Научная статья на тему 'Проза, драматургия, публицистика и переписка А. П. Чехова в сопоставительно- статистическом ракурсе'

Проза, драматургия, публицистика и переписка А. П. Чехова в сопоставительно- статистическом ракурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
492
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТАТИСТИКА / ТЕКСТОВЫЙ КОРПУС / СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / А П ЧЕХОВ / ИДИОСТИЛЬ / ПРОЗА / ДРАМАТУРГИЯ / ПУБЛИЦИСТИКА / ПЕРЕПИСКА / LEXICAL STATISTICS / CORPUS / SEMANTIC ANALYSIS / A P CHEKHOV / INDIVIDUAL / STYLE / PROSE / DRAMA / JOURNALISM / CORRESPONDENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухин Михаил Юрьевич, Филатова Екатерина Руслановна

В статье рассматриваются лексические особенности прозы, драматургии, публицистики и переписки А.П. Чехова. На базе объемного корпуса текстов писателя (более 2,3 млн. слов) проведен сравнительный статистический анализ лексики. Проведена работа по лемматизации текстов, грамматической и частичной семантической разметке. Выявлены лексемы, наиболее характерные для каждого из четырех подкорпусов, а также слова, частотные для творчества Чехова в целом. Проведен тематический анализ, составлен индивидуально-авторский литературный тезаурус частотной лексики, даны идиостилевые комментарии к наиболее важным лексическим группам таким, как «Эмоции», «Оценка», «Движение», «Родственные и семейные отношения», «Право», «Быт», «Медицина» и т.п. Сделаны выводы о различиях в лексическом составе и, как следствие, функциональных особенностях прозы, драматургии, публицистики и переписки А.П. Чехова. При этом письма и публицистические произведения как лингвистические источники выступают наравне с художественными произведениями. Проведенный анализ является экстенсивным с точки зрения большого объема материала и задает векторы направления филологического исследования. Полученные данные открывают перспективы для дальнейшего идиостилевого анализа творчества и в целом наследия писателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Chekhov’s Prose, Drama, Journalism, and Correspondence in Comparative Statistic Perspective

The article gives a review of lexical peculiarities of prose, drama, journalism, and correspondence by A.P. Chekhov. On the basis of writer’s corpus there has been conducted a comparative statistic analysis of lexis revealing the most common lexemes for each of the subcorpus as well as the most frequent words in Chekhov’s creative work. The article also covers the results of the topical analysis, creation of the individual author’s thesaurus, and commentaries on the individual style among the most important groups of words. The article gives a review of lexical peculiarities of prose, drama, journalism, and correspondence by A.P. Chekhov. On the basis of extended corpus of writer’s texts (2,3 million words) there has been conducted a comparative statistical analysis of lexis and the work on lemmatization of texts, grammatical and partly semantic annotation revealing the most common lexemes for each of the sub-corpuses as well as the most frequent words in Chekhov’s creative work. The article also covers the results of the topical analysis, creation of the individual author’s thesaurus, and commentaries on the individual style among the most important groups of words such as «Emotions», «Assessment», «Movement», «Family relations», «Law», «Everyday life», «Medicine», etc. This leads to differences in both vocabulary and functional peculiarities of Chekhov’s prose, drama, journalism, and correspondence. However letters and publicistic works become linguistic sources as well as works of fiction. This study is extensive from the point of view of the big amount of the material used and specifies directions of philological research. The findings open prospect for the further analysis of the individual style and the author’s body of work.

Текст научной работы на тему «Проза, драматургия, публицистика и переписка А. П. Чехова в сопоставительно- статистическом ракурсе»

М. Ю. МУХИН, Е. Р. ФИЛАТОВА

(Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург, Россия)

УДК 821.161.1-3(Чехов А. П.)

