УДК 631.07
ББК 23.7
Гашева Людмила Петровна
доктор филологических наук, профессор
кафедра русского языка и методики преподавания русского языка Челябинский государственный педагогический университет
г.Челябинск Gasheva Lyudmila Petrovna Doctor of Philology,
Professor
Chair of Russian Languages and His Teaching Methods Chelyabinsk Pedagogical University Chelyabinsk
Процессуальные фразеологизмы с определительными компонентами: факультативный или обязательный компонент в структуре фразеологизма в
аспекте семантики Processual Phraseological Units with Attributive Components: Optional or Obligatory Component in the Structure of Phraseological Units in Semantic Aspect
В данной статья анализируется роль определительных компонентов в структуре фразеологизмов. Автор выявил основные функции определительных облигаторных и факультативных компонентов, эксплицирующих синтаксические модели процессуальных (глагольных) единиц фразеологического уровня.
The article analyses the role of the attributive components in the phraseological units’ structure. The author has found out the basic functions of attributive obligatory and optional components explicating syntactic models of processual (verbal) units of the phraseological level.
Ключевые слова: процессуальные фразеологизмы, варьирующаяся структура фразеологизма, факультативные, обязательные определительные компоненты.
Key words: processual phraseological units; varying structure of phraseological units; optional, obligatory attributive components.
Процессуальные фразеологизмы модели иметь (какой-либо) вид, принимать/принять (какой-либо) вид, корчить/скорчить (какую(-ие)-либо) гримасу(-ы), строить (какую-либо) рожу, делать (какой-либо) вид, бросать/бросить (какой-либо) взгляд, делать/сделать (какие-либо) глаза, не спускать (каких-либо) глаз и др. являются такими единицами, в структуре которых частотно и активно реализуются определительные компоненты, выраженные именами прилагательными, причастиями, определительными, отрицательными или притяжательными местоимениями. С точки зрения семантики фразеологизмов (да-
лее - ФЕ), данные признаковые компоненты выполняют несколько функций: а) уточняют фразеологическое значение всей фразеоединицы; б) формируют и образуют новое значение, являясь, по мысли В.П. Жукова, семантическим центром фразеологизма [2, с. 145-147]; в) выражают субъективную оценку говорящего (пишущего); г) реализуют эмотивную сему; д) актуализируют модальную семантику фразеологизма.
Как правило, фразеологизмы перечисленного типа обозначают физиологическое, мимическое изменение субъекта, которое он выражает через внешние проявления: мимика лица отражает эмоциональное или психическое состояние субъекта, либо передает стремления деятеля скрыть свое истинное психоэмоциональное состояние за внешней, мимической отрешенностью, спокойствием, соответственно отражающихся во внешнем облике, в выражении лица человека.
Варьирующаяся структура подобных фразеоединиц позволяет эксплицировать жесткую модель фразеологизма признаковыми (определительными) словами и изменять как оттенки его значения, так и модально-субъективные оценки говорящего, адресанта.
Наглядно репрезентирует названные процессы фразеологизм принять (какой-либо) вид, характеризующий, как субъект действия, выраженный одушевленным существительным, так и семантический субъект, обозначающий неодушевленный предмет.
В каждом отдельном значении названного фразеологизма функционируют различные признаковые слова, в первую очередь прилагательные и причастия, уточняющие фразеологическое значение:
принятъ/приниматъ спокойный вид - «стараться выглядеть спокойно, не проявлять внешне выраженных признаков внутреннего волнения, переживания»;
принять/принимать равнодушный вид - «стараться выглядеть внешне равнодушным, не заинтересованным в чем-либо»;
принять/принимать озабоченный вид - «стараться выглядеть озабоченным каким-то делом, проблемой с целью не вступать в контакт с другими людьми»;
принять/принимать удивленный вид - «внешне продемонстрировать эмоцию удивления, мимически удивляться»;
принять/принимать невозмутимый вид - «стараться выглядеть невозмутимо, ничему не удивляясь, ничем не выдавая заинтересованности в чем-либо»; принять/принимать серьезный вид - «стараться выглядеть серьезно» и др.
