Научная статья на тему 'Динамика ситуации синхронного перевода'

Динамика ситуации синхронного перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
524
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / СТРЕСС / КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ / СТРЕССОУСТОЙЧИВОСТЬ / КОГНИТИВНО-ДИНАМИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ / СИТУАЦИЯ ПЕРЕВОДА / SIMULTANEOUS INTERPRETATION / STRESS / COGNITIVE MECHANISMS / STRESS RESILIENCE / COGNITIVE DYNAMIC CONCEPT / INTERPRETATION SITUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балаганов Дмитрий Владимирович

Настоящая статья посвящена изменениям, происходящим в ситуации синхронного перевода. Целью нашего исследования был анализ опубликованных работ по указанной проблематике, а также описание факторов, оказывающих влияние на работу переводчика-синхрониста в различных условиях. В результате проведенного нами обзора и анализа имеющихся материалов мы установили, как те или иные стрессогенные факторы приводят к изменениям в функционировании когнитивных механизмов, а также какие меры должен предпринимать переводчик для нивелирования такого влиянияThe article is dedicated to the changes in the situation of the simultaneous interpretation. We aimed at analyzing the publications on the problem and at describing the factors affecting the work of a simultaneous interpreter in various conditions. As a result of the review and analysis, we established the way certain stress factors lead to the changes in functioning of the cognitive mechanisms as well as the measures to be taken by an interpreter to mitigate such an influence.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Динамика ситуации синхронного перевода»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Динамика ситуации синхронного перевода

Балаганов Дмитрий Владимирович,

кандидат филологических наук, кафедра английского языка (основного), Военный университет Министерства обороны Российской Федерации E-mail: [email protected]

Настоящая статья посвящена изменениям, происходящим в ситуации синхронного перевода. Целью нашего исследования был анализ опубликованных работ по указанной проблематике, а также описание факторов, оказывающих влияние на работу переводчика-синхрониста в различных условиях. В результате проведенного нами обзора и анализа имеющихся материалов мы установили, как те или иные стрессогенные факторы приводят к изменениям в функционировании когнитивных механизмов, а также какие меры должен предпринимать переводчик для нивелирования такого влияния.

Ключевые слова: синхронный перевод, стресс, когнитивные механизмы, стрессоустойчивость, когнитивно-динамическая концепция, ситуация перевода.

Введение

Вопросы, связанные с ситуацией синхронного перевода, все чаще стали подниматься как практикующими переводчиками, так и организаторами различных мероприятий. Он же интересует и ряд ученых [1, 2, 3], в том числе в нашей стране. Однако именно практический аспект подтолкнул нас к анализу работ, которые в той или иной мере касаются работы переводчика-синхрониста и его отношений с заказчиком. Практика показывает, что далеко не все желающие использовать лингвистическое обеспечение своих мероприятий при помощи синхронного перевода, правильно понимают, как он должен быть организован. Этим обусловливается актуальность нашего исследования. Поэтому мы предприняли попытку провести теоретическое обоснование различных вопросов, касающихся изменений в ситуации синхронного перевода. Такой анализ и обобщение выполняются впервые, что представляет собой определенную новизну.

В основу нашего анализа и обобщения легли научные статьи отечественных и зарубежных ученых, а также подходы к практической работе с переводчиками, принятыми в международных организациях и переводческих агентствах. Цель нашей работы заключалась в выявлении факторов, которые приводят к изменениям в ситуации синхронного перевода и оказывают определенное влияние на работу переводчика-синхрониста. Для достижения этой цели нами были выполнены следующие задачи:

- указать виды синхронного перевода;

- описать варианты ситуации синхронного перевода;

- обобщить факторы, влияющие на переводчика-синхрониста и на ситуацию перевода;

- провести разбор изменений, происходящих в ситуации перевода;

- предложить пути нивелирования негативного влияния указанных факторов.

Виды синхронного перевода

Прежде чем перейти к рассмотрению ситуации синхронного перевода, кратко остановимся на тех его видах, с которыми приходится сталкиваться о переводчику-синхронисту.

о Синхронный перевод всегда воспринимался

как вид устного перевода, при котором перевод-е^ чик в условиях острого дефицита времени, вос-

принимая текст на одном языке, выдает его пере-

вод на другом языке [4, 5, 6]. Синхронный перевод может осуществляться с использованием специальной аппаратуры или без нее. Это так называемый собственно синхронный перевод. При нем переводчик выполняет устный перевод устного исходного текста.