ББК Ш33(2Рос=Рус)5-8,44

ПРОЗА, ДРАМАТУРГИЯ, ПУБЛИЦИСТИКА И ПЕРЕПИСКА А.П. ЧЕХОВА В СОПОСТАВИТЕЛЬНО-СТАТИСТИЧЕСКОМ РАКУРСЕ

Аннотация: В статье рассматриваются лексические особенности прозы, драматургии, публицистики и переписки А.П. Чехова. На базе объемного корпуса текстов писателя (более 2,3 млн. слов) проведен сравнительный статистический анализ лексики. Проведена работа по лемматизации текстов, грамматической и частичной семантической разметке. Выявлены лексемы, наиболее характерные для каждого из четырех подкорпусов, а также слова, частотные для творчества Чехова в целом. Проведен тематический анализ, составлен индивидуально-авторский литературный тезаурус частотной лексики, даны идиостилевые комментарии к наиболее важным лексическим группам — таким, как «Эмоции», «Оценка», «Движение», «Родственные и семейные отношения», «Право», «Быт», «Медицина» и т.п. Сделаны выводы о различиях в лексическом составе и, как следствие, функциональных особенностях прозы, драматургии, публицистики и переписки А.П. Чехова. При этом письма и публицистические произведения как лингвистические источники выступают наравне с художественными произведениями. Проведенный анализ является экстенсивным с точки зрения большого объема материала и задает векторы направления филологического исследования. Полученные данные открывают перспективы для дальнейшего идиостилевого анализа творчества — и в целом наследия — писателя.

Ключевые слова: лексическая статистика, текстовый корпус, семантический анализ, А.П. Чехов, идиостиль, проза, драматургия, публицистика, переписка

1. Идиостилевые параметры все чаще получают сегодня статистическую аргументацию. Стилометрия развивается: выходят авторские частотные словари [Минц 1999; Частотный грамма-тико-семантический словарь... А.П. Чехова 2012; Частотный словарь рассказов А.П. Чехова 1999; Частотный словарь рассказов Л.Н. Андреева 1999; Шайкевич 2003], для изучения текста применяют математические модели и проводят сопоставитель-

ные исследования творчества разных авторов.

Художник слова часто является только поэтом, или прозаиком, или драматургом. Пробуя свои силы в пределах другого рода литературы, он редко создает объемно и много. К примеру, поэт Борис Пастернак как прозаик написал один большой роман «Доктор Живаго» и несколько других небольших произведений. Специализация литературного творчества является причиной того, что сопоставительное филологическое исследование обычно проводится на однородном материале творчества разных авторов или - в пределах наследия одного автора - на материале однотипных в родовом смысле произведений.

В то же время статистические модели более эффективны в применении к объемному материалу. В этом смысле любопытным межстилевым примером является для нас наследие А.П. Чехова. Объем его прозы, драматургии, публицистики и эпистолярных текстов достаточно большой, чтобы можно было говорить о статистической точности. Таким образом, мы предполагаем, что на основании лексико-статистического сопоставления этих четырех ипостасей одного писателя можно выявить как универсально-авторские черты, так и индивидуальные функционально-стилистические признаки.

Творчество писателя уже становилось объектом статистических измерений. В 1999 г. в СПбГУ опубликован Частотный словарь рассказов А.П. Чехова. В 2012 г. в Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии МГУ в результате огромной и кропотливой работы вышел Частотный грамма-тико-семантический словарь языка художественных произведений А.П. Чехова. Однако и этот замечательный словарь отражает лексический состав только прозы и драматургии. Нас же интересуют все направления чеховского письма, и, кроме того, в основе предлагаемой методологии - статистическое сопоставление нескольких лексических массивов.

Подкорпус прозы Чехова составляет 1 100 792 слова (47 % материала), драматургии - 176 629 слов (7,5 %), публицистики — 182 650 (7,8 %) и, наконец, переписки - 882 263 слова (37,7 %). Общий объем корпуса чеховских текстов, которым мы располагаем, - 2 342 334 слова.

Тексты лемматизированы при помощи программы Mystem

(URL: https://tech.yandex.ru/mystem/) с функцией контекстного снятия омонимии и переведены в базу данных. Следует заметить, что при наличии ошибок автоматизированного разрешения грамматической омонимии общее качество этой процедуры следует признать удовлетворительным, а некоторые системные ошибки были скорректированы вручную.

2. Аналогично модели сопоставительного статистического анализа, предложенной в [Мухин 2010], из каждого подкорпуса выбрано по 2000 самых частотных знаменательных лемм. Одинаковые по объему выборки позволяют скомпенсировать количественную разницу в исходных лексических массивах. Кроме того, отказ от рассмотрения служебных слов и местоимений объясняется «семантикоцентричностью» работы, задача которой - связать лексические частоты и текстовые стилевые черты.

Полученные списки сопоставлены, и выявлены слова, которые попадают в набор самых частотных только в одном из под-корпусов. Для прозы этот список составили 337 слов, для драматургии - 503, для публицистики - 613 и для переписки - 518 слов. Само такое распределение кажется вполне объяснимым: стиль прозы является лексически наиболее нейтральным с точки зрения общеупотребительной лексики, а стиль публицистики и эпистолярного жанра - наоборот, что «маргинализует» перечень оригинальных слов и увеличивает его объем.

