Научная статья на тему 'Процесс синхронного перевода с точки зрения когнитивно-динамической концепции'

Процесс синхронного перевода с точки зрения когнитивно-динамической концепции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
432
104
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
синхронный перевод / когнитивный механизм / когнитивно-динамическая концепция / стрессогенный фактор / профессиональная надежность. / simultaneous interpretation / cognitive mechanism / cognitive dynamic concept / stress factor / professional reliability

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балаганов Дмитрий Владимирович

Настоящая статья посвящена процессуальным аспектам синхронного перевода. Автор дает его описание с точки зрения когнитивно-динамической концепции. В статье приводится анализ функционирования когнитивных механизмов на различных этапах синхронно-переводческой деятельности. В заключение, автор указывает на необходимость проведения переводчиком анализа ошибок и трудностей, а также способов их устранения для повышения профессиональной надежности переводчика и передачи опыта будущим специалистам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Simultaneous interpretation process from cognitive dynamic concept point of view

This article is dedicated to the procedural aspects of the simultaneous interpretation. The author gives its description from the point of view of the cognitive dynamic concept. The article provides analysis of the functioning of the cognitive mechanisms at various stages of the simultaneous interpretation activity. In conclusion, the author points out to the necessity of analyzing the mistakes and difficulties as well as the ways to overcome them in order to improve his/her professional reliability and to transfer the experience to future experts in this field.

Текст научной работы на тему «Процесс синхронного перевода с точки зрения когнитивно-динамической концепции»

Процесс синхронного перевода с точки зрения когнитивно-динамической концепции

Балаганов Дмитрий Владимирович,

кандидат филологических наук, кафедра английского языка (основного), Военный университет Министерства обороны Российской Федерации; E-mail: dmitryrus@yandex.ru

Настоящая статья посвящена процессуальным аспектам синхронного перевода. Автор дает его описание с точки зрения когнитивно-динамической концепции. В статье приводится анализ функционирования когнитивных механизмов на различных этапах синхронно-переводческой деятельности. В заключение, автор указывает на необходимость проведения переводчиком анализа ошибок и трудностей, а также способов их устранения для повышения профессиональной надежности переводчика и передачи опыта будущим специалистам.

Ключевые слова: синхронный перевод, когнитивный механизм, когнитивно-динамическая концепция, стрессогенный фактор, профессиональная надежность.

Введение

К настоящему времени существует несколько общих подходов к описанию процесса синхронного перевода. Основные из низ заложены в соответствующих моделях данного вида перевода. Перечислим лишь некоторые из них, которые используются многими другими учеными в своих работах: модель усилий Д. Жиля [1], деятельностная модель А.Ф. Ширяева [2], интерпретативная модель Д. Се-лескович [3], модели Д. Гервера [4], Б. Мозер [5] и другие. В последнее время отечественными учеными также представлялись собственные модели синхронно-переводческой деятельности (например, А.А. Каразия [6], Ж.А. Бейсембаева [7] и другие). Непрекращающееся внимание к синхронному переводу вызвано растущей потребностью в специалистах, способных осуществлять такого рода деятельность. В этом заключается актуальность настоящего исследования.

Однако все указанные выше модели отличаются некоторой поверхностностью рассмотрения конкретных элементов процесса перевода. Выдвигаемая нами когнитивно-динамическая концепция позволяет детально продемонстрировать то, как протекает весь процесс и как меняется функционирование когнитивных механизмов в зависимости от того или иного влияния стрессогенных факторов ситуации перевода. Этим обусловливается новизна нашего исследования.

Цель исследования - описать процесс синхронного перевода с точки зрения когнитивно-динамической концепции. Для ее достижения нами выполнены следующие задачи:

- охарактеризовать деятельность переводчика в преддверии акта синхронного перевода;

- рассмотреть функционирование когнитивных механизмов на начальном этапе синхронного перевода;

- указать на изменения, происходящие в функционировании когнитивных механизмов при росте стрессогенной нагрузки, а также на контрмеры, применяемые переводчиком для адаптации к измененным условиям ситуации перевода;

- отметить процесс самоконтроля и анализа собственной переводческой деятельности со стороны переводчика-синхрониста. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении процессуальных аспектов синхронного перевода, а также при организации процесса подготовки синхронно-переводческих кадров.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Деятельность в преддверии акта синхронного перевода

Подготовка переводчика-синхрониста к акту перевода начинается задолго до начала мероприятия, на котором ему предстоит осуществлять данный вид перевода. По нашему мнению, она ведется по двум основным направлениям: лингвистическому и психологическому. Вся подготовительная деятельность синхронного переводчика направлена на настройку своих когнитивных механизмов для работы в быстро меняющихся условиях ситуации перевода. Поэтому мы рассмотрим предпринимаемые переводчиком шаги в преломлении к когнитивным механизмам синхронного перевода.

