, реализующая косвенный контраст, будет иметь «ущербную» структуру, что не снижает ее импрессивности в тексте.
Согласно диктемной теории строения текста, как указано выше, каждой диктеме присущи четыре языковые функции. Номинация и предикация реализуются на материале предложения, являясь его собственными функциями, которые интегрируются в рамках диктемы в номинативно-предикативное единство. Стилизация и тематизация не мыслятся не в рамках диктемы, функционируя на следующем уровне языка. Н.Э. Энквист выделяет три основных параметра текста: тема как основное содержание текста; фокус, служащий для выделения маркированных элементов текста; связь как средство объединения различных отрезков высказывания. Рассматривая данные параметры с точки зрения диктемной теории строения текста, следует отметить их справедливость для каждой диктемы как единицы текста в рамках реализации четырех основных функций языка. Контраст как семантическое понятие реализуется на тематико-стилистическом уровне языка, отсюда и две основные точки зрения на контраст в лингвистике - как на принцип стилистического декодирования и как на принцип организации художественного текста.
Проследим на примере следующей диктемы, каким образом четыре основные языковые функции воплощают семантическое значение контраста в тексте: «”I am a miserable man,” said the
gentleman. “I am a wicked and proud sinner, and I have paid a heavy price for my wickedness. I lost the sweetest child, that ever a man had, and when she left home, my wife died from grief. So now I am all alone in the world, and I have nothing to hope for except death - and may God pardon me for my pride and cruelty. I wished for a son; and because I could not have one, I drove my daughter away» (Catskin) [1, c. 80]. Контрастность сравнения характеристик героя в рамках диктемы создается на основе общности референта: 1) прямое противопоставление в рамках номинации «a son» / «my daughter», усиленное противопоставлением неопределенного артикля и притяжательного местоимения; 2) косвенно противопоставленные эпитеты «miserable» / «wicked, proud», усиленные однокоренными существительными «wickedness», «pride», создают стилистическое противопоставление характеристик героя, связывая предыдущие эпизоды в развитии сюжета с настоящими; 3) предикативное единство диктемы организовано противопоставлением форм грамматического времени the Past и the Present Indefinite, что усиливает противоположность характеристик героя «в прошлом» и «сейчас»; 4) тематически диктема представляет собой прямой контраст между состоянием героя в прошлом и настоящем.
И прямой, и косвенный контраст реализуются в тексте на микрокомпозиционном и макрокомпозиционном уровне. На микрокомпозиционном уровне контраст представлен в рамках диктемы/соположения диктем, на макрокомпозиционном контраст проявляется на уровне более крупных частей текста, его макрокомпонентов. Так, в рамках тематической функции диктемы текст может содержать два-три крупных тематических объединения диктем, как, например, в сказке «Tattercoats»: развитие сюжета от появления героини Tattercoats, чье имя само подразумевает ее жалкое положение, до превращения героини в жену принца -прекрасную принцессу - происходит через весь текст. Тематическая функция двух данных диктемных единств сводится к противопоставлению образа одинокой замарашки и образа принцессу, что является регулярной основой сказочного сюжета.
Таким образом, текст английской сказки обладает строгой диктемной структурой, созданной инвариантным набором простейших образов, реализующих сюжетную основу сказочного жанра. Импрессивность подобного текста создается не только за счет прямого выразительного противопоставления, но и за счет явления косвенного контраста, который проявляется в диктеме, элементарной текстовой единице, реализующей все основные функции языка. Косвенный контраст наряду с прямым имеет парную структуру, но в отличие от первого, обладающего парой непосредственно представленных в тексте маркеров, один из элементов второго создается контекстом. Контраст реализуется в тексте также и на макрокомпозиционном уровне текста путем противопоставления
нескольких тематически связанных диктем. Многоаспектная природа контраста, обусловленная семантикой его компонентов, является основой сюжетного противопоставления как жанрового признака сказки.
Список литературы
1. Английские сказки: учеб. пособие / в пересказе Д. Ривза; предисл. М.Я. Блоха. - М.: Астрель; АСТ, 2005.
2. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. -2000. - № 4. - С. 56-67.
3. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учеб. - 2-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 2000.
4. Блох М.Я., Мартынова О.П. Контраст как выразительное противопоставление в художественном отображении мира // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: сб. научн. тр. к 60-летию ф-та иностр. языков МПГУ. - М.: Прометей, 2008. - Вып. 7.
5. Мартынова О.П. Контраст как семантико-функциональная основа художественного текста: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006.
6. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста: имплицитные аспекты коммуникации / Ташк. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Ф.Энгельса. - Ташкент: Фан УзССР, 1988.
7. Никифоров А.И. Сказка, ее бытование и носители // Капица О.И. Русская народная сказка. - М.; Л., 1930. - С. 3-10.
8. Пропп В.Я. Русская сказка. - М.: Лабиринт, 2000.
9. Enkvist N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979.