Кроме того, был выбран «универсальный» для писателя лексический массив (775 слов, часто встречающихся во всех чеховских подкорпусах). В верхней части этого списка ожидаемо фигурируют лексемы быть, говорить, человек, мочь, еще, уже, сказать, знать, теперь, давать, год, рука, день, писать, очень, идти и т.д. Эта лексика не является индивидуально-авторской, ее общеязыковая частота высока, и она попадает в «пик» частотности практически любого протяженного текста. Однако в выбранном массиве есть слова, на которые нужно обратить внимание с точки зрения изучения именно чеховского идиости-ля. Сравним относительные частоты чеховских лексем с данными, которые приводятся в «Новом частотном словаре русской лексики» [электрон. ресурс]. Некоторые из них по своей относительной частоте существенно (от 3 до 300 раз по индексу ipm, т.е. на миллион словоупотреблений) превосходят общеязыковые

показатели.

Конечно, отчасти мы имеем дело с временньши различиями в языке, так как в этой группе есть устаревшие варианты слов, историзмы и просто лексемы, употребительность которых за век значительно снизилась: счастие, жалование, уезд, прислуга, верста, управа, господин, дама, непременно, почтенный, казенный. Однако активное употребление Чеховым следующих групп слов нельзя объяснить приметами времени. Это широкий спектр оценочной лексики: прелесть, милый, великолепный, умный, благородный, честный, порядочный, дурной, дурно, ужасный, ужасно, чепуха, пустяк, обыкновенно, необыкновенный. Это слова, связанные с творчеством и перепиской (рассказ, пьеса, публика, письмо, телеграмма), лечением и здоровьем (доктор, больной, здоровье, здоровый), семейными отношениями (женатый, семейство, невеста), бытом (чай, обед, сытый, табак, шляпа, шапка), финансами (дорого, даром, копейка), погодой и восприятием тепла/холода (погода, дождь, тепло, холодно). Занятно, что в небольшой перечень «универсальных» чеховских эмотивов (скука, скучно, скучный, виноватый) попали три репрезентанта концепта «скука», значимость которого для чеховского творчества понимает любой филолог (см., например, об этом [Сопова 2014; Маханова, электрон. ресурс и др.]). Кроме того, значительно отличается от общеязыковой частота употребления писателем таких слов, как сад, пьяный, громадный, лошадь, тотчас, мало-помалу. Среди перечисленных слов много и других репрезентантов чеховских концептов - сошлемся здесь на работу [Виноградова 2008].

Рассматривая эти группы, мы намеренно отказались от анализа глагольной лексики. Специфика лемматизатора Mystem заключается в том, что он приводит глаголы совершенного вида к видовым парам несовершенного вида. Поэтому сопоставление наших данных с «Новым частотным словарем», в котором видовые пары разведены, не является корректным. В решении этой грамматической проблемы мы видим одну из частных перспектив исследования.

Подобная выборка имеет свои перспективы для дальнейшего филологического описания чеховского языка, ее можно использовать в качестве базы для идиостилевого словаря, в котором

рассматриваются индивидуально-авторские, а не общезначимые лексические признаки.

3. Перейдем к анализу частотных слов, характерных для четырех подкорпусов (из списков исключены имена собственные). Основу четырех оригинальных лексических списков составляют следующие слова:

• Проза: крикнуть, проговаривать, послышаться, засмеяться, побежать, почувствовать, поручик, рукав, пробормотать, пятно, покраснеть, коляска, облако, схватывать, спальня, проходиться, бровь, погодя, повертываться, неподвижно, побледнеть, удивление...

• Драматургия (здесь топ списка естественным образом возглавляют фамилии и имена персонажей, но среди них встречаем и другие слова): пауза, хор, занавес, целоваться, прочь, рыдать, замолчать, живо, уставать, напевать, душечка, отставать, замучиваться, испуганно, танцевать, мошенник, налево, вбегать, дружба, радостно...

• Публицистика: поселенец, ссыльный, селение, округ, арестант, колония, надзиратель, каторга, гиляк, население, смотритель, тюремный, побег, житель, материк, южный, японец, возраст, тайга, сельский, приказ, долина, японский, администрация...