Бывают случаи, когда у переводчика имеется в наличии письменный вариант предполагаемого выступления оратора. На таких документах обычно стоит пометка «Проверять в ходе выступления», поскольку иногда оратор, вследствие различных причин (нехватка времени, изменение содержания в последний момент и другие), может вносить коррективы в текст своего выступления. В такой ситуации переводчик выполняет синхронный перевод с листа, при этом отслеживая, что говорит оратор и учитывая вносимые им в текст изменения [7]. Здесь необходимо отметить, что наличие текста выступления не для всех переводчиков является вспомогательным средством. В зависимости от психологического типа личности (аудиалист или визуалист) переводчик предпочитает воспринимать весь текст на слух, не опираясь не имеющийся письменный вариант. Однако бывают ситуации, когда не совсем понятно, что говорит оратор. Тогда на помощь переводчик может прийти напечатанный текст. Такой перевод называется синхронный перевод с листа. Здесь переводчик выполняет устный перевод письменного текста.

Помимо описанных выше случаев, иногда переводчик получает письменный вариант выступления заранее. В этих условиях он может выполнить его письменный перевод, который зачитывается им параллельно с вербализацией своей речи оратором. При этом так же, как и при переводе с листа, переводчик должен следить за соответствием своего перевода тому, что говорит выступающий. Здесь мы говорим о синхронном зачитывании заранее переведенного текста.

Все упомянутые выше виды синхронного перевода осуществляются в специальных кабинах. Существует также такой вариант синхронного перевода, при котором переводчик находится в непосредственной близости от получателя сообщения и выполняет нашептывание или «шушутаж». При этом виде синхронного перевода необходимо учитывать помехи, которым подвержен переводчик, а также те из них, которые производятся переводчиком в отношении окружающих людей.

Разнообразие ситуаций синхронного перевода

Рассмотрев варианты синхронного перевода, перейдем к изучению видов ситуаций, в которых приходится работать переводчику-синхронисту.

В классической ситуации синхронного перевода синхронист работает в специализированной кабине, которая оснащена аппаратурой восприятия и воспроизведения звука, а также визуальным сопровождением выступления оратора (трибуна с оратором, слайды его презентации и другие). Кабина имеет соответствующие системы звукои-

золяции, кондиционирования воздуха, поддержания комфортной температуры. При идеальных условиях в ней имеются письменные принадлежности и негазированная вода.

Существуют также ситуации, когда переводчик работает вне специализированной кабины, находится в непосредственной близости с получателем сообщения. В таких условиях он выполняет нашептывание, стараясь не мешать восприятию информации окружающими. В данном случае, в основном, можно вести речь о собственно синхронном переводе, без опоры на текст.

Помимо указанных выше ситуаций, переводчику иногда приходится работать с портативными системами синхронного перевода. Они состоят из приемопередающего устройства, находящегося у переводчика, и приемников получателей сообщения. При этом переводчик может находиться как в зале заседаний, где проходит мероприятие, так и вне его, в зависимости от возможности передачи радиосигнала портативной системы. Находясь за пределами зала заседания, переводчик имеет возможность передвигаться, чего он лишен, осуществляя перевод в кабине или рядом с получателем сообщения.

Упомянутые выше ситуации описывают синхронный перевод в условиях, когда все участники мероприятия находятся в одном и том же месте. Однако существует еще и такая ситуация, при которой выступающие и/или получатели сообщения и/или переводчики находятся в различных географических местоположениях. В таком случае организуется удаленный синхронный перевод. Технологические платформы для такой ситуации перевода могут быть разные (например, Skype).

Помимо упомянутой выше ситуации перевода, переводчику иногда приходится переводить в «полевых» условиях, когда технически перевод осуществляется при помощи двух мобильных телефонов, перевернутых в разную сторону. В такой ситуации нельзя говорить о качественном синхронном переводе, поскольку переводчик лишен элементарных условиях и находится под влиянием повышенной стрессогенной нагрузки [8].

Стандарты ситуации синхронного перевода

Предыдущий параграф был посвящен ситуациям, в которых может оказаться синхронный переводчик. В настоящем параграфе скажем несколько слов об общепринятых стандартах организации синхронного перевода.