под.
Без определительного компонента названная ФЕ обозначала бы самое общее понятие «выглядеть, казаться каким-либо образом». Конкретизация семантического содержания подобных единиц осуществляется, как правило, качественными прилагательными или причастиями, переходящими в класс прилагательных.
Компоненты глагол принять/принимать и существительное вид, сохранившим синтаксическую способность сочетаться с прилагательным, формируют сему «внешнее проявление мимического изменения в облике деятеля, призванное к сокрытию настоящего, подлинного психо-эмоционального состояния субъекта, которое входит в тематический блок «притворство, актерство, фальшь и под.» по отношению к характеристике того или иного деятеля».
При словах «Мы победим» Бляхин кивнул головой - он был согласен: да, победим. И затем снова принял доброжелательно-невозмутимый вид - «притворился доброжелательно-невозмутимым» (С. Смоляницкий. Какая на земле погода...). Пока Сафьев по-своему высказывал неумолимое злопамятство своего уязвленного сердца, графиня принимала более и более ласкательный вид -«старалась выразить мимикой ласку». (В. Сологуб. Большой свет).
В другом значении «выглядеть реально, на самом деле определенным образом», фразеологизм принимать/принять (какой-либо) вид характеризует объекты неодушевленные и описывает объективную внешнюю картину: пейзажа, интерьера, архитектурного ансамбля, географической среды, артефактов, социальной среды и под.: принять/принимать (приобретать) жилой вид (о комна-
те); принять/принимать (приобретать) абстрактный вид (о скульптуре); принять/принимать (приобретать) естественный вид (о парковом ансамбле); принять/принимать (приобретать) взрывной вид (о социальной обстановке).
Проиллюстрируем данное положение речевыми употреблениями: Мы не можем успеть за колонной, быстро забрасываем наши чемоданы в гостиницу и вновь выбегаем, но улица приняла обычный вид (А. Фадеев. По Чехословакии)
- «стала выглядеть привычно»; Однако прошло еще два года, пока портрет приобрел известный нам вид... (В. Порудоминский. Николай Ге) - «стал выглядеть привычно современному восприятию, соответственно данной эпохе»; Он (ливень - Л.Г.) бил в потные стекла, улицы и порт за ними приобрели фантастический вид; они струились и расплывались (К. Паустовский. Блистающие облака) - «стали выглядеть фантастично».
Фразеологизм в данном значении приобретает конкретную семантику с помощью определительных компонентов, которые при идентификации фразеологизма становятся наречиями, обозначая качественную характеристику изменения состояния: стал(-о, -а, -и) выглядеть (как? каким образом?) привычно, обычно, фантастично, соответственно и др. под.
В контекстуальных реализациях отдельные компоненты иногда занимают постпозицию по отношению ко всей структуре ФЕ, а не частотно представленную интерпозицию - расположение между компонентами ФЕ. Постпозиция определительных компонентов актуализирует конкретную семантику: они обозначают качество состояния - процесса, при этом сохраняя основное фразеологическое значение: Теперь, когда между ними оказалась дощатая перегородка, Таисья опять приняла вид строгий, а Самсонов посерьезнел (А. Рекемчук. Дочкина свадьба) - «стала выглядеть строго». Важным для говорящего оказалась конкретная характеристика субъекта.
Лексическая сочетаемость исследованного фразеологизма по типу грамматической связи управления - распространение зависимыми существительными или словосочетаниями генитивного типа (в форме Род.п.) формирует новое значение фразеологизма «становиться похожим на что-либо или на кого-либо»,
содержит имплицитно выраженные компаративные отношения характеризуемого лица или неодушевленного предмета с другим сопоставляемым лицом или предметом. Идея процессуальности, действия уходит на периферию семантического содержания ФЕ, на первый план выходит семантика признака, которую можно передать моделью «становиться похожим (-ей, -ими) на...». Например: Иногда они (пятна -Л.Г.) принимали вид дымящихся кусков мяса, караваев хлеба. (М. Горький. В степи) - «становились похожими на дымящиеся куски мяса, на караваи хлеба»; Портфель опустошен до самых сокровенных глубин, из ведра он делается тряпкой, потом, начиненный отобранными бумагами, принимает вид вполне приличного, средней упитанности, делового портфеля (К. Федин. Братья) - «становиться похожим на деловой портфель»).