• Переписка: оборот, поклон, высылать, конверт, март, благополучный, привет, корректура, преданный, побывать, слать, сборник, издание, февраль, телеграфировать, повидаться, октябрь, гонорар, хранить, сердечный, печатать, экземпляр ...

До проведения семантического анализа можно предположить, что наборы индивидуальных частотных слов в переписке должны отражать реальную жизнь писателя и круг его общения, в драматургии - специфику в первую очередь персонажной речи и авторских ремарок, в прозе - сочетание авторской и персонажной речи, с явным преобладанием речи авторской, в публицистике - социальные аспекты, которые волновали Чехова (в первую очередь связанные с его поездкой на остров Сахалин).

4. На следующем этапе проведена идеографическая классификация частотных слов, образующая литературный тезаурус, и выделены доминантные тематические группы лексики, наиболее характерные для сравниваемых подкорпусов. Семантическая

идентификация произведена с опорой на идеографические словари Уральской семантической школы (руководитель - проф. Л.Г. Бабенко).

Для прозы А.П. Чехова количественно наиболее актуальны сферы эмоций, речи и звучания, быта, движения, физиологических действий, оценки, социального статуса, частей тела человека и животного (бровь, локоть, затылок, подбородок, морда, рожа, ладонь, бородка, головка, крыло, глазик, ножка).

Для драматургии - оценки, эмоций, религиозной и медицинской сфер, движения, звучания, родственных и семейных отношений. Кроме того, специфика рода литературы отражена в частотности таких слов, как пауза, занавес, действующий, рампа, хор.

Поскольку проза и драматургия, как направления художественной литературы, тематически близки, сопоставим лексические классы, которые для них актуальны.

Собственно эмоции, чувства в прозе и пьесах достаточно похожи: равнодушие и спокойствие, испуг, радость и грусть, раздражение и злость и т.д. Сравним: удивление, ненависть, злоба, грустный, отвращение, рассердиться, испуганный, радостный, почувствовать, равнодушный, равнодушно (проза); испуганно, испугать, радостно, взволновать, раздражённо, нетерпеливо, покойно, спокойный, вспылить, злость, возмущать, смущённо, разлюбить, томиться, взволнованно, хладнокровно, тосковать, растрогать, меланхолия, гордость, самолюбие (драматургия). Резко отличается проза разработанностью лексики внешнего выражения эмоций: засмеяться, вспыхивать, сконфузиться, конфузиться, покраснеть, побледнеть, краснеть, бледнеть, нахмуриваться, зарыдать, плач, захохотать, поморщиться, морщиться, хмуриться, закричать, всхлипывать, выбегать, задрожать, замахать, взвизгивать и др. В пьесах эту функцию выполняет разве что слово рыдать да еще ряд глаголов совмещенной семантики: вбегать, вырывать, плясать. В самом деле, визуальность драматургии, возможность актерского внешнего выражения делает необязательным использование лексических средств выражения эмоций. В прозе же это необходимо, иначе эмоциональное состояние персонажа читателю представить трудно.

По этой же причине, вероятно, в прозе значительно важнее, чем в драматургии, лексика речи и звучания: крикнуть, проговаривать, послышаться, пробормотать, помолчать, забормотать, шёпот, прошептать, зашептать, закричать, вслух, запевать, проворчать, пение, доноситься, произносить, выговаривать, громкий, умолкать, кашлянуть, крякнуть и др. В драматургии этот перечень значительно более бедный: замолчать, напевать, высказывать, бредить, клеветать, слышный, щёлкать, звонить, свистеть, наигрывать, трещать.

Зато оценочная лексика в драматургии реализована очень самобытно, так как в диалогах персонажей оценка должна быть эксплицитной: мошенник, губить, погубить, подлость, подло, мерзавец, безнравственный, бесчестный, пошлость, пошлый, глупец, гадость, невежество, нудный, безобразие, мелочный, мелко, гнусность, неприлично, опротиветь, несправедливость, бесчестный, грешник, грешница, грешно, чучело, психопат и, наоборот, умница, умно, красавец, справедливый, великодушный, восхитительный, прелестный, милая, мило, чудно, изящный, молодчина, добродетель, искренность, справедливый, честность. Этот перечень включает самые разные виды оценки: интеллектуальную, этическую, эстетическую, - отрицательную и положительную. В прозе же есть иные (и часто имплицитные) средства выражения оценки, поэтому этот лексический класс большим объемом и явными особенностями не отличается. Кстати, если опираться на частотную лексику, в своих письмах Чехов использовал не очень большое количество оригинальных оценочных слов. С положительной оценкой в переписке связаны лексемы благополучный, недурно, симпатичный, хвалить, великолепно, превосходно, изумительный, недурной, сносно, а с отрицательной - скверный и скверно. Рассмотрение единичных словоупотреблений [Величко 2010] резко увеличивает этот список, но требует подробного контекстологического анализа - в нашем случае на материале 2,3 млн. слов.