К лингвистической подготовке на данном этапе мы относим вопросы, связанные с ознакомлением переводчика с произносительными особенностями оратора (настройка когнитивного механизма восприятия и понимания), уточнением терминологической составляющей мероприятия и возможной интенции ораторов на основе складывающихся тенденций среди представителей соответствующего сообщества (когнитивный механизм обработки информации), постоянным отслеживанием изменений в языковой системе иностранного языка (когнитивный механизм переключения между языками), уточнением стандартных приемов перевода тех или иных лексико-грамматических единиц (когнитивный механизм выбора варианта перевода), тренировкой речевой компрессии (когнитивный механизм вероятностного прогнозирования) и смещения внимания на речь оратора (когнитивный механизм синхронизации).

При подготовке к акту синхронного перевода переводчик изучает по всем возможным каналам (например, по Интернету) предыдущие выступления ораторов, которых ему предстоит переводить, отмечает для себя их произносительные особенности и пытается заранее выработать подход к их восприятию и пониманию.

Для более успешного лингвистического обеспечения мероприятия переводчик проводит встречи с заказчиком для получения предварительных рабочих материалов, содержащих информацию относительно более узкой тематики, используемой при этом терминологии. При необходимости переводчик получает и соответствующие глоссарии, а также список участников мероприятия. Синхронист также проводит анализ (с использованием открытых источников и собственного опыта работа в данной тематической области) возможных ин-тенциональных составляющих для лучшей обработки информации и донесения до реципиента основной мысли оратора.

Переводчик-синхронист постоянно отслеживает изменения в языковой системе иностранного 5 языка. Для этого он использует те или иные печат-1 ные и/или онлайн издания, где печатаются мате-§3 риалы как узкотематического характера, так и от-еЗ носящиеся к языку в целом. К их числу мы отно-ав сим электронные библиотеки художественной ли-

тературы, публицистические и научные источники и так далее. В такого рода изданиях содержится информации о возникших в последнее время лексических единицах (например, covidiot1 в английском языке), терминологических аббревиатурах (ОМУ2 вместо ОМП, «верховенство права»3 вместо «верховенство закона» на русском языке), словообразовательных тенденциях (придание служебным словам глагольных характеристик: okeyed (одобрил), upped (увеличилось)) и так далее.

При подготовке к синхронному переводу переводчик вспоминает и уточняет стандартные приемы тех или иных отличающихся конструкций в двух языках. К примеру, при переводе с русского языка на английский необходимо помнить о расположении главных и второстепенных членов русского предложения в высказывании. Зачастую сначала идут второстепенные члены и только потом главные. Это происходит вследствие актуального членения русского высказывания. Поэтому, при переводе на английский язык второстепенные члены русского предложения становятся главными членами английского предложения. При этом происходит синтаксическая перестройка всего предложения. Например:

Атакам подвергаются многочисленные договоренности в области контроля над вооружениями. - Attacks are delivered on numerous agreements on arms control.

Важным элементом подготовки является тренировка речевой компрессии. Она заключается в опущении незначимой информации. Особенно она важна в синхронном переводе, когда переводчик работает в условиях острого дефицита времени. Примером речевой компрессии может служить перевод русских словосочетаний типа «оказывать помощь»4, «осуществлять контроль»5, «резолюции, принятые в рамках ООН»6 и так далее.

Для тренировки смещения внимания на речь оратора (это особенно важно при переводе с иностранного языка на родной) переводчик может использовать параллельное слушание внешней речи и декламирование стихотворения. При этом он старается максимальное внимание уделять речи оратора, а не собственной вербализации заученного.

К психологической подготовке в преддверии акта синхронного перевода мы относим аппаратные и неаппаратные методы воздействия на биоритмы головного мозга. Существующие биорезонансные аппараты предназначены для применения в домашних условиях. Они помогают переводчику-синхронисту на регулярной основе настраивать

1 Ковидиот - человек, не соблюдающий требования карантина и/или сеющий панику своими действиями. (Здесь и далее - перевод автора).

2 «Оружие массового уничтожения» вместо принятого ранее «оружие массового поражения» при переводе термина «weapons of mass destruction».

3 Оригинал - the rule of law.

4 To help

5 To control

6 UN resolutions

нужные для работы биоритмы головного мозга. При этом достигаемый результат имеет долговременный эффект.

Помимо аппаратных методов психологической настройки определенную помощь оказывают и цветоакустические способы воздействия. Они основаны на волновом характере обоих физических явлений (цвета и звука), который помогает настраивать биоритмы головного мозга определенной частоты (подробнее см. [8]). Такие способы являются мобильными и могут применяться, когда переводчик находится в движении (в общественном транспорте, машине). Их эффект (при регулярном использовании) также будет оказывать долговременное воздействие. Длительность психологического эффекта особенно важна при развертывании процесса синхронного перевода, когда переводчик-синхронист сталкивается с различными стрессогенными факторами ситуации перевода.

Начальный этап синхронного перевода

После начала синхронно-переводческой деятельности происходит отождествление поступающей звуковой информации с теми или иными фонемами и морфемами, которые в дальнейшем соединяются в лексемы и сопоставляются с хранящимися в долговременной памяти переводчика эталонами.

На этапе обработки информации распознанные лексемы, в зависимости от их места в предложении, получают частеречную принадлежность и присущие им синтаксическую функцию. Помимо этого переводчик получает начальную информацию относительно замысла высказывания и всей речи оратора с тем, чтобы как можно подробнее донести смысл говорящего до реципиента. На данном отрезке процесса перевода происходит определенное декодирование исходного сообщения.

Одновременно с этими двумя когнитивными механизмами активизируется и механизм переключения между языками. Уяснив значение и смысловую нагрузку отрезка речи оратора, синхронный переводчик переходит к сопоставлению семантического наполнения исходного сообщения с имеющимися аналогами и/или соответствиями на языке перевода. происходит определенная интерпретация (семантический перенос) отрезка речи оратора.

После этого переводчик осуществляет поиск возможных лексико-грамматических вариантов передачи семантического наполнения исходного сообщения на языке перевода. Определенное предположение относительно тех или иных вариантов делается переводчиком-синхронистом сразу после уяснения смысла отрезка речи оратора. При этом происходит корректировка варианта перевода с учетом норм языка перевода. В дальнейшем переводчик вербализирует его на языке перевода.

С момента поступления первоначальной звуковой информации и до выбора варианта перево-

да функционирует когнитивный механизм вероятностного прогнозирования. Он помогает делать предположение, основываясь на имеющихся у переводчика лингвистических и экстралингвистических данных, о возможном завершении отрезка речи оратора, а также о его интенции.

Весь процесс синхронного перевода обеспечивается функционированием когнитивного механизма синхронизации. Он позволяет контролировать все когнитивные механизмы и смещать активное внимание на тот из них, в работе которого возникли затруднения. В обычных условиях большая часть активного внимания направлена на речь оратора, поскольку она является источником новой информации, необходимой переводчику для осуществления адекватной синхронно-переводческой деятельности.

Развертывание синхронно-переводческой деятельности

При развертывании процесса синхронного перевода синхронный переводчик сталкивается с трудностями различного генеза, которые могут оказывать позитивное или негативное стрессогенное влияние. При этом может возникать измененное состояние языкового сознания, в результате которого переводчик теряет в той или иной степени способность осуществлять переводческую деятельность. Это происходит вследствие разбалансировки в работе когнитивных механизмов.

При возникновении трудностей в понимании оратора переводчик значительное внимание смещает в сторону когнитивного механизма восприятия и понимания, зачастую лишая другие механизмы важного (контролирующего) внимания. В результате этого возникает временной разрыв между восприятием исходного сообщения и вербализацией его перевода, что может резко осложнить восприятие последующего отрезка речи оратора и в конечном итоге привести к потере части информации. Одной из контрмер, нивелирующих негативные последствие такой стрессогенной нагрузки, являются фоновые знания переводчика, опираясь на которые он может восполнить пробелы в понимании и не допустить искажения и/или потери информации. На одних из переговоров нашего министра обороны с его коллегой из Израиля израильтянин часто повторял «Бекавэли», и мой коллега, не зная этого выражения, постоянно его опускал, пока не догадался, что это «Beqaa Valley» (долина Бекаа).

Незнание и/или непонимание определенной часто встречающейся терминологической единицы также имеет негативный стрессогенный характер. В этом случае на помощь переводчику обычно приходит его напарник по кабине синхронного перевода. В противном случае синхронист потеряет существенную информацию при осуществлении перевода. Например, на совещании министров обороны стран-членов АСЕАН часто звучит аббревиатура СоС в контексте Китая. Она означает

сз о со -а

А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

«Code of Conduct». Если переводчик не знает, что это «кодекс поведения в Южно-Китайском море», то ему трудно будет ее перевести.

В процессе синхронного перевода, вследствие фактора усталости, когда переводчик-синхронист работает с превышением установленных норм работы, происходит сбой в функционировании когнитивного механизма переключения между языками. Он приводит к межъязыковой интерференции, когда синтаксическая и лексическая структура исходного языка копируются на языке перевода. В результате переводчик использует синтаксис, который не применим на языке перевода. К тому же возникают «ложные друзья переводчика» (например, актуальные вопросы - actual questions, активизация сотрудничества - activization of cooperation). Пример синтаксической коллизии:

В результате появились не подконтрольные правительству организации. - As a result, appeared non-controlled by the government organizations.

Однако у переводчика всегда есть возможность провести самокоррекцию, поскольку активное внимание распространяется и на функционирование этого когнитивного механизма.

При выборе варианта перевода важно учитывать нормы языка перевода, которые могут быть нарушены переводчиком при возникновении усталости и/или нарушении в работе других когнитивных механизмов. Приведем следующий пример:

Вот уже пять лет, как мы работаем над созданием вакцины от этого заболевания. - It is five years since we work on creating a vaccine against this disease.

В данном примере переводчик допустил две ошибки: грамматическую и лексическую. Вместо «we work» следовало употребить «we have been working», а для перевода «создать вакцину» - «to make a vaccine».

Вследствие усталости и других стрессогенных факторов когнитивный механизм вероятностного прогнозирования также деградирует. Переводчик-синхронист отказывается от его использования в пользу собственных знаний и синтаксиса исходного сообщения. Наряду с этим внимание переводчика, а, следовательно, и весь когнитивный механизм синхронизации начинает давать сбой.

Следует отметить, что психологически подготовленный переводчик обладает большей стрес-соустойчивостью и способен работать без перерыва и более длительные отрезки времени. Вообще, отношение к стрессу со стороны переводчика-синхрониста также оказывает существенное влияние на его профессиональную надежность.

Подведение итогов

По завершении каждого акта синхронного перево-5 да переводчик-синхронист проводит определенный о анализ своей деятельности. Результатами этого еЗ анализа становятся те шаги, которые необходимо ~ в дальнейшем предпринять переводчику для повы-sb шения своей профессиональной надежности.

В лингвистическом плане - это постоянное совершенствование знания рабочих языков, отслеживание в них современных тенденций употребления, новых лексико-грамматических форм, непрекращающаяся тренировка приемов перевода стандартных и вновь возникающих языковых структур.

В экстралингвистическом плане - это осведомленность относительно текущих тенденций как в тематической области, так и в мире в целом; отслеживание особенностей произношения тех или иных персоналий, работа по переводу которых, в принципе, возможна.

В психологическом плане - это повышение стрессоустойчивости психики переводчика и когнитивных механизмов синхронного перевода, происходящие при помощи аппаратных и неаппаратных способов индукции необходимых для работы биоритмов головного мозга.

Важной составляющей в подведении итогов работы переводчика-синхрониста является преподавательская деятельность, направленная на передачу собственного опыта обучаемым. Это происходит за счет анализа трудностей и ошибок, а также способов их преодоления и синтеза некоторого нового знания, которое будет готовить новых специалистов в области синхронного перевода к работе в быстро меняющихся условиях ситуации перевода.

Выводы

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1. В преддверии акта синхронного перевода переводчик-синхронист проводит всестороннюю подготовку, направленную на калибровку когнитивных механизмов для работы в быстро меняющихся условиях ситуации перевода, которые зачастую носят негативный стрессоген-ный характер.

2. На начальном этапе синхронного перевода когнитивные механизмы обеспечивают взаимное функционирование за счет качественной пред-настройки, проведенной переводчиком до начала работы.

3. При развертывании синхронно-переводческой деятельности на когнитивные механизмы оказывают влияние те или иные стрессогенные факторы, что может привести к их разбаланси-ровке и утрате переводчиком способности осуществлять качественный перевод. Основная задача переводчика - это оперативно реагировать на возникающие трудности с целью адаптации к новым условиям и восстановления бесперебойного функционирования когнитивных механизмов.

4. Анализ трудностей и ошибок, а также способов их устранения имеет важное значение для повышения профессиональной надежности переводчика-синхрониста и передачи его опыта будущим поколениям специалистов в области синхронного перевода.

Заключение

Проведенное нами исследование процесса синхронного перевода с точки зрения когнитивно-динамической концепции позволило детально проследить то, как разворачивается синхронно-переводческая деятельность, как функционируют когнитивные механизмы данного вида устного перевода на разных этапах, а также какие шаги необходимо предпринять переводчику для повышения собственной профессиональной надежности.

Когнитивно-динамический подход позволяет проследить гибкость когнитивных механизмов синхронного перевода, необходимую для бесперебойной и адекватной передачи поступающей звуковой информации на языке перевода. Однако существует вопрос, касающийся влияния степени гибкости когнитивных механизмов на адекватность самого синхронного перевода. Другими словами, в какой мере применяемые переводчиком приемы и стратегии меняют (сохраняют) смысловое и интенциональное наполнение исходного сообщения. Этот вопрос требует дополнительного изучения.

Результаты настоящего исследования могут быть использованы для дальнейшего теоретического исследования вопросов, связанных с синхронным переводом. Также, они могут быть учтены при организации образовательного процесса по подготовке синхронных переводчиков как в рамках основных образовательных программ, так и программ дополнительного образования.

Литература

1. Gile D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. 274 p.

2. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979. 183 с.

3. Selescovitch D. (2002). Pédagogie raisonnée de l'interprétation / D. Selescovitch, M. Lederer. -Paris: Didier Erudion. 288 p.

4. Gerver D. (1976). Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model // Translation. Application and Research. New York: Gardner Press, 1976. P. 165-207.

5. Moser B. (1978). Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its Practical Application // Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press. P. 353-368.

6. Каразия А.А. К вопросу создания модели синхронного перевода // Гуманитарные, социально-экономические и общественные на-

уки, Т. 3. № 11. Краснодар: Наука и образование, 2015. С. 219-221.

7. Бейсембаева Ж.А., Сарманова Ж.С. Моделирование процесса синхронного перевода: традиционные и современные подходы // Актуальные вопросы модернизации российского образования. Материалы Международного электронного симпозиума. Махачкала, 2015. С. 5562.

8. Балаганов Д.В. Цветовое воздействие как фактор при осуществлении психологической подготовки синхронных переводчиков // «Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода»: сборник статей II международной научной междисциплинарной конференции. Москва, 19 ноября 2015 г. / науч. ред. Н.Л. Соколова. М.: РУДН, 2015. С. 198209.

SIMULTANEOUS INTERPRETATION PROCESS FROM COGNITIVE DYNAMIC CONCEPT POINT OF VIEW

Balaganov D.V.

Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation

This article is dedicated to the procedural aspects of the simultaneous interpretation. The author gives its description from the point of view of the cognitive dynamic concept. The article provides analysis of the functioning of the cognitive mechanisms at various stages of the simultaneous interpretation activity. In conclusion, the author points out to the necessity of analyzing the mistakes and difficulties as well as the ways to overcome them in order to improve his/her professional reliability and to transfer the experience to future experts in this field.

Keywords: simultaneous interpretation, cognitive mechanism, cognitive dynamic concept, stress factor, professional reliability.

References

1. Gile D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. 274 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Shiryaev A.F. Simultaneous translation. Activities of a simultaneous translator and methods of teaching simultaneous translation. - M.: Military Publishing, 1979. 183 p.

3. Selescovitch D. (2002). Pédagogie raisonnée de l'interprétation / D. Selescovitch, M. Lederer. - Paris: Didier Erudion. 288 p.

4. Gerver D. (1976). Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model // Translation. Application and Research. New York: Gardner Press, 1976. P. 165-207.

5. Moser B. (1978). Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its Practical Application // Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press. P. 353-368.

6. Karazia A.A. To the question of creating a model of simultaneous translation // Humanitarian, socio-economic and social sciences, Vol. 3. No. 11. Krasnodar: Science and Education, 2015. P. 219-221.

7. Beysembaeva Zh.A., Sarmanova Zh.S. Simulation of the simultaneous translation process: traditional and modern approaches // Actual issues of modernization of Russian education. Materials of the International electronic symposium. Makhachkala, 2015. P. 55-62.

8. Balaganov D.V. Color impact as a factor in the psychological preparation of simultaneous translators // "Functional aspects of intercultural communication and translation problems": a collection of articles of the II international scientific interdisciplinary conference. Moscow, November 19, 2015 / scientific. ed. N.L. Sokolova. M.: RUDN, 2015. P. 198-209.

сз о

CO

-a

I=i А

—i о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.