Научная статья на тему 'Функциональный потенциал девербативов и его реализация в контексте'

Функциональный потенциал девербативов и его реализация в контексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
96
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕВЕРБАТИВЫ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ / КОНТЕКСТ / СРЕДА / ТАКСИСНЫЕ КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ СИТУАЦИИ / ТАКСИСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ОДНОВРЕМЕННОСТИ / ТАКСИСНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ / DEVERBATIVES / FUNCTIONAL POTENTIAL / CONTEXT / ENVIRONMENT / TAXIS CATEGORICAL SITUATIONS / TAXIS VALUES OF SIMULTANEITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Ирина Викторовна

Настоящая статья посвящена описанию функционального потенциала девербативов, актуализирующих в составе предложных конструкций таксисные значения одновременности и разновременности. Функциональный потенциал предложных девербативов реализуется в определенном контекстуальном окружении, а прототипические элементы контекста позволяют описать различные таксисные категориальные ситуации (итеративно-таксисные, инструментально-таксисные, медиально-таксисные, модально-таксисные, кондиционально-таксисные и др.). В статье рассмотрены различные варианты таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности (итеративно-таксисные, модально-таксисные, инструментально-таксисные, медиально-таксисные и кондиционально-таксисные), а также прототипические элементы контекста, позволяющие предложным девербативам актуализировать свой таксисный потенциал. При актуализации итеративно-таксисных значений одновременности и разновременности прототипический характер имеют итеративные девербативы со значением генетической или словообразовательной кратности, глаголы итеративной семантики (собственно итеративные, мультипликативные, дистрибутивные), а также итеративные квантификаторы (адвербиалы и атрибуты). При репрезентации таксисных значений разновременности к доминантным элементам контекста относятся «таксисообразующие» предлоги vor, nach, seit, bis, эксплицирующие таксисную семантику предшествования или следования, а также дуративные квантификаторы и временные делимитаторы. При актуализации секундарноили обстоятельственно-таксисной категориальной ситуации одновременности (модальной, инструментальной, медиальной, кондициональной и др.) релевантный характер приобретают «таксисообразующие» предлоги während bei, in, mit, durch, vor, aus, wegen, trotz, zu, für; семантика девербативов, в том числе, акциональных / процессуальных соматизмов, и глаголов (вербальной / невербальной коммуникации, каузативных со значением психического / физического воздействия и др.), а также наличие в контекстуальном окружении кондициональных актуализаторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL POTENTIAL OF DEVERBATIVES AND ITS IMPLEMENTATION IN THE CONTEXT

This article is devoted to the description of the functional potential of deverbatives, actualizing taxis values of simultaneity and difference in the composition of sentence constructions. The functional potential of proposed deverbatives is realized in a specific contextual environment, and the prototypical context elements allow to describe various taxis categorical situations (iterative-taxis, instrumental-taxis, medial-taxis, modal taxis, conditionally taxis, etc.). The article discusses various options for taxis categorical situations of simultaneity and difference at the same time (iterative-taxis, modal-taxis, instrumental-taxis, medial-taxis and conditional-taxis), as well as prototypical context elements that allow proposed derivatives to actualize their taxis potential. When iterative-taxis values of simultaneity and difference are actualized, iterative deverbatives with the meaning of genetic or word-formation multiplicity, iterative semantics verbs (iterative, multiplicative, distributive ones), as well as iterative quantifiers (adverbs and attributes) are of a prototype nature. In the representation of taxis values of the difference in time, the dominant elements of the context include “taxis-forming” prepositions vor, nach, seit, bis, explicating taxis semantics of preceding or following, as well as dummy quantifiers and temporal delimiters. With the updating of the second or circumstantially taxis categorical situation of simultaneity (modal, instrumental, medial, conditional, etc.), the taxis-forming prepositions während bei, in, mit, durch, vor, aus, wegen, trotz, zu, für become relevant; semantics of deverbatives, including joint / procedural somatisms, and verbs (verbal / non-verbal communication, causative with the meaning of mental / physical impact, etc.), as well as the presence of conditional actualizers in the contextual environment.

Текст научной работы на тему «Функциональный потенциал девербативов и его реализация в контексте»

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА

УДК 811.112.236 Архипова Ирина Викторовна

Кандидат филологических наук, профессор кафедры французского и немецкого языков,

Новосибирский государственный педагогический университет

630126, г. Новосибирск, ул. Вилюйская, д. 28

Тел.: +7 (383) 2441368

E-mail: [email protected]

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ДЕВЕРБАТИВОВ И ЕГО РЕАЛИЗАЦИЯ В КОНТЕКСТЕ

Настоящая статья посвящена описанию функционального потенциала девербативов, актуализирующих в составе предложных конструкций таксисные значения одновременности и разновременности. Функциональный потенциал предложных девербативов реализуется в определенном контекстуальном окружении, а прототипические элементы контекста позволяют описать различные таксисные категориальные ситуации (итеративно-таксисные, инструментально-таксисные, медиально-таксисные, модально-таксисные, кондиционально-таксисные и др.). В статье рассмотрены различные варианты таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности (итеративно-таксисные, модально-таксисные, инструментально-таксисные, медиально-таксисные и кондиционально-таксисные), а также прототипические элементы контекста, позволяющие предложным девербативам актуализировать свой таксисный потенциал. При актуализации итеративно-таксисных значений одновременности и разновременности прототипический характер имеют итеративные девербативы со значением генетической или словообразовательной кратности, глаголы итеративной семантики (собственно итеративные, мультипликативные, дистрибутивные), а также итеративные квантификаторы (адвербиалы и атрибуты). При репрезентации таксисных значений разновременности к доминантным элементам контекста относятся «таксисообразующие» предлоги vor, nach, seit, bis, эксплицирующие таксисную семантику предшествования или следования, а также дуративные квантификаторы и временные делимитаторы. При актуализации секундарно- или обстоятельственно-таксисной категориальной ситуации одновременности (модальной, инструментальной, медиальной, кондициональной и др.) релевантный характер приобретают «таксисообразующие» предлоги während bei, in, mit, durch, vor, aus, wegen, trotz, zu, für; семантика девербативов, в том числе, акциональных / процессуальных соматизмов, и глаголов (вербальной / невербальной коммуникации, каузативных со значением психического / физического воздействия и др.), а также наличие в контекстуальном окружении кондициональных актуализаторов.