Именно в художественных текстах, в отличие от публицистики и писем, оказывается количественно выраженной лексика движения, перемещения. И если в прозе движение может быть значимо «само по себе»: побежать, пройтись, повёртываться, оглянуться, заходить, нагибаться, направляться, шевелиться, -

то в драматургии глаголы движения обычно служат выражению эмоции или физического состояния (танцевать, вбегать, шататься, вырывать, пошатываться, плясать).

Проза, в отличие от пьес, «наводнена» словами, обозначающими детали быта, обихода, - разнообразными мелочами, заполняющими художественное пространство. Это следующие лексические группы:

- предметы одежды и их части: пуговица, рукав, цилиндр, воротник, сорочка, туфля;

- различные предметы бытового обихода: одеяло, подушка, спичка, трубка, очки, зеркало, сундук, ковёр, карандаш, ложка;

- помещения, строения и их части: амбар, ступень, калитка, спальня, потолок, крыльцо, забор, порог;

- транспортные средства, приводимые в движение лошадьми: бричка, телега, сани, экипаж, коляска, воз.

В публицистике Чехова определяющей и наиболее разработанной является правовая сфера, в которой четко выделяются группы «Человек» (ссыльный, арестант, подсудимый, преступник, ссыльнокаторжный, каторжник, осуждённый, рецидивист, испытуемый, поселенец, беглый, виновный и, с другой стороны, надзиратель, смотритель, защитник, палач, жандарм, заседатель, конвойный, полицейский), «Место заключения» (колония, камера, карцер, рудники, каторга, ссылка), «Правовой процесс» (надзор, заключение, следствие, казнь) «Предмет, связанный с наказанием и заключением» (розги, кандалы, плеть), «Документ» (приговор, протокол и т.п.). Ориентация на географическую и фактографическую реалистичность определяет здесь также особую актуальность следующих лексических классов:

- населенный пункт (селение, округ, поселение, слободка, местность, поселок),

- природные объекты (материк, тайга, долина, мыс, почва, устье, пролив, залив, речка, луг, побережье, океан, болото, приток, хребет, равнина, просека, бухта, падь),

- сельское хозяйство (сельскохозяйственный, урожай, пахотный, семя, огород, хлебопашество, растение, пшеница, сенокос, сеять, зерно, пашня, солома, сельский, картофель, почва),

- медицина (лазарет, цинга, эпидемия, сифилис, оспа),

- нации и народы, человек по месту проживания (гиляк, японец, китаец, татарин, москвич, сахалинец, аинка).

- слова из разных сфер, обозначающие социальный статус человека, род занятий: служащий, генерал-губернатор, защитник, инспектор, корреспондент, кассир, бухгалтер, агроном, артистка, антрепренёр, певец, плотник, промышленник, клоун и др.

В целом чеховскую публицистику следует признать крайне оригинальным с лексико-семантической точки зрения подкор-пусом.

В письмах А.П. Чехова, непосредственно отражающих жизнь и интересы писателя, наиболее реализованы сферы «Искусство, литературное творчество», «Медицина», «Передача информации», «Оценка», «Финансы», «Эмоции». Специфичной для эпистолярного жанра является группа личных обращений к жене: дуся, дусик, лошадка, актрисуля.

К сфере «Искусство, литературное творчество» в переписке относятся как слова, называющие литературные направления и жанры (проза, сказка, стихотворение, сочинение, фельетон, заметка, рецензия), так и во многом лексемы, указывающие на специфику издания литературного произведения (корректура, издание, печатать, экземпляр, рукопись, оттиск, обложка и др.). Неслучайны здесь и слова сферы «Финансы»: гонорар, уплачивать, расход, аванс, зарабатывать, платёж, безденежье, перевод.

Слова, обслуживающие сферу «Передача информации», также характерны именно для эпистолярного жанра: высылать, конверт, слать, телеграфировать, заказное (письмо), посылка, марка, бандероль, выписывать, извещать, курьер, адресоваться, переписка, телеграф, высылка, пересылка и многие др.