Лексико-грамматическая сочетаемость ФЕ принять/принимать (приобретать) (какой-либо) вид чего-либо, кого-либо дифференцирует конкретные значения фразеоединицы и одновременно является условием реализации различных значений многозначных фразеологизмов.
Переход от одного значения к другому осуществляется на основе включения в новое фразеозначение ядерных сем определительных слов-компонентов или сем единиц окружения, их включением в семантическую структуру сформированного конкретного значения.
Вслед за А.В. Жуковым фразеологическое значение «... определяется нами как внутренняя содержательная сторона фразеологизма, важнейшими признаками которой являются предметно-понятийная, коннотативная и категориальная отнесенности» [4, с. 7].
Все значения проанализированного фразеологизма так или иначе направлены на визуальное восприятие социумом: а) субъекта действия - состояния -его способность к изменению мимики, выражению лица с целью скрыть истинное психо-эмоциональное состояние; б) объекта наблюдения - пейзажа, интерьера, социальной группы, артефактов, произведений художественного творчества и т.п.; в) сравнения по аналогии различных по типу, качеству, признакам предметов (в широком смысле слова).
Таковы по своим семантическим характеристикам и фразеологизмы строить (делать) гримасы (-у), корчить/скорчить (строить)рожу (-и).
Так, ФЕ строить (делать) гримасы (-у), корчить/скорчить (строить) рожу (-и) имеют значение «гримасничать с целью выразить свое отношение к чему-либо».
Конкретное эмоциональное отношение выражено с помощью употребления прилагательных, частотнее всего качественных, эксплицирующих структуру ФЕ: сделать недовольную гримасу - «выразить мимикой недовольство», скроить совершенно бессмысленную гримасу - «выразить мимикой полное непонимание», состроить презрительную гримасу - «выразить мимикой презрение», строить злые гримасы - «выразить мимикой устрашение», делать плаксивую гримасу - «вызывать мимикой жалость окружающих» и др.
Приведем типичные примеры, аргументирующие данное положение: Волчков делает плаксивую гримасу и, опустив руку к земле, показывает, как малы могут быть деточки (А. Чехов, т. 2) - «Вызывает мимикой жалость, сочувствие»; Девушка сделала недовольную гримасу, но возражать не решилась (А. Адамов. Идет розыск) - «Выразила мимикой недовольство».
- Так точно, - подтвердил Тихон, скроив совершенно бессмысленную гримасу, и заросшее, изнуренное лицо его стало отталкивающе-дико (К. Федин. Первые радости) - «выразить мимикой непонимание».
Свист, рев, наглый хохот сопровождали меня, а тени летели со мною сквозь тьму, летели и, заглядывая мне в лицо, строили мне дикие гримасы... (М. Горький. Рождественские рассказы) - «дико, устрашая, гримасничали».
Таким образом, с точки зрения конкретного семантического наполнения фразеологизма, определительные компоненты выступают как обязательные, в контексте являются дифференциалами, выражающими интенцию субъекта, его внешние проявления, манифестированные в мимическом воздействии на коммуникантов.
Без определительных компонентов данный фразеологизм передает общее значение «гримасничать, кривляться, кривиться» без уточнения конкретного
выражения лица субъекта состояния и его цели воздействия, хотя в контексте всего предложения они могут быть реализованы.
Интенции субъекта действия в данных употреблениях не выражены в семантике фразеологизма, а определяются косвенно через смысловое содержание всего предложения или шире - текста: Матрос присел перед ней (девочкой -Л.Г.) на корточки, скорчил гримасу и, похлопывая в ладоши, начал напевать диким голосом английский фокстрот (К. Паустовский. Колхида) - «погримасничал». Из контекста становится аргументированной мимическая деятельность лица - привлечь внимание ребенка, порадовать, рассмешить его.
Барышня забавная! Бегает, визжит, делает гримаски, - всегда чистенькая, точно холеный поросенок! (М. Горький. Рассказ Филиппа Васильевича) -«гримасничает, кривляется». В данном примере фразеологизм характеризует девочку как энергичное, подвижное существо с живой мимикой, а уменьшительно-ласкательный вариант компонента гримаски передают положительное, нежное отношение к ребенку в ряду других оценочно-модальных средств: уменьшительно-ласкательное прилагательное чистенькая, художественное сравнение точно холеный поросенок, эмоционально маркированные (восклицательные) предложения, передающие эмоцию восхищения.
В целом из 20 употреблений только 3 употребления ФЕ строить/делать/корчить ... гримасы (-у) реализуются без определительных компонентов, эксплицирующих модель ФЕ и уточняющих не только фразеозначение, но нередко выражающих отношение деятеля к другим участникам общения, преднамеренность изменения внешнего облика с целью воздействия на коммуникантов, что свидетельствует о тенденции к формированию трехкомпонентной структуры ФЕ и в связи с этим к образованию новых, конкретных значений
- становлению многозначности фразеологизмов подобного типа.
Аналогичные закономерности экстраполируются и на группу ФЕ с варьирующимся количественным компонентным составом - появлением новых определительных слов-компонентов, только внешне воспринимаемых как факультативные. Семантически же они выступают как ядерные, обязательные, так как
формируют новые конкретные значения, новые денотативные и коннотативные семы.
Таким образом, на живом, активно функционирующем материале фразеое-диниц с категориальным значением процесса/состояния, наблюдаются в речи и закрепляются в языковом сознании переходные явления: «... межуровневое взаимодействие, проницаемость фразеологизма» [4, с. 10], переход количественных изменений в качественные, становление многозначности.
Внешне выраженные эмоционально-психические состояния, интенции субъекта-деятеля, дифференциальные характеристики объектов наблюдения, использование логики как средства сокрытия внутреннего состояния, намеренное притворство, переходящее в игру, лицедейство с целью воздействия на социум или конкретную личность репрезентируются качественными прилагательными, определительными и притяжательными местоимениями в структуре ФЕ, управляемыми им генитивными словосочетаниями, а также всем семантическим содержанием предложения или текста в целом.
Библиографический список
1. Г ашева, Л.П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантико-грамматический и коммуникативный аспекты): Монография [Текст] / Л.П. Гашева. - М.:Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 1999.
- 132 с.
2. Жуков, В.П. О смысловом центре фразеологизмов // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. - М.-Л.: Наука, 1964. - С. 140-149.
3. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов [Текст] / В.П. Жуков..
- М.: «Просвещение», 1978. - 160 с.
4. Жуков, А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке [Текст] /. А.В. Жуков. - НовГУ им. Ярослава Мудрого. - Новгород, 1996. -132 с.
Bibliography
1. Gasheva, L.P. Position of Processual Phraseological Units in a Sentence (Se-mantic-and-Grammatical and Communicative Aspects): Monograph [Text] / L.P. Gasheva. - М.: Chelyabinsk: Publishing House of Chelyabinsk State Pedagogical University, 1999. - 132 p.
2. Zhukov, A.V. Transitive Phraseological Phenomena in Russian [Text] / A.V. Zhukov. - Novgorod State University n.a. Yaroslav the Wise. - Novgorod, 1996. - 132 p.
3. Zhukov, V.P. About Semantic Core of Phraseological Units [Text] / V.P. Zhukov // Phraseology Problems. Research and Materials. - M.-L.: Nauka, 1964. -P. 140-149.
4. Zhukov, V.P. Semantics of Phraseological Units [Text] / V.P. Zhukov. - M.: «Prosveshchenie», 1978. - 160 p.