Научная статья на тему 'ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ДЕВЕРБАТИВЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА И ИХ ТАКСИСНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ'

ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ДЕВЕРБАТИВЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА И ИХ ТАКСИСНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
девербативы / процессуальные девербативы / таксис / таксисная реализация / таксисные актуализаторы / deverbatives / procedural deverbatives / taxis / taxis implementation / taxis actualizers

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.В. Архипова

Немецкие процессуальные девербативы на -en и -ung обладают определенным аспектуально-таксисным потенциалом, состоящем в их способности выступать в функции актуализаторов различных таксисных значений одновременности и разновременности. В этой связи основной целью работы является описание таксисных функций дуративно-процессуальных и трансформативно-процессуальных девербативов, реализуемых ими в высказываниях с предлогами темпоральной и другой обстоятельственной семантики. При употреблении с темпоральными предлогами bei, mit, vor, nach, они актуализируют примарно-таксисные категориальные значения одновременности, предшествования или следования. При сочетании с предлогами bei, mit, durch, für, zu в кондициональном, инструментальном, медиальном, каузальном и финальном значениях они реализуют функции актуализаторов секундарно-таксисных значений одновременности (кондиционально-таксисных, инструментально-таксисных, медиально-таксисны, каузально-таксисных, финально-таксисных). В высказываниях с различными кондициональными, итеративными или фазовыми экспликаторами процессуальные девербативы становятся партиципантами сопряженных таксисных значений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PROCEDURAL DEVERBATIVES OF THE GERMAN LANGUAGE AND THEIR TAXIS REALIZATION

German procedural deverbatives in -en and -ung have a certain aspectual-taxic potential, which consists in their ability to act as actualizers of various taxis meanings of simultaneity and diversity. In this regard, the main goal of the work is to describe the taxis functions of durative-procedural and transformative-procedural deverbatives that they implement in statements with prepositions of temporal and other adverbial semantics. When used with the temporal prepositions bei, mit, vor, nach, they actualize the primary taxis categorial meanings of simultaneity, precedence or consequence. When combined with the prepositions bei, mit, durch, für, zu in conditional, instrumental, medial, causal and final meanings, they realize the functions of actualizers of second-taxis meanings of simultaneity (conditional-taxis, instrumental-taxis, medial-taxis, causal-taxis, final-taxis). In utterances with various conditional, iterative, or phase explicators, procedural deverbatives become participants of syncretic taxis meanings.

Текст научной работы на тему «ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ДЕВЕРБАТИВЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА И ИХ ТАКСИСНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ»

УДК 811.112.2

doi: 10.52470/2619046X_2023_2_85

ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ДЕВЕРБАТИВЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА И ИХ ТАКСИСНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ

И.В. Архипова

Аннотация. Немецкие процессуальные девербативы на -en и -ung обладают определенным аспек-туально-таксисным потенциалом, состоящем в их способности выступать в функции актуализаторов различных таксисных значений одновременности и разновременности. В этой связи основной целью работы является описание таксисных функций дуративно-процессуальных и трансформативно-про-цессуальных девербативов, реализуемых ими в высказываниях с предлогами темпоральной и другой обстоятельственной семантики. При употреблении с темпоральными предлогами bei, mit, vor, nach, они актуализируют примарно-таксисные категориальные значения одновременности, предшествования или следования. При сочетании с предлогами bei, mit, durch, für, zu в кондициональном, инструментальном, медиальном, каузальном и финальном значениях они реализуют функции актуализаторов секундарно-таксисных значений одновременности (кондиционально-таксисных, инструментально-таксисных, медиально-таксисны, каузально-таксисных, финально-таксисных). В высказываниях с различными кондициональными, итеративными или фазовыми экспликаторами процессуальные девербативы становятся партиципантами сопряженных таксисных значений.

Ключевые слова: девербативы, процессуальные девербативы, таксис, таксисная реализация, так-сисные актуализаторы.