Теперь сравним реализацию медицинской сферы и слов, указывающих на здоровье/нездоровье в письмах, драматургии и публицистике. В переписке явно выделяются подгруппы: болезненное состояние или выздоровление (хворать, нездоровиться, поправляться, выздоравливать), болезни (геморрой, плеврит, тиф, инфлуэнца), симптомы (кашель, кровохаркание, воспаление) и слово клиника. Проблемы Чехова со здоровьем начались ещё в десятилетнем возрасте, когда он начал чувствовать «тес-

нение в грудине»; в гимназические и студенческие годы Чехов болел туберкулезным воспалением брюшины, а с 1884 г. страдал кровотечением из правого легкого. Чехов вел борьбу с болезнью на протяжении всей жизни, и вполне естественно, что эта тема нашла важное отражение в его письмах.

Для других подкорпусов такая лексика менее актуальна. В драматургии встречаем слова, обозначающие симптомы, необходимые, пожалуй, более для внешнего выражения внутреннего состояния (сердцебиение, обморок, трещать, пошатываться, бредить), а из названий болезней - только подагру и ревматизм. Для публицистики актуальны распространенные во времена Чехова и из-за этого социально значимые болезни цинга, сифилис, оспа, само слово эпидемия, а также место массового лечения - лазарет. В итоге сопоставление лексического материала наглядно показывает, как общие функциональные черты конкретного подкорпуса влияют на словоупотребление, и эта картина охватывает большое количество актуальных для каждого массива слов.

Чеховское наследие - это более чем удачный материал, позволяющий судить о лексической разнице литературных форм, к которым обращался один автор. Большой объем корпуса и, значит, повторяемость частотных слов объективируют применение статистических методов. А первичный анализ, основанный на сопоставлении массивов слов, позволяет говорить об универсально-текстовых («внечеховских»), универсально-авторских (идиостилевых) и индивидуальных чертах, которые свойственны каждому подкорпусу. Дальнейшее филологическое развитие такого исследования видится нам в подробном контекстологическом анализе и более глубокой интерпретации полученных данных.

ЛИТЕРАТУРА

Величко Е.В. Оценочность в языковой картине мира А.П. Чехова (на материале писем крымского периода) // Семинар «Мир языка А.П. Чехова», тр. IV междунар. конгресса «Русский язык: исторические судьбы и современность». - М., 2010. URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2010/abstracts/rlc2010_abstracts _sem22.pdf (дата обращения: 21.03.2016).

Виноградова М.С. Реконструкция языковой картины мира позднего Чехова: на материале художественной прозы 1898-1903 гг. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 2008.

Маханова Г.Е. Репрезентация концепта «скука» специализированными структурными схемами в художественной прозе и письмах А.П. Чехова. URL: http://cyberleninka.rU/artide/n/reprezentatsiya-kontsepta-skuka-spetsializirovannymi -strukturnymi-shemami-v-hudozhestvennoy-proze-i-pismah-a-p-chehova (дата обращения: 21.03.2016).

Минц З.Г. Частотный словарь цикла «Стихи о Прекрасной даме»; Частотный словарь «первого тома» лирики Ал. Блока // Минц З.Г. Блок и русский символизм: избр. тр.: в 3 кн. Кн. 1: Поэтика Александра Блока. - СПб., 1999. С. 581-627; 699-721.

Мухин М.Ю. Лексическая статистика и концептуальная система автора: М. Булгаков, В. Набоков, А. Платонов, М. Шолохов. - Екатеринбург, 2010. 232 с.

Новый частотный словарь русской лексики. Под ред. О.Н. Ляшевской, С.А. Шарова // Словари на основе Национального корпуса русского языка. URL: http://dict.ruslang.ru/freq.php (дата обращения: 21.03.2016).

Сопова С.П. Мотивные составляющие концепта «скука» в повести А. П. Чехова «Скучная история» // Сибирский филол. журнал. 2014. № 2. С. 43-47.

Частотный грамматико-семантический словарь языка художественных произведений А.П. Чехова с электронным приложением / Под общ. ред. А.А. Поликарпова. М., 2012.

Частотный словарь рассказов А.П. Чехова. - СПб., 1999. Частотный словарь рассказов Л.Н. Андреева. - СПб., 2003. Шайкевич А.Я., Андрющенко В.М., Ребецкая Н.А. Статистический словарь языка Достоевского. - М., 2003.

© Мухин М.Ю., 2016 © Филатова Е.Р., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.