Ключевые слова: девербативы, функциональный потенциал, контекст, среда, таксисные категориальные ситуации, таксисные значения одновременности, таксисные значения разновременности.

Введение

Семантический анализ таксисных функций или функционального потенциала девербативов приобретает особую актуальность и позволяет им в составе «номинализованных пропозиций» с гетерогенными предлогами актуализировать аспектуально-таксисные значения одновременности и разновременности. В современной лингвистической литературе девербативы рассматриваются как «производные имена», «номинализации», «номинализованные пропозиции», «девербативные обороты», «отглагольные имена существительные», «глагольные дериваты», «отглагольные транспозиты» и другие.

Функция языкового средства определяется как «его роль, назначение, предназначение, цель его употребления» [Бондарко, 2002, с. 339]. А. В. Бондарко в своих исследованиях выделяет функции-потенции и функции-реализации, поскольку функции языковых единиц выступают «как существующие в системе языка потенции, обусловливающие (каузирующие) определенные типы функционирования», а также «как процессы и результаты реализации этих потенций в речи» [Бондарко, 2002, с. 339-341].

Под термином «функциональный потенциал» следует понимать вслед за А. В. Бондарко «комплекс Фп (функций-потенций в терминологии А. В. Бондарко), возможных для данной языковой единицы и определяющих (программирующих) её поведение в высказывании и в речи в целом» [Там же, с. 352].

В настоящей работе функциональный потенциал девербативов мы определяем как комплекс таксисных функций-потенций, реализуемых ими в различных типах высказываний с предложными конструкциями. Реализация таксисных функций-потенций предложных девербативов (термин наш - И. В. Архипова) непосредственно связана с их гетерогенной двухслойной семантикой [Архипова, 2012а, с.95; 2012б, с. 22].

В силу своей двойственной природы девербативы сохраняют в различной степени акциональные (процессуальные, статальные, событийные) и аспектуальные характеристики производящих глаголов («перфективность», «имперфективность», «дуративность», «недуративность», «моментативность», «итеративность» и другие), а в процессе деривации приобретают вторичные «опредмеченные» значения результата действия. Кроме того, в отдельных случаях в результате деривации они могут утрачивать вербогенно-таксисную семантику и переходить в группу конкретно-предметных имён существительных [Архипова, 2012б, с. 22-23].

Соответственно, «функции-реализации» девербативов детерминированы в определённой степени их вербогенностью (термин Р. З. Мурясова) [Мурясов, 1989, с. 50] и таксисностью (термин наш - И. В. Архипова) [Архипова, 2013, с. 14].

Вербогенно-таксисные девербативы «ревербализуемы» (термин Б. Зандберга) [Sandberg, 1976, S. 63-64], так как они сохраняют первоначальную семантическую связь с производящим глаголом по его основным акционально-процессуальным признакам и поддаются обратной трансформации («ревербализации»).

Основная часть

Среди изученных девербативов следует выделять акциональные, процессуальные, статальные и событийные аффиксальные девербативы на -en (das Aufstehen, das Erwachen, das Nachdenken, das Schlafen, das Vorbeilaufen, das Vorbeigehen, das Gehen, das Stehen, das Liegen, das Tanzen, das

Fahren, das Anfahren, das Reiten, das Vorbeifahren, das Verstehen, das Begreifen, das Nachdenken, das Erwägen, das Überlegen, das Lachen, das Husten, das Schnarchen, das Grinsen, das Seufzen, das Nicken, das Zucken, das Brummen, das Surren, das Schaukeln) и -ung, -t, -e (die Begegnung, die Beobachtung, die Erinnerung, die Betrachtung, die Überlegung, die Unterredung, die Scheidung, die Verabredung, die Ankunft, die Abreise, die Abfahrt, die Fahrt), а также безаффиксные девербативы (der Einstieg, der Abstieg, der Aufstieg, der Auszug, der Eintritt, der Einzug, der Anblick, der Umzug, der Schlag, der Sprung, der Wurf) [Архипова, 2012б, с. 22-23; 2013б, c. 23-30].

Наиболее последовательно реализуют свои таксисные функции акциональные и процессуальные девербативы с максимальными «таксисными потенциями» (термин наш - И. А. Архипова): das Arbeiten, das Essen, das Tanzen, das Üben, das Schwimmen, das Baden, das Waschen, das Laufen, das Lesen, das Schreiben, das Trinken, das Wandern, das Gehen, das Kommen, das Reiten, das Schreiten, das Fahren, das Anfahren, das Sparen, das Fliegen, das Vorbeigehen, das Vorübergehen, das Vorbeikommen, das Nachhausereiten, das Augenreiben, das Essenholen, das Geschirrwaschen, das Haareschneiden, das Rübenschälen, das Teppichklopfen, das Blumengießen, Kaffeetrinken, das Anziehen, das Ausziehen, die Abstrafung, die Begrüßung, die Begründung, die Erwähnung, die Abstrafung, die Begrüßung, die Verhaftung, die Erzählung, die Eroberung, die Kopfneigung, die Verhaftung, die Essenausgabe и другие [Архипова, 2013б, c. 35-36].

Минимальными «таксисными» потенциями обладают некоторые статальные девербативы на -en (das Erstaunen, das Staunen, das Erschrecken, das Bedauern), а также статальные «опредмеченные» имена на -ung с семантикой психического или физического результативного состояния субъекта (die Aufregung, die Anstrengung, die Begeisterung, die Befriedigung, die Erregung, die Verwunderung, die Verzweiflung, die Verachtung). Кроме того, некоторые безаффиксные девербативы, образованные от аблаутных форм производящих глаголов (der Griff, der Tritt, der Schritt) полностью обрастают вторичными «опредмеченными» значениями результата действия и переходят в группу конкретно-предметных имён существительных, утрачивая свой таксисный потенциал [Архипова, 2013б, c. 22-23].

Вербогенно-таксисные девербативы в сочетании с предлогами während, seit, nach, vor, bis, in, bei, mit, unter, durch, vor, wegen, aus, zu, für актуализируют свой таксисный потенциал в высказываниях немецкого языка с предложными девербативами, репрезентирующими различные варианты таксисных категориальных ситуаций.

Таксисные категориальные ситуации выделяются в целях актуализации функционально-семантического поля таксиса. В соответствии с прототипическим подходом и такими признаками категориальных ситуаций, как инвариантность / вариантность, следует выделять следующие прототипические варианты таксисных категориальных ситуаций одновременности и разновременности:

1) итеративно-таксисные ситуации;

2) модально-таксисные ситуации;

3) инструментально-таксисные и медиально-таксисные как разновидность инструментально-таксисных ситуаций;

4) кондиционально-таксисные ситуации;

5) каузально-таксисные ситуации;

6) концессивно-таксисные ситуации;

7) финально-таксисные ситуации.

Немецкие девербативы с темпорально-таксисными предлогами während, seit, nach, vor, bis и гетерогенно-таксисными предлогами mit, in, bei в темпоральном значении в составе высказываний хронологического (логически необусловленного) типа актуализируют таксисные значения одновременности (полной, частичной) и разновременности (строгой, нестрогой) в «чистом виде» [Архипова, 2012а, с. 95-96; 20136, с. 38-49; 2016, с. 140-141].

Семантика примарного (первичного) таксиса репрезентируется в различных темпорально-таксисных ситуациях одновременности и разновременности в высказываниях хронологического (логически необусловленного) типа с предлогами während, bei, in, mit, vor, seit, nach, bis. Например:

Während der Untersuchung wurde der Gesundheitszustand von neunzig Kindern erlernt (LC).

Etwas Sentimentalität war beim Abschied dabei, doch der Blick ging auch nach vorn (LC).

Er liest im Stehen, im Gehen und im Sitzen (LC).

Bereits eine Stunde zuvor, mit dem Dunkelwerden, brannten auf der 4. Dorfweihnacht wieder die Schwedenfeuer (LC).

Nach der Ernennung des umstrittenen neuen Intendanten Chris Dercon reichte sie die Kündigung ein (LC).

Dort fanden seit seiner Verhaftung vor mehr als einem Jahr regelmäßig Mahnwachen für Yücel statt (LC).

Wer kurz vor dem Schlafen noch aufs Smartphone schaut oder am PC sitzt, schläft mitunter schlechter (LC).

Высказывания логически обусловленного (обстоятельственного, сирконстантного) типа с девербативами с «таксисообразующими» предлогами bei, in, unter, durch, mit, vor, wegen, aus, rotz, zu, für актуализируют различные варианты категориальных ситуаций сферы секундарного (вторичного, обстоятельственного) таксиса (термин наш - И. В. Архипова): модально-таксисные, медиально-таксисные, инструментально-таксисные, кондиционально-таксисные, каузально-таксисные, концессивно-таксисные, финально-таксисные. Например:

Модально-таксисные категориальные ситуации:

Er lachte mit Kopfnicken, als er zugab, dass das Werkeln mit Holz ganz klar mehr Spaß mache als der „normale" Unterricht (LC).

Медиально-таксисные категориальные ситуации:

Sie macht mit Winken auf sich aufmerksam - der Unfallfahrer allerdings fährt davon (LC).

Инструментально-таксисные категориальные ситуации:

Durch das Heben und Absenken eines Überlaufrohrs wird der Wasserspiegel bei den Elektroden und damit die Heizleistung stufenlos geregelt (LC).

Кондиционально-таксисные категориальные ситуации:

Doch bei genauerer Betrachtung ist die Sache dann doch komplizierter (LC).

Beim näheren Betrachten der Tasche entdeckte sie eine Telefonnummer auf einen Aufkleber (LC).

Каузально-таксисные категориальные ситуации:

Und obwohl Herbst vom Fieber glühte, erschauerte er bei diesem sonderbaren Lachen (B. Kellermann).

Концессивно-таксисные категориальные ситуации:

Trotz aufmerksamen Lesens gab ich mich geschlagen: «Bitte klären Sie mich auf, ich finde keinen Fehler» (LC).

Финально-таксисные категорильные ситуации:

Für das Basteln benötigt die Stiftung immer viele Materialien wie Farben oder Rohlinge (LC).

Явление синкретизма в сфере таксисных значений обусловило тот факт, что в ряде случаев доминантой высказываний являются сопряжённые таксисные категориальные ситуации (в частности, кондиционально-итеративно-таксисные, темпорально-итеративно-таксисные, инструментально-итеративно-таксисные, модально-итеративно-таксисные и другие). Например:

Beim Betrachten von Fotos behaupten die meisten Zwillinge, eine eindeutige Zuordnung treffen zu können (LC).

Jens Heitmann zu Opel Wenigstens beim Schweigenklappt der Schulterschluss bei Opel noch (LC).

Manchmal wird erst beim Gehen kleiner Schritte klar, dass man die ganze Zeit auf dem Holzweg war (LC).

Unebenheiten des Geländes überbrückte die Feuerwehr durch mehrmaliges Fluten (LC).

Определяющий характер при актуализации таксисных значений девербативными существительными имеют элементы контекста или среды, которую следует понимать как «окружение, влияющее на реализацию значений и функций» рассматриваемых языковых единиц [Бондарко, 2011, с. 110]. Как отмечает А. В. Бондарко, «при рассмотрении той или иной категориальной ситуации, представленной в высказывании, мы имеем дело со средой, выступающей в её речевом аспекте» [Там же, с. 121].

При актуализации итеративных таксисных ситуаций релевантными являются итеративные адвербиалы и атрибуты (immer, immerwieder, meistens, oft, selten, manchmal, mehrfach, mehrmalig, stets, jeder), а также глаголы итеративной семантики (собственно итеративы, мультпликативы, дистрибутивы). Например:

Röcke sind gefährlich: Im Sitzen rutschen sie nach oben und geben tiefe Einblicke frei (LC).

Beim Sprechen rückt er auf seinem Stuhl hin und her (LC).

Seine Bilder sind so detailreich, dass man beim Betrachten immer wieder etwas Neues entdeckt (LC).

В высказываниях кратного типа c девербативами с предлогами während, seit, vor, nach, in, bei, mit при наличии в них итеративных девербативов со значением словообразовательной или генетической кратности, глаголов итеративной, мультипликативной или дистрибутивной семантики, а также итеративных квантификаторов (адвербиалов и атрибутов итеративной семантики) актуализируются итеративно-таксисные ситуации одновременности или разновременности (итеративно-таксисные, мультипликативно-таксисные и дистрибутивно-таксисные) [Архипова, 2012б, c. 98; 2013а, c. 95-96]. Например:

Bei jedem Klingeln begegnet man ihr: der Gegensprechanlage (LC).

Wenn Sie als Urmensch bei jedem Rascheln im Gebüsch auf einen Löwen tippen und wegrennen, haben sie einen evolutionären Vorteil gegenüber dem vernunftgeleiteten Kollegen (LC).

Diese ergänzen die Fotos, die im Hause des Metelener eintrudelten - manchmal auch erst nach mehrmaligem Nachfragen (LC).

Wenn es scharf ist, braucht man wenig Kraft und man rutscht beim Schneiden nicht so schnell ab (LC).

Der Fahrer wachte daraufhin nach mehrmaligem Klopfen gegen die Scheibe auf (LC).

Beim Schlagen der Flügel ziehen sich diese Muskeln blitzschnell zusammen und entspannen sich wieder (LC).

Bei so vielen Terminen habe sie immer im Gehen etwas gegessen (LC).

В высказываниях кратного типа с гетерогенно-таксисными или «политаксисными» (термин наш - И. В. Архипова) предлогами in, bei, mit, unter, durch в модальном, инструментальном, кондициональном, медиальном или каузальном значениях, а также с «монотаксисными» предлогами финальной, каузальной и концессивной семантики vor, aus, wegen, trotz, zu, für актуализируются таксисные категориальные ситуации с различными значениями логической обусловленности (модальными, инструментальными, медиальными, кондициональными, каузальными, финальными, концессивными):

Mit lautem Schnattern, Gurren und Gackern wurden die Besucher begrüßt (LC).

Er glänzte durch mehrmaliges Mitwirken bei den „Schmalspurganoven" und ist Mitglied des Männerballetts „Ranca Alt Youngo" (LC).

Was die Männer mit Kopfnicken quittierten, bevor sie das Urteil annahmen (LC).

Durch das Rascheln mit Salatblättern, das Klopfen auf Auberginen, das Quietschen mit Gurken oder das Zerbrechen eines Kohlkopfes zaubert das Orchester hypnotische und rhythmische Klänge - eine Musik irgendwo zwischen Walgeräuschen und Techno (LC).

При языковой репрезентации итеративно-таксисных значений прототипический характер имеют итеративные девербативы с семантикой генетической (мультипликативной или дистрибутивной) кратности и девербативы-итеративы словообразовательной кратности (мультипликативной, итеративной) [Архипова, 2012б, c. 29-30].

Девербативы-итеративы с семантикой генетической кратности, являющиеся именами производными от различных глаголов итеративно-фреквентативного характера (das Nicken, das Kopfnicken, das Klopfen, das Schulterklopfen, das Schlucken, das Händeschütteln, das Kopfschütteln, das Summen, das Brummen, das Schnattern, das Scharren, das Rascheln, das Rauschen, das Sausen, das Schwirren, das Sirren, das Summen, das Surren, das Säuseln, das Zirpen, das Zischen, das Zucken, das Schulterzucken, das Streicheln, das Streichen,das Knurren, das Gurren, das Gackern, das Knarren, das Knistern, das Quietschen, das Kreischen, das Schluchzen, das Schnarchen, das Fauchen, das Schnurren, das Babbeln) и девербативы-итеративы с семантикой словообразовательной кратности (die Verbeugungen, die Erzählungen, die Besichtigungen, die Beobachtungen, die Unterhaltungen, die Befragungen, die Unterredungen, die Verhandlungen, die Verabredungen, die Überlegungen, die Angriffe, die Besuche, die Wanderungen, die Begegnungen) принимают участие «в реализации множественности процессуального характера» [Шарапов, 1990, c. 167] в различных итеративно-таксисных категориальных ситуациях. Например:

Beim Streicheln wird das Bindungshormon Oxytocin ausgeschüttet, und zwar ähnlich viel wie bei einer Mutter, die ihr Neugeborenes in den Armen hält (LC).

Er lachte mit Kopfnicken, als er zugab, dass das Werkeln mit Holz ganz klar mehr Spaß mache als der „normale" Unterricht (LC).

Nach knapp 20 Minuten Reden rollt der Stolz der Daimler-Trucker flott und mit kaum wahrnehmbarem Sirren an den hunderten anwesenden Journalisten vorbei (LC).

Riesige Flammen verschlingen die Zuckerrohrblüten mit lautem Knistern (LC).

Mit Zischen und Krachen setzten die 15 Goaßlschnalzer aus Mühldorf über den Köpfen der Festversammlung mit ihren knallenden Peitschen einen Höhepunkt und den Abschluss des Festes (LC).

Cреди глаголов итеративной семантики следует выделять: мультипликативные (итеративно-семельфактивные) глаголы (zittern, wippen, ächzen, flüstern, zucken, seufzen, schlucken, klopfen,

schnalzen, lallen, zischen, krächzen, schluchzen, schwanken), собственно итеративные (rutschen, schnarren, streichen, schnattern, summen, brummen, sirren), деминутивно-интенсивно-итеративные глаголы (rasseln, stammeln, murmeln, lä^eln, streicheln, rattern), а также дистрибутивы (zusammenrufen, zusammenkommen, auseinandergehen, sich zusammendrängen, zusammenkrachen, auseinanderspringen) [Кибардина, 1989, c. 170; Архипова, 2013а, с. 95].

Глаголы итеративной семантики (собственно итеративы, мультпликативы, дистрибутивы) при взаимодействии с итеративными или неитеративными девербативами актуализируют таксисные значения итеративной, мультипликативной и дистрибутивной одновременности или разновременности в итеративно-таксисных категориальных ситуациях. Например:

Ich arbeite als Zahntechniker und meistens im Sitzen (LC).

Manchmal rutscht eine ihrer Puppen über Nacht zur Seite oder kippt im Sitzen nach hinten (LC).

Bäume schwanken beim Gehen merkt man den Widerstand gegen den Wind (LC).

Sofia wippt beim Gehen sogar dezent im Rhythmus mit (LC).

Außerdem rutschen sie auch gerne beim Gehen herunter (LC).

Eine schwere Rüstung, die beim Gehen klappert, ein geschmücktes Pferd und eine lange Lanze in der Hand (LC).

Normalerweise schwingt der Arm beim Gehen im Rhythmus zum Bein auf der gegenüberliegenden Seite mit, um den unteren Rücken zu unterstützen (LC).

К элементам контекста или среды итеративного значения относятся итеративные адвербиальные единицы. Таковыми являются квантитативно-итеративные атрибуты (jeder, mehrfach, mehrmalig) и различные квантитативно-итеративные адвербиалы.

В лингвистической литературе выделяют следующие итеративные адвербиалы:

(1) адвербиалы с семантикой цикличности (wieder, wiederum, stets, morgens, abends, nachts, sonnabends, freitags, sonntags, beständig);

(2) адвербиалы с семантикой кратности (mehrfach, mehrmals, einigemal, häufig);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(3) адвербиалы счётного комплекса (zweimal, dreimal);

(4) адвербиалы с семантикой узуальности действия (gewöhnlich);

(5) адвербиалы с семантикой интервала действия (manchmal, oft, meistens, ab un dzu);

(6) комплексные адвербиалы (zweimal täglich, meistens abends);

(7) адвербиалы с семантикой квантитативной итеративности (jedesmal, oftmals, nochmals)

(8) адвербиалы с семантикой частотности (определенной / неопределенной) (immer, gelegentlich, fast immer, jederzeit, wieder) [Кибардина, 1989, c. 174; Храковский, 1989, c. 1920; Шустова, 2010, с. 196-198; Комиссарова, 2014, с. 9-10]. Например:

Beim Gehen achtet er immer darauf, auf Höhe von Lindas Gesicht zu bleiben (LC).

Bei so vielen Terminen habe sie immer im Gehen etwas gegessen (LC).

Denn oftmals bleibt man schon beim Anziehen mit dem Fingernagel hängen und hat dann sofort eine Laufmasche (LC).

В случае отсутствия лексических экспликаторов итеративности релевантный характер приобретают дополнительные акциональные значения неитеративных глаголов или множественность предикатных актантов высказываний (субъектных, объектных). Итеративность действий (процессов, событий) может сопровождаться такими их качественными характеристиками как: интенсивность, диминутивность, взаимность совершения,

комитативность и другие [Балин, Гакен, 1977, c. 11-12]. В таких высказываниях актуализируются непрототипические варианты итеративш-таксисных ситуаций.

В высказываниях с неитеративными глаголами и девербативами и при отсутствии лексических экспликаторов итеративности - итеративных адвербиалов и атрибутов -актуализируются дистрибутивно-таксисные значения одновременности и разновременности. В приведённых ниже высказываниях репрезентируются дистрибутивно-таксисные значения одновременности при субъектной и объектной множественности обозначаемых действий. Кроме того, дистрибутивно-таксисная семантика высказываний характеризуется дополнительными значениями взаимности совершения действия, диминутивности и интенсивности (глагол reden и наречия wenig и schnell) [Архипова, 2012б, c. 112-113]:

Ich redete vor mich hin beim Gehn, abgerissene Sätze ... (H. Fallada).

Beim Frühstück redeten wir wenig miteinander (C. Wiesner).

Ich wagte noch nicht, eine längere Pause zu machen und mich auf die Böschung zu setzen wie der Paster, dem man zubilligte, da er eine lange dürre Gestalt hatte und beim Rohrlegen schnelldie Kommandos gab (C. Wiesner).

Doch er redet im Sitzen weiter. (www.op-marburg.de, gecrawlt am 26.03.2018).

Während der Arbeit an meinen Obstbäumensinge ich Rujik-Lieder vor mich ... (H. Böll).

Beim Öffnen werden sofort alle Geräte angezeigt, die im Smart Home integriert sind (LC).

Im Gehen sammeln die Wanderer Tiroler Wörter, die vom Aussterben bedroht sind (LC).

Высказывания, репрезентирующие итеративно-таксисные категориальные ситуации, в ряде случаев, характеризуются синкретизмом генетической или словообразовательной итеративности девербативов (мультипликативной, итеративной, дистрибутивной), таксисно обусловленной (термин Р. З. Мурясова) [Мурясов, 1991, c. 80] или вербальной итеративности (термин наш -И. В. Архипова) и квантитативно-адвербиальной или квантитативно-атрибутивной итеративности. Последняя обусловлена наличием различных итеративных адвербиалов и атрибутов (jeder, mehrfach, mehrmalig, oft, manchmal, selten, immer, immerwieder, meistens, stets).

Девербативы-соматизмы со значением мультипликативной генетической кратности (das Lächeln, das Lachen, das Kopfschütteln, das Handeschütteln, das Kopfnicken, das Achselzucken, das Körperzucken, das Schmunzeln, das Grinsen, das Seufzen, das Augenzwinkern, das Zwinkern, das Schnalzen) в контекстуальном окружении с неопределённым артиклем «теряют» своё генетическое мультипликативно-таксисное значение. При употреблении с неопределённым артиклем, подчеркивающим одноактность обозначаемых действий или процессов, такие девербативы с предлогом mit актуализируют семельфактивно-таксисное значение. В приведённых ниже высказываниях с предлогом mit они реализуют модально-таксисные и медиально-таксисные значения некратной одновременности. Сравните:

Mit einem Augenzwinkern nimmt das Stück zugleich die Figur des einsamen Helden mit der rauen Schale auf die Schippe (LC).

Im Ziel quittiert er seine Fahrt mit einem Kopfschütteln - da war gerade unten mehr drin! (LC).

Mit einem Kopfschütteln sagte ihr Vorgesetzter, dass er nun noch einmal ein Exemplar besorgt, dass sie bitte "schön ordentlich unterschreibt, so wie es sein soll" (LC).

Das ist weniger brachial und wird dem potentiellen Online-Kunden mit einem Zwinkern mitgeteilt (LC).

Wenn sie dort etwas nicht finden, kommen sie zu uns", sagt sie mit einem Achselzucken (LC).

Mit einem breiten Grinsen schwingt sich Präsident Jacob Zuma auf die Bühne vor dem Parlament in Kapstadt und dankt seinen Anhängern (LC).

Nur mit einem kurzen Nicken quittierte er die Frage, ob er mit dem gerade gegen ihn gefällten Urteil zufrieden sei (LC).

Dann ruft Toni Puig ihn mit einem lauten Schnalzen, der Falke landet auf seiner Hand (LC).

Кроме того, девербативы-соматизмы das Schmunzeln, das Grinsen, das Lachen, das Lächeln при употреблении с артиклем или указательным местоимением и в сочетании с квалификативно-оценочными атрибутами приобретают «опредмеченное» значение, обозначая «мимические движения на лице человека» (das Lächeln - улыбка; das Schmunzeln или das Grinsen - ухмылка) [Архипова, 2012б, c. 91]. Утрачивая вербогенно-процессуальный характер они «теряют» свой таксисный потенциал или «таксисные потенции». В приведённых ниже высказываниях с предлогом mit данные девербативы-соматизмы не способны реализовать модально-таксиотые значения одновременности. Сравните, например:

Mit einem Schmunzeln im Gesicht und bequem auf seinem Stuhl sitzend empfängt Bernhard Linden seine Besucher (LC).

Sie belügen und betrügen uns mit einem Lachen im Gesicht (LC).

Mit einem breiten Grinsen im Gesicht kommt Jacqueline Fuchs am Dienstagmittag am Flughafen Zürich an (LC).

Таким образом, при актуализации итеративно-таксисных значений прототипический и диагностический характер имеют следующие контекстуальные элементы:

(1) итеративные девербативы со значением генетической или словообразовательной кратности;

(2) глаголы итеративной семантики (собственно итеративные, мультипликативные, дистрибутивные);

(3) итеративные квантификаторы (итеративные адвербиалы и атрибуты);

(4) множественность объектных и субъектных актантов действий;

(5) дополнительные акциональные характеристики глаголов (комитативности, интенсивности и других).

При актуализации таксисных значений разновременности (следования, предшествования) к доминантным элементам контекста или среды, в которой вербогенно-таксисные девербативы реализуют свой функциональный потенциал, относятся:

(1) «таксисообразующие» предлоги vor, nach, seit, bis, эксплицирующие таксисную семантику предшестования или следования;

(2) дуративные квантификаторы (адвербиалы и атрибуты дуративной семантики kurz, lang, stundenlang, wochenlang, lange, gleich, sofort, unmittelbar, bald, viel, anderthalb Wochen, zwei Wochen, einen Tag, eine halbe Stunde, zwei Stunden), маркирующие таксисную семантику строгого (сильного, контактного) или нестрогого (слабого, дистантного) следования или предшествования.

Дуративные квантификаторы выполняют функции лексических экспликаторов и «временных делимитаторов» разновременности, указывая на определенное «временное» расположение обозначаемых в высказываниях действий, процессов или событий. В функции временных делимитаторов они «отграничивают» следующие друг за другом или предшествующие друг другу действия (процессы, события) и одновременно эксплицируют временной промежуток, имеющий место между их «индивидуальными внутренними временами» (то есть временами их совершения) [Архипова, 2012б, c. 84]. Например:

Als ich mir einmal gleich nach dem Aufstehen ein Stück Lachs in die Pfanne donnerte, wird mir klar, dass ich langsam wahnsinnig werde (LC).

Kurz nach seiner Anreise traf er sich bereits mit dem tschechischen Außenminister Lubomír Zaorálek zu einem informellen Abendessen (LC).

Nach wochenlangem Schweigen meldet sich der Beschuldigte jetzt zu Wort (LC).

Nach kurzem Abtasten erarbeitete sich Friesen ein optisches Übergewicht und damit auch die ersten Torchancen (LC).

Nach einer kurzen Begrüßung gab es vor dem Start das obligatorische Gruppenfoto (LC).

Nach langem Drängen der Bundesländer erhöht die Bundesregierung die Soforthilfe für die Flüchtlingsarbeit in den Städten und Gemeinden (LC).

Ich habe mich nach einigem Überlegen ganz bewusst dieser Aufgabe gestellt (LC).

Drei Jahre nach dem Eintritt Saudi-Arabiens in den Krieg im Jemen haben Hilfswerke mehr Hilfe und Schutz für die jemenitischen Kinder gefordert (LC).

Einen Tag vor der Abreise bat mich mein Dad um ein Gespräch mit mir allein (LC).

Unmittelbar nach der Kündigung Schmids hatte ich mit ihnen eine Sitzung (LC).

Sofort nach dem Öffnen der Tür drang heller Rauch aus den Räumlichkeiten (LC).

При языковой репрезентации кондиционально-таксисных значений одновременности в высказываниях с предлогом bei употребляются кондициональные актуализаторы (частицы erst, nur, aber и атрибуты). Определительно-оценочные компоненты девербативных существительных (атрибуты näher, genauer, zärter, oberflächlich), характеризуя их, ограничивают тем самым сферу употребления всей предложной конструкции с bei, что в свою очередь становится условием осуществления действий (процессов, cобытий) глагольных сказуемых [Архипова, 2012б, c. 95]. Например:

Bei näherem Betrachten wird die Notwendigkeit der Erneuerung aber schnell deutlich (LC).

Nun, bei genauerem Überlegen scheint es mir, dass es genau dieses Konzept ist, das der ganzen Idee des Monetarismus zugrunde liegt (LC).

Bei oberflächlicher Betrachtung lösen die dort aufgelisteten Fälle erst mal nur Kopfschütteln aus (LC).

Bei genauerer Betrachtung gibt es einige Argumente für den stolzen Preis (LC).

Erwachsene atmen nur beim Schlafen automatisch in den Bauch (LC).

Erst beim Hinausgehen realisiere ich, dass ich anderthalb Stunden mit einem Briten über Europa geredet habe, ohne dass ein einziges Mal das Wort «Brexit» fiel (LC).

При актуализации инструментально-таксисных значений одновременности доминатный характер имеют:

(1) девербативы с предлогами mit и durch в инструментальном значении;

(2) каузативные глаголы с интегральной семой «модификация» (физическая, перцептивная, информативная и психической сферы) [Шустова, 2010, с. 100-102]. Например:

Durch Ziehen an den Endfäden werden Fältchen erzeugt und der Stoff wird so auf eine geringere Breite gekürzt (LC).

Durch Ziehen der Reißleine werden die Ballons mit einem Stickstoff-Luft-Gemisch gefüllt (LC).

Mit dem Verschieben des sogenannten Waagerings lässt sich der Drachen einstellen (LC).

Nun ist nicht nur die 192 Quadratmeter große Mehrzweckhalle entstanden, die durch seitliches Verschieben der Trennwände zusätzliche 50 Quadratmeter erweitert werden kann (LC).

При актуализации медиально-таксисной категориальной ситуации как разновидности инструментально-таксисной категориальной ситуации к протитипическим элементам контекста относятся:

(1) акциональные и процессуальные девербативы-соматизмы с предлогом mit, обозначающие различные жесты и телодвижения человека как субъекта действия (das Achselzucken, das Ausbreiten der Hände, das Aufblitzen der Augen, das Kopfschütteln, das Kopfnicken, das Lachen, das Heben des Kinns, das Senken der Augenlider, das Zurückwerfen des Kopfes).

(2) каузативные глаголы психического (эмоционального / интеллектуального) и физического воздействия с интегральной семой «физическая / психическая модификация», а также информативно-модифицирующие глаголы с семой «модификация информативного состояния лица / модификация системы убеждений» (каузативы доказательства, демонстрации, подтверждения, опровержения) [Шустова, 2010, с. 101-102] (belegen, erweisen, nachweisen, beteuern, anmahnen, ermahnen, beweisen, überzeugen, begründen, aufweisen, aufzeigen, zeigen, erklären, reagieren, hindeuten, andeuten, behaupten, bestätigen, bekräftigen, auffordern, abtun, abschneiden, quttieren, entlarven). Сравните:

Die anderen Besucher quittierten das mit zustimmendem Klopfen (LC).

Mit Kopfnicken bestätigten sie die Schilderung des Rathauschefs, der sagte, dass Anwohner immer wieder zu Unrecht angegangen würden, wenn von „den Volksfestnachbarn" die Rede sei (LC).

Chirac und Schröder bekräftigten die Worte Putins mit energischem Kopfnicken (LC).

Auf die Frage, ob sich die Finanzkrise wiederholen könne, reagierte Vorstand Stefan Kalt mit einem Achselzucken: „Die Weltwirschaft hat nichts daraus gelernt" (LC).

Viele werden die nächste mit einem Schulterzucken quittieren (LC).

Den Kreispokal der Kicker, der in dieser Woche mit der zweiten Runde fortgesetzt wird, quittieren viele Trainer eher mit einem Naserümpfen (LC).

Mit einem Augenzwinkern und kurzen Anekdoten entlarvt er irreführende Vorstellungen und Erklärungen: Alles hat seinen Sinn, man muss nur genau hinschauen (LC).

«Sie ist eine tolle Frau», bestätigt der Patriarch mit heftigem Nicken seines Kopfes (LC).

При актуализации модально-таксисной категориальной ситуации к протитипическим элементам контекста относятся:

(1) акциональные и процессуальные девербативы-соматизмы, обозначающие кинетическое поведение людей, их психические состояния, настроения, а также внешние проявления чувств (das Bedauern, das Erstaunen, das Erschrecken, das Herzklopfen, das Lachen, das Lächeln, das Nicken, das Kopfnicken, das Kopfschütteln, das Achselzucken, das Augenzwinkern, das Seufzen, das Schluchzen, das Schreien), а также девербативы-мультипликативы, обозначающие различные шумы и звуки, сопровождающие действия или физические («естественные», природные) процессы (das Ächzen, das Kreischen, das Zischen, das Quietschen, das Knistern, das Knarren, das Schnurren, das Rauschen, das Säuseln) в сочетании с предлогами mit, durch, in, unter;

(2) глаголы вербальной и невербальной коммуникации (речи или зрительного восприятия) (meinen, sagen, fragen, antworten, erwidern, mitteilen, zeigen, sehen, blicken, anblicken, betrachten, beobachten, wahrnehmen, anschauen), а также некоторые кинетические глаголы, обозначающие жесты и телодвижения человека (zucken, nicken, den Kopf schütteln, den Kopf nicken). Например:

Spezialkräfte drangen unter lautem Schreien und Rufen in das Wohnhaus von Jan Hendrik H. ein (LC).

Sie lässt sich gern streicheln und zeigt mit lautem Schnurren, wie gut ihr diese Zuwendung gefällt (LC).

Es gibt auch leise Momente, da drehen sich die Männer ab, lassen die Köpfe hängen und die Schultern zucken in unhörbarem Schluchzen (LC).

Mit einem Quietschen, das (gewollt?) wie ein Miauen klingt, geht die Tür auf, und schon taucht man in eine andere Welt ein (LC).

Die Position des Verfassungspatrioten wird heute nur noch mit einem Achselzucken wahrgenommen (LC).

Einiges betrachte ich mit Augenzwinkern (LC).

Mit Kopfschütteln meinte ich, jene die wohl einfach aufgesprungen sind und sehr bald wohl nicht mehr wirklich gescheit rauskommen werden (LC).

Заключение

Таким образом, функциональный потенциал предложных девербативов, определяемый как комплекс их таксисных функций-потенций, реализуется в определённом контекстуальном окружении, а прототипические элементы такого контекста позволяют диагностировать и описывать различные таксисные категориальные ситуации: итеративно-таксисные, инструментально-таксисные, медиально-таксисные, модально-таксисные, кондиционально-таксисные и другие.

Список литературы

1. Архипова И. В. Высказывание с предложными девербативами в современном немецком языке // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2012а. Т. 9. № 5. С. 95-104.

2. Архипова И. В. Высказывание с предложными девербативами в современном немецком языке. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2012б. 148 с.

3. Архипова И. В. Кратный таксис в современном немецком языке // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2013а. № 6 (16). С. 149-159.

4. Архипова И. В. Предложные девербативы в современном немецком язык. Монография. Новосибирск: Изд-ва «Новосибирский педагогический университет». 2013б. 80 с.

5. Архипова И. В. Предложный девербатив как конституент зависимого таксиса современного немецкого языка // Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2016. № 4. С. 135-142.

6. Балин Б. М., Гакен О. Д. Итеративность глагольного действия (на материале немецкого языка) // Проблемы аспектологии: Межвузовский сборник / Отв. ред. Б. М. Балин. Калинин: Изд-во «Калининский университет», 1977. Вып. 3. С. 9-20.

7. Бондарко А. В. Теория значения в аспекте функциональной грамматики: на материале русского языка. Москва: Языки славянской культуры, 2002. 736 с.

8. Бондарко А. В. Категоризация в системе грамматики. Москва: Языки славянских культур, 2011. 488 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Комиссарова Е. С. Итеративные адвербиальные единицы в функционально-семантическом аспекте: Автореф... к. филол. н. Пермь, 2014. 24 с.

10. Кибардина С. М. Выражение множественности действий в немецком языке // Типология итеративных конструкций / Отв. ред. В. С. Храковский. Ленинград: Наука, 1989. С. 170-179.

11. Мурясов Р. З. Словообразование и теория номинализации // Вопросы языкознания. 1989. № 2. C.39-53.

12. Мурясов Р. З. Номинализация и аспектология // Вопросы языкознания. 1991. № 3. C. 74-91.

13. Храковский В. С. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций / Отв. ред. В. С. Храковский. Ленинград: Наука, 1989. С. 5-54.

14. Шарапов А. А. О морфологической выраженности значения множественности в современном немецком языке // Функционирование и развитие языковых систем: Сборник научных трудов / Гл. ред. А. П. Клименко. Минск: Высшая школа, 1990. С. 148-151.

15. Шустова С. В. Функциональные свойства каузативных глаголов: динамический подход. Монография. Изд. 2-е, испр., дополн. Пермь: Изд-во «Пермский государственный университет», «Прикамский социальный институт». 2010. 248 с.

16. Sandberg B. Die neutrale -(e)n- Ableitung der deutschen Gegenwartsprache. Zu dem Aspekt der Lexikalisierung bei den Verbalsubstantiven. Göteborg, 1976. 229 S.

17. LC - Leipzig Corpora Collection URL: https://wortschatz.uni-leipzig.de/de (дата обращения: 11.01.2020).

Arkhipova I. V.

Ph.D. (Philology), Professor, Novosibirsk State University

FUNCTIONAL POTENTIAL OFDEVERBATIVES AND ITS IMPLEMENTATION IN THE CONTEXT

This article is devoted to the description of the functional potential of deverbatives, actualizing taxis values of simultaneity and difference in the composition of sentence constructions. The functional potential of proposed deverbatives is realized in a specific contextual environment, and the prototypical context elements allow to describe various taxis categorical situations (iterative-taxis, instrumental-taxis, medialtaxis, modal taxis, conditionally taxis, etc.). The article discusses various options for taxis categorical situations of simultaneity and difference at the same time (iterative-taxis, modal-taxis, instrumental-taxis, medial-taxis and conditional-taxis), as well as prototypical context elements that allow proposed derivatives to actualize their taxis potential. When iterative-taxis values of simultaneity and difference are actualized, iterative deverbatives with the meaning of genetic or word-formation multiplicity, iterative semantics verbs (iterative, multiplicative, distributive ones), as well as iterative quantifiers (adverbs and attributes) are of a prototype nature. In the representation of taxis values of the difference in time, the dominant elements of the context include "taxis-forming" prepositions vor, nach, seit, bis, explicating taxis semantics ofpreceding or following, as well as dummy quantifiers and temporal delimiters. With the updating of the second or circumstantially taxis categorical situation of simultaneity (modal, instrumental, medial, conditional, etc.), the taxis-forming prepositions während bei, in, mit, durch, vor, aus, wegen, trotz, zu, für become relevant; semantics of deverbatives, including joint / procedural somatisms, and verbs (verbal / non-verbal communication, causative with the meaning of mental /physical impact, etc.), as well as the presence of conditional actualizers in the contextual environment.

Key words: deverbatives, functional potential, context, environment, taxis categorical situations, taxis values of simultaneity, taxis values of simultaneity.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.