PROCEDURAL DEVERBATIVES OF THE GERMAN LANGUAGE AND THEIR TAXIS REALIZATION

I.V. Arkhipova

Abstract. German procedural deverbatives in -en and -ung have a certain aspectual-taxic potential, which consists in their ability to act as actualizers of various taxis meanings of simultaneity and diversity. In this regard, the main goal of the work is to describe the taxis functions of durative-procedural and transformative-procedural deverbatives that they implement in statements with prepositions of temporal and other adverbial semantics. When used with the temporal prepositions bei, mit, vor, nach, they actualize the primary taxis categorial meanings of simultaneity, precedence or consequence. When combined with the prepositions bei, mit, durch, für, zu in conditional, instrumental, medial, causal and final meanings, they realize the functions of actualizers of second-taxis meanings of simultaneity (conditional-taxis, instrumental-taxis, medial-taxis, causal-taxis, final-taxis). In utterances with various conditional, iterative, or phase explicators, procedural deverbatives become participants of syncretic taxis meanings.

Keywords: deverbatives, procedural deverbatives, taxis, taxis implementation, taxis actualizers.

Вопросы описания лексической и деривационной семантики немецких девербативов находят свое освещение в работах отечественных языковедов И.В. Архиповой, Е.В. Болотовой, И.В. Волковой, Н.Н. Зольниковой, Р.Х. Каримовой и др. [1; 2; 3; 4; 5]. Особого рассмотрения заслуживает аспектуально-таксисный потенциал девербативных существительных, заключающийся в их способности выступать в качестве таксисных манифестантов и актуализаторов различных таксисных категориальных значений одновременности и разновременности. В связи с этим целью данной работы является описание таксисных функций немецких процессуальных девербативов на -еп и -пщ, участвующих в процессе таксисной реализации.

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

Материалом исследования явились немецкие высказывания с девербативами процессуальной семантики, употребляемые с предлогами различной обстоятельственной семантики bei, vor, nach, mit, durch и др. Рассмотренные высказывания были получены методом направленной выборки из баз данных Лейпцигского национального корпуса (LC) и Электронного словаря немецкого языка (Dwds). Основными методами исследования явились дедуктивный, индуктивный, описательный, метод направленной выборки, а также метод интерпретации и обобщения языковых фактов.

Процессуальные девербативы немецкого языка могут обозначать дуративный или трансформативный процесс и характеризоваться такими семами как «имперфективность» и «дуративность» или «перфективность» и «результативность». К дуративно-процессуаль-ным девербативам относятся такие имена на -en и -ung, как das Nachdenken, das Erinnern, das Beobachten, das Betrachten, das Schweigen, das Überlegen, das Erwägen, das Abwägen, das Grübeln, das Hören, das Zuhören, das Sehen, das Zusehen, das Schauen, das Zuschauen, das Sprechen, das Atmen, das Schlafen, das Besinnen, das Entsinnen, die Erwägung, die Abwägung, die Betrachtung, die Beobachtung, die Überlegung и др. Трансформативно-процессуальными являются имена, обозначающие переход из одного физиологического или психического (в том числе ментального) состояния в другое (см. имена das Einschlafen, das Erwachen, das Einatmen, das Ausatmen и др.). Дуративно-процессуальные и трансформативно-процессуальные имена могут реализовывать функции актуализаторов примарно-таксисных значений одновременности, предшествования или следования в высказываниях с темпоральными предлогами, а также участвовать в реализации секундарно-таксисных категориальных значений одновременности в высказываниях с предлогами другой обстоятельственной семантики (медиальной, кондициональной, финальной и т.д.), например:

1. Nach dem Erwachen des Hoppeditz hat das Bottroper Narrenvolk auch eine neue närrische Regierung (LC).

2. Mit sich bringt sie das Böse aus dem Leben vor dem Erwachen (Dwds).

3. Mit dem Erwachen der Natur gewinnen die Menschen ihren Sinn für das Komische, Bunte und den Gesang zurück (Dwds).

4. Die ökonomischen Gesetzmäßigkeiten sind die gleichen geblieben, nur ihr Wirkungsfeld hat sich durch das Erwachen anderer Volkswirtschaften erweitert (Dwds).

В приведенных выше высказываниях транформативно-процессуальный девербатив das Erwachen выступает в роли актуализатора примарно-таксисных значений следования, предшествования и одновременности (см. примеры 1-3), а также актуализирует каузально-таксисное значение одновременности (см. пример 4).

В высказываниях с темпоральным предлогом bei дуративно-процессуальные деверба-тивы das Schlafen, das Hören, das Zuhören, das Betrachten, das Sprechen выступают в качестве партиципантов процесса актуализации примарно-таксисных значений одновременности, ср.:

5. Beim Schlafen hat die Seele Ausgang Kinderleben in Südkorea (LC).

6. Sie erkennt beim Hören von klassischer Musik die Komponisten und weiß, welches Stück gespielt wird (LC).

7. Beim Zuhören bricht einem fast das Herz (LC).

8. Beim Betrachten fühlte man sich unweigerlich an Bilder aus dem kriegszerstörten Köln erinnert (LC).

9. Beim Sprechen hört sich das FO-Zitat fehlerfrei an, wenn man die erste Irritation überwunden hat. (LC).

При наличии «итерирующих» элементов, в частности, итеративных адвербиалов и атрибутов häufig, jede/jeder, immer, oft, wieder, mehrmalig процессуальные девербативы das

МОСКОВСКИМ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

Erwachen, das Schlafen, das Sprechen, das Nachdenken, das Betrachten, das Hören выступают в роли актуализаторов сопряженных итеративно-примарно-таксисных значений одновременности, например:

10. Beim Erwachen tritt häufig Erbrechen ein (LC).

11. Jede Bewegung schmerzt, besonders beim Schlafen (LC).

12. Ganz lange habe ich beim Schlafen immer die Nachttischlampe angelassen (LC).

13. Jeden Morgen beim Erwachen fiel mein erster Blick auf die fünf leicht gekrümmten, gleichsam von innen her aufgeblähten Finger an der Wand ... (Dwds).

14. Sie schaut beim Sprechen oft zu Boden oder weint (LC).

15. Beim Nachdenken über Heimat fallen einem oft spontan Dinge oder Ereignisse ein, die in der Vergangenheit bzw. im Hier und Jetzt liegen (LC).

16. Beim Betrachten der Narbe an Abelards Stirn fällt Lily wieder ein, dass sie ihm Jahre zuvor ihre Brotdose an den Kopf geworfen hat (LC).

17. Beim Betrachten des Nachbaus fällt der häufige Einsatz sechseckiger Bausteine auf (LC).

18. Bei mehrmaligem Hören wird eine Idee erkennbar (LC).

При множественности субъектных актантов глагольных действий трансформативно-процессуальный девербатив das Erwachen и дуративно-процессуальные девербативы das Sprechen, das Betrachten, das Beobachten реализуют дистрибутивно-примарно-таксисную функцию одновременности в следующих высказываниях:

19. Gleich beim Erwachen, schon im Bett, formen wir breit und deutlich das I-Gesicht und freuen uns und behalten diese Stimmung solange wie möglich bei (LC).

20. Beim Sprechen verteilen sich die Aerosole in der Luft (LC).

21. Beim Betrachten der vergangenen Geschichte suchen wir, das zu finden, was wir möchten (LC).

22. Vor allem aber erkennen wir beim Beobachten unseren eigenen Schlafrhythmus (LC).

В приведенных выше примерах (19-22) актуализованы дистрибутивно-примарно-так-сисные значения одновременности. Их сопряженный характер эксплицицирует дистрибутивная множественность субъектных актантов (см. субъекты wir и die Aerosole).

В высказываниях с предлогом bei в кондициональном значении процессуальные девер-бативы das Sprechen, das Betrachten, die Betrachtung выступают в функции актуализаторов кондиционально-таксисных категориальных значений одновременности, ср.:

23. Er wird also nur beim Sprechen oder bei offenem Mund wahrgenommen (LC).

24. Beim genaueren Betrachten kommt beim Thema Papiermüll eine interessante Erkenntnis zutage (LC).

25. Bei näherem Betrachten erkannten sie, dass im Eis ein menschlicher Körper eingefroren war (LC).

26. Nur bei genauem Betrachten ist der gesamte Haufen völlig unfähig (LC).

27. Doch bei genauerer Betrachtung sorgt die Entscheidung der Uefa für Verwunderung (LC).

28. Bei näherer Betrachtung stellte sich raus, dass es sich um eine Schreckschusspistole handelte (LC).

В приведенных примерах (23-28) в качестве дополнительных кондициональных актуа-лизаторов выступают частица nur и атрибуты genau, genauer, näher, способные четко эксплицировать и дифференцировать примарно-таксисные и кондиционально-таксисные значения, актуализируемые в немецких высказываниях с полисемичным предлогом bei.

В следующих высказываниях с темпоральным предлогом vor дуративно-процессуаль-ный девербатив das Schlafen актуализируют примарно-таксисные значения строгого предшествования, в том числе, сопряженное итеративно-примарно-таксисное:

МОСКОВСКИЙ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

29. Vor dem Schlafen wird der Brustwickel abgenommen (LC).

30. Nachts vor dem Schlafen holt sie noch einmal eins hervor, die Nachttischlampe ist schon aus (LC).

В высказывании (30) итеративный адвербиал nachts является индикатором синкретизма итеративного и примарно-таксисного значений, в связи с чем процессуальный девербатив das Schlafen «берет на себя» функцию итеративно-примарно-таксисного актуализатора.

В высказываниях с темпоральным предлогом nach дуративно-процессуальные девер-бативы das Schweigen и das Überlegen реализуют примарно-таксисные значения строгого оледования, ср.:

31. Nach anfänglichem Schweigen hatte der Deutsche die Tat im Prozess eingeräumt (LC).

32. Nach kurzem Überlegen fällt sie ihrem Freund in die Arme ... (LC).

33. Nach langem Überlegen hat das Veranstalterteam sich entschlossen, das Open Air Wildhaus nochmals um ein Jahr auf den 8. Juli und 9. Juli 2022 zu verschieben (LC).

34. Nach einigem Schweigen erklärte Harry: «Es gibt viel aufzuarbeiten» (LC).

В приведенных выше примерах (31-34) актуализованы примарно-таксисные значения строгого следования, маркируемые темпоральным предлогом nach. Аспектуальные атрибуты anfänglich, kurz, lang, einig выполняют дополнительную функцию темпоральных делимита-торов, отграничивающих «внутренние индивидуальные времена» протекающих процессов девербативов и осуществляемых / выполняемых действий глагольных предикатов.

В следующем высказывании дуративно-процессуальный девербатив das Schweigen актуализирует синкретичное итеративно-примарно-таксисное значение строгого следования:

35. Nach mehrmonatigem Schweigen hat die rechte Regierung in Budapest erstmals zugegeben, dass sie die umstrittene israelische Spionagesoftware Pegasus erworben und in Dienst gestellt hat (LC).

В качестве итеративного индикатора, детерминирующего сопряженное таксисное значение, выступает атрибут итеративной семантики mehrmonatig.

В высказываниях с другими аспектуальными индикаторами, в частности, ингрессив-но-фазовым глаголом beginnen и эгрессивно-фазовыми адвербиалами schließlich и endlich, выражаются сопряженные дуративно-фазово-примарно-таксисные и итеративно-фазово-таксисные значения, например:

36. Nach kurzem Nachdenken beginnt er wieder: «Aber wer wird sich dort ihrer annehmen?» (LC).

37. Nach langem Schweigen machte es die Frau schließlich in einer Gemeinderatssitzung öffentlich (LC).

38. Nach längerem Schweigen meldete sich dann auch der Protagonist der Story endlich zu Wort (LC).

В примере (36) девербатив das Nachdenken выполняет функцию акутализатора дуратив-но-итеративно-фазового значения строгого следования. В качестсве экспликаторов и детерминантов сопряженных таксисных значений выступают дуративный атрибут kurz, итеративный aдвербиал wieder и ингрессивно-фазовый глагол beginnen. В высказываниях (37-38) девер-батив das Schweigen реализует дуративно-фазово-таксисное значение, обусловленное, в том числе, дуративными атрибутами lang, länger и фазовыми адвербиалами schließlich и endlich.

В случае субъектной множественности ^м. cубъекты sie, die Organisatoren, die Berner) дуративно-процессуальные девербативы на -en и -ung das Zuhören, das Überlegen и die Überlegung участвуют в процессе актуализации дистрибутивно-примарно-таксисных значений строгого следования, ср.:

39. Sie wirken nach längerem Zuhören mitunter jedoch etwas emotionslos (LC).

40. Nach einigem Überlegen entschieden die Organisatoren, alle Partnerschulen zu «besuchen» (LC).

41. Nach langer Überlegung nahmen die Berner das heikle Geschenk an ... (LC).

МОСКОВСКИЙ ИНФОРМАЦИОННО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ -МОСКОВСКИЙ АРХИТЕКТУРНО-СТРОИТЕЛЬНЫЙ ИНСТИТУТ

В высказываниях с предлогами durch и mit в инструментальном и медиальном значениях дуративно-процессуальные девербативы das Sprechen и das Schweigen становятся партиципан-тами процесса актуализации секундарно-таксисных значений одновременности, например:

42. Das funktioniert durch lautes Sprechen (LC).

43. Politik und etablierte Medien reagierten mit eisigem Schweigen (LC).

44. Und schweigen lernt man durch Schweigen (LC).

В примерах (42-44) актуализованы инструментально-таксисное (см. высказывание 42) и медиально-таксисные значения одновременности. Девербативы das Sprechen и das Schweigen выполняют роль инструментально-таксисных и медиально-таксисных актуализаторов.

В следующих высказываниях с финальными предлогами für и zu дуративно-процес-суальные девербативы das Zuhören и das Beobachten реализуют свой финально-таксисный потенциал, актуализируя финально-таксисные категориальные значения одновременности:

45. Fürs Zuhören nehmen wir uns ganz einfach nicht die Zeit (LC).

46. Sie faszinieren Waldbesucher, laden zum Beobachten und Staunen ein (LC).

Таким образом, немецкие процессуальные девербативы на -en и -ung способны реализовать свой аспектуально-таксисный потенциал в высказываниях с предлогами различной семантики (темпоральной, кондициональной, медиальнойом и др.). Дуративно-процессуаль-ные и трансформативно-процессуальные девербативы при условии сочетания с различными предлогами выступают в качестве таксисных партиципантов. Они выполняют функции акутализаторов примарно-таксисных и секундарно-таксисных категориальных значений одновременности или разновременности. При употреблении с предлогами темпоральной семантики bei, mit, vor, nach, они актуализируют примарно-таксисные значения, а в сочетании с предлогами bei, mit, durch, für, zu могут реализовывать такие варианты секундарно-таксисных значений как кондиционально-таксисные, инструментально-таксисные, медиально-таксисные, каузально-таксисные или финально-таксисные. В высказываниях с различными аспектуаль-ными, в частности, дуративными, итеративными или фазовыми индикаторами (глаголами, адвербиалами или атрибутами) рассмотренные процессуальные девербативы становятся манифестантами сопряженных примарно-таксисных категориальных значений (итеративно-примарно-таксисных, дуративно-примарно-таксисных, фазово-примарно-таксисных).

Библиографический список

1. Архипова И.В. Категория таксиса в разноструктурных языках. Новосибирск, 2020.

2. Болотова Е.В. О словообразовательной тенденции отглагольных существительных в немецкоязычных газетных текстах // Доклады Башкирского университета. 2019. T. 4. № 1.

3. Волкова И.В. О статусе отглагольных имен в современном немецком языке // Вестник Московского государственного областного университета. Оерия: Лингвистика. 2015. № 34.

4. ЗольниковаН.Н. Оловообразовательные модели отглагольных существительных немецкого языка // Наука и культура России. 2015. Т. 1.

5. Каримова Р.Х., Болотова Е.В. Cтруктурно-семантический анализ производных с суффиксом -ung в немецком языке // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2020. № 5(211).

И.В. Архипова

кандидат филологических наук, доцент профессор кафедры романо-германских языков Новосибирский государственный педагогический университет Е-mail: irarch@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.