Переводческие отделы международных организаций (ООН, ОБСЕ, Еврокомиссия и другие), а также солидные переводческие фирмы [9] придерживаются выработанными годами нормами работы синхронных переводчиков. Как результат их труда был разработан соответствующий стандарт, который регламентирует различные стороны синхронно-переводческой деятельности [10].

В синхронном переводе восприятие звуковой формы исходного текста является самым важ-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

и

см л

ным для переводчика источником информации. Визуальное сопровождение выступления оратора и другие связанные с ним материалы не менее важны для синхрониста.

Новые технологии позволяют получать различные формы аудио- и видеосигналов. Эти технологии все чаще используются для обеспечения переводчиков звуковой и визуальной информацией. Их качество определяет ситуацию перевода для синхронистов. Поэтому то, как обеспечивается аудиовизуальная информация, является жизненно важным фактором, вследствие чего необходимо закрепить это в виде стандарта.

Технические (физические) стрессогенные факторы включают температуру, влажность и качество воздуха. Некоторые из проводимых ранее исследований изучали влияние таких факторов на работы переводчика в кабине. Несмотря на то, что с течением времени комитет Международной ассоциации конференц-переводчиков (МАКП) по технике и условиям труда ввел существенные усовершенствования в дизайне кабин

[11], эти исследования показали, что на практике условия труда, особенно в мобильных кабинах синхронного перевода, зачастую оставались плохими и неприемлемыми. Хотя соответствующий стандарт и предписывает комфортную для работы температуру в 18-22 °С, этот показатель почти никогда не соблюдается и средняя температура в кабине к концу мероприятия достигает 26.4 °С

[12].

Согласно нормам ООН [13], в кабинах синхронного перевода должны быть эффективные, бесшумные и автономные системы вентиляции и кондиционирования воздуха. Фронтальные смотровые окна должны обеспечивать полный обзор из кабины, иметь антибликовое покрытие и не заслоняться другим оборудованием. Помимо прочего, они должны соответствовать требованиям по звукоизоляции. Внутри кабины каждый переводчик должен иметь индивидуальную консоль синхронного перевода. помимо технического оборудования, кабины должны быть оснащены столами с твердой поверхностью, лампами с регуляцией уровня освещения, удобными стульями, канцелярскими принадлежностями и водой.

К сожалению, такой уровень оснащенности рабочего места переводчика-синхрониста редко достижим в реальных условиях. Основываясь на собственном опыте работы синхронным переводчиком в российском представительстве при НАТО в Брюсселе, а также на других международных площадках с участием официальных лиц Российской Федерации, считаю необходимым отметить, что зачастую переводчик сам должен уметь настраивать оборудование, иметь все необходимые канцелярские принадлежности и воду, поскольку организаторы мероприятий не всегда помнят о том, что техническая сторона ситуации синхронного перевода играет колоссальную роль в эффективной работе переводчика-синхрониста.

Что касается времени непрерывной работы переводчика-синхрониста, то многие международные организации придерживаются стандарта в 30 минут. При этом на кабину должно выделяться не менее двух переводчиков [14].

Факторы ситуации синхронного перевода

Теперь перейдем к факторам ситуации перевода, которые оказывают влияние на работу переводчика-синхрониста.

В пилотном исследовании ряда ученых [15] изучалось влияние длительной непрерывной работы (более 30 минут) на качество синхронного перевода с использованием тестов слюны на уровень кортизола и иммуноглобулина А. Хотя некоторые условия ситуации перевода являются стрессоген-ными для большинства переводчиков, восприятие стресса сугубо индивидуально и оно подвержено таким факторам, как чувство уверенности в себе и самооценка изменений ситуации. В большинстве случаев именно эти факторы определяют, являются ли изменения в ситуации перевода стрессогенными или нет. Психологическое тестирование в условиях стресса по сравнению с обычными условиями подтвердили известный факт о том, что ряд переводчиков при росте стрессоген-ной нагрузки не меняют качество своего перевода или даже улучшают его, в то время как другие синхронисты, демонстрируя в обычных условиях высокое качество работы, при стрессе оказываются не способными удержать этот показатель [16].

В рамках МАКП было проведено исследование на предмет влияния нагрузки на работу переводчиков-синхронистов, при этом использовались различные методы и инструментарий. Это первое комплексное исследование всех параметров: психологического, физиологического, физического и профессионального. Основной упор был сделан на то, насколько эти параметры влияют друг на друга [17]. В результате было установлено, что переводчики выработали определенные механизмы для нивелирования стрессогенной нагрузки. Тем не менее, были показатели, свидетельствующие о наличии физиологических последствий, связанных с сохранением качества перевода при росте стресса. Амбулаторные измерения кровяного давления и частоты сердечных сокращений через 24 часа продемонстрировали, что работа переводчиков-синхронистов носит стрес-согенный характер. Эти показатели были наивысшими, когда переводчики выполняли синхронный перевод.

В рамках выдвигаемой нами когнитивно-динамической концепции синхронного перевода мы утверждаем, что его когнитивная система состоит из когнитивных механизмов, которые обеспечивают выполнение синхронно-переводческой задачи (подробнее о когнитивных механизмах см. [18]). Мы выделяем объективные и субъективные факторы, оказывающие влияние на эти когнитивные механизмы.

Объективные факторы не зависят от переводчика. Поэтому их влияние особенно негативно сказывается на профессиональной надежности синхрониста. К числу объективных факторов мы относим произносительные особенности и темп речи оратора [19] (влияет на когнитивный механизм восприятия и понимания), особенности терминологической лексики и аббревиатуры в устной речи (когнитивный механизм обработки информации), межъязыковую интерференцию (когнитивный механизм переключения между языками), особенности норм языка перевода (когнитивный механизм выбора варианта перевода).

Помимо перечисленных факторов, существенное влияние на профессиональную надежность переводчика оказывают так называемые технические факторы, комфортные физиологические условия работы (см. предыдущий параграф).

Субъективные факторы ситуации синхронного перевода связаны, в основном, с личностью переводчика. К таким факторам можно отнести физиологические (количества сна перед работой в кабине, показатели здоровья, оптимальное потребленное количество пищи и воды), психологические (проблемы в семье, переполненность транспорта, готовность к синхронно-переводческой деятельности, субъективное восприятие возможных стрессогенных факторов).

Изменения в ситуации синхронного перевода

Описанные выше объективные и субъективные факторы оказывают влияние на ситуацию перевода, в результате чего в ней происходят те или иные изменения. Такие изменения могут быть прогнозируемыми и внезапными. Согласно когнитивно-динамической концепции, для того, чтобы сохранить свою целостность, когнитивная система синхронного перевода должна обладать определенной гибкостью. Другими словами, при росте стрессо-генной нагрузки когнитивные механизмы должны продолжать свое бесперебойное функционирование на уровне, обеспечивающем выполнение синхронно-переводческой задачи. Для этого синхронный переводчик должен быть в состоянии своевременно принимать контрмеры.

Часть контрмер переводчик может и должен предпринять заранее. В частности это касается произносительных особенностей того оратора, которого ему предстоит переводить. В идеальных условиях синхронист должен встретиться с ним накануне и обсудить все аспекты его выступления. Однако обычно это невозможно по различным причинам. К числу таких причин можно отнести отсутствие времени (как у оратора, так и у переводчика) между прибытием на мероприятие (если оратор и/или переводчик из другой страны/города), чувствительный характер выступления (заранее нельзя раскрывать его содержание). Одним из способов ознакомиться с произношением оратора - это всемирная сеть «Интернет».

Еще одной контрмерой, которую можно приготовить до начала перевода, является изучение терминологической базы по тематике мероприятия, а также аббревиатур, которые могут на нем использоваться. По упомянутым выше причинам не всегда переводчик заранее может ознакомиться с выступлением оратора. Обычно текст его выступления передается в кабину за несколько минут (если вообще передается).

Помимо указанных выше мер, переводчик также должен вспомнить особенности перевода с одного языка на другой и заготовить возможные варианты реагирования при столкновении со стандартными синтаксическими структурами исходного языка. Например, при переводе с русского языка на английский важно помнить, что русское предложение зачастую начинается со второстепенных членов предложения, в то время как главные находятся в конце. Это связано с тема-рематическим членением русского высказывания. При этом переводить на английский язык приходится при помощи знакового способа перевода, то есть по мере ознакомления с поступающей информацией. Конечно, определенную помощь переводчику оказывает вероятностное прогнозирование, если переводчик им владеет [20]. Поэтому, если заранее вспомнить, что при переводе русского предложения на английский язык второстепенные члены становятся главными членами английского предложения, при этом происходит дальнейшая перестройка всей синтаксической структуры при сохранении ее семантического компонента. Приведем пример выступления МИД РФ С.В. Лаврова на 73 сессии Генеральной Ассамблеи ООН в 2018 году [21]:

При этом верховенство права в мировых делах наши западные коллеги пытаются подменить неким «порядком, основанным на правилах».

With this, the rule of law in the international affairs is replaced by our western counterparts with a certain "rules-based order" (Перевод автора).

Кроме того, синхронный переводчик должен уметь проводить предпереводческую настройку своего речедвигательного анализатора с тем, чтобы звучание его речи было правильным и четким.

Однако часть изменений в ситуации перевода происходит внезапно, по мере развертывания речи оратора. В первую очередь, синхронный переводчик должен быть психологически готов к любым вариантам развития событий. Для этого существуют ряд психологических приемов, которые способствуют повышению стрессоустойчивости (подробнее см. [22]). Особую важность в особо стрессоген-ных условиях приобретает способность переводчика, помимо применения различных стратегий и приемов, звучать уверенно и правдоподобно.

В этой связи необходимо отметить существенную роль, отводимую напарнику по кабине, который, во время отдыха от перевода, должен оказывать необходимую помощь своему коллеге. Поэтому при планировании синхронного перевода того или иного мероприятия организатор должен учи-

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

тывать обязательную потребность в двух переводчиках на одну кабину с обязательным оснащением кабины, как было указано выше.

Все упомянутые выше факторы, которые приводят к тем или иным изменениям в ситуации синхронного перевода, оказывают различное влияние на когнитивную систему. Это зависит от субъективной оценки самого переводчика, а также от его готовности оперативно реагировать на эти изменения. В связи с этим отметим растущую важность учета всей совокупности факторов, влияющих на профессиональную надежность переводчика-синхрониста, при организации образовательного процесса.

Выводы

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Несмотря на существования классического синхронного перевода, переводчику-синхронисту обычно приходится иметь дело и с другими его вариантами, такими как синхронный перевод с листа, синхронное зачитывание заранее переведенного текста.

2. Помимо работы в специализированной кабине синхронный переводчик может быть привлечен к работе с переносной системой синхронного перевода, обеспечивать нашептывание получателю сообщения, выполнять удаленный синхронный перевод с использованием телекоммуникационных технологий.

3. К числу факторов, приводящих к изменениям в ситуации синхронного перевода и, как следствие, оказывающих влияние на когнитивные механизмы самого переводчика, мы относим объективные, связанные с произносительными особенностями и темпом речи оратора, терминологической лексикой мероприятия, межъязыковой интерференцией и нормами языка перевода, и субъективные, которые имеют отношение к психологическому и физиологическому состоянию синхронного переводчика. Существенное влияние на выполнение синхронно-переводческой задачи оказывают также и технические факторы (температура, влажность, качество воздуха).

4. Изменения в ситуации синхронного перевода могут быть прогнозируемыми и внезапными. К прогнозируемым изменениям относятся, к примеру, связанные с произносительными особенностями оратора, с которыми можно ознакомиться в Интернете. Также можно прогнозировать варианты синтаксического построения предложения на языке перевода, зная особенности его строения на языке оригинала.

5. Переводчик-синхронист должен проводить определенную предварительную подготовку, как лингвистическую, так и психологическую, перед началом работы. При этом особая роль отводится напарнику по кабине, который должен оказывать всестороннюю помощь своему коллеге.

Заключение

Проведенный нами обзор и обобщение научных и практических сведений по проблеме, связанной с изменениями в ситуации перевода, позволил нам установить взаимосвязь между объективными и субъективными факторами ситуации перевода и успешностью выполнения синхронно-переводческой задачи. Нами было указано на то, что гибкость функционирования когнитивных механизмов позволяет переводчику сохранить способность к адекватному синхронному переводу.

В практическом измерении мы указали на стандарты организации работы синхронных переводчиков, которые помогают в определенной степени нивелировать начальную стрессогенную нагрузку, которая сопровождает переводчика в ходе его работы. Однако существенную роль в профессиональной надежности переводчика-синхрониста играет его всесторонняя готовность к акту синхронного перевода.

В качестве теоретического аспекта для продолжения исследований по данному вопросу отмечаем степень гибкости когнитивных механизмов, которую может себе позволить синхронный переводчик. Другими словами, насколько далеко переводчик может отклониться от оригинала при осуществлении синхронного перевода при росте стрессогенной нагрузки, чтобы его вариант считался приемлемым.

Литература

1. Ануфриев А.Н., Тюрюханова Н.Н. Основные трудности при осуществлении синхронного перевода // Диалог культур - диалог о мире и во имя мира. Комсомольск-на-Амуре: АГПГУ, 2014. С. 7-9.

2. Пилосян К.К. Особенности синхронного перевода // Вестник международного института рынка. Самара: МИР, 2016. С. 173-176.

3. Тлегенова Г.А. Преимущества и трудности синхронного перевода // Современные тенденции в образовании и науке: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции. Тамбов: Юком, 2014. С. 144-145.

4. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения / В.Н. Комиссаров // Язык. Поэтика. Перевод: сб. научн. тр.; Моск. гос. лингв. ун-т. - 1996. - Вып. 426. -С.91-99.

5. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987. 256 с.

6. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Вое-низдат, 1979. 183 с.

7. Каразия А.А. К вопросу об интенционально-семантических добавлениях в синхронном переводе // Филологические науки. Вопросы тео-

рии и практики. Тамбов: Грамота, 2015. С. 9092.

8. Simultaneous Interpretation over the Phone? No, and Here is Why. [Электронный ресурс]. URL: https://interstartranslations.com/simultaneous-interpretation-over-the-phone-no-and-here-is-why/ (дата обращения: 06.04.2020).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Proposed Best Practices for Simultaneous Interpreting in Non-Conference Settings. [Электронный ресурс]. URL: http://interpretamerica. blogspot.com/2012/11/proposed-best-practices-for.html (дата обращения: 06.04.2020).

10. Simultaneous interpreting - Quality and transmission of sound and image input -Requirements [Электронный ресурс]. URL: http:// https://www.iso.org/obp/ui/#iso: std: iso:20108: ed-1: v1: en (дата обращения: 06.04.2020).

11. Practical guide for professional conference interpreters. [Электронный ресурс]. URL: https:// aiic.net/page/628/practical-guide-for-professional-conference-interpreter/lang/1#3 (дата обращения: 06.04.2020).

12. Kurz, I. (2003) Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices. In The Interpreters' Newsletter, 12, P. 51-68.

13. Guidelines to help clients plan and conduct effective meetings with interpretation services. [Электронный ресурс]. URL: https://www.uneca. org/sites/default/files/uploaded-documents/ UNCC/intrepretation_guidelines.pdf (дата обращения: 06.04.2020).

14. Standards for interpreting facilities. [Электронный ресурс]. URL: https://ec.europa.eu/info/ departments/interpretation/standards-interpreting-facilities_en (дата обращения: 06.04.2020).

15. Moser-Mercer, B., Kunzli, A., Korac, M. (1998) Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, 3(1), P. 47-64.

16. Guttmann, G., Etlinger, S. (1991): "Susceptibility to Stress and Anxiety in Relation to Performance, Emotion, and Personality", in Stress and Anxiety. Vol 13. Ed. by C.D. Spielberger and S.B. Sarason, Washington-London, Hemisphere Publ., Р.23-52.

17. Mackintosh, J. (2002). Workload Study. Main results and what they mean // AIIC Bulletin XXXII/1, Р.15-16.

18. Балаганов Д.В., Давыдова Т.Ю. Когнитивные механизмы в синхронном переводе // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. № 47. Нижний Новгород: ННГЛУ, 2019. С. 1932.

19. Шайдуллина Д.С. Особенности восприятия акцентной английской речи в ситуации синхронного перевода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Благовещенск: АГУ, 2016. С. 91100.

20. Чернов Г.В. Коммуникативная ситуация синхронного перевода и избыточность сообще-

ния // Мосты. Журнал переводчиков. М.: Р. Ва-лент, 2017. С. 7-18.

21. Выступление Министра иностранных дел России С.В. Лаврова на 73-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, Нью-Йорк, 28 сентября 2018 года. [Электронный ресурс]. URL: https://www.mid.ru/ru/press_service/minister_ speeches/-/asset_publisher/7OvQR5KJWVmR/ content/id/3359296 (дата обращения: 06.04.2020).

22. Балаганов Д.В., Князева Е.Г. Психолингвистические основы синхронного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т. 13. № 3. Тамбов: Грамота, 2020. С. 192-197.

DYNAMICS OF THE SIMULTANEOUS INTERPRETATION SITUATION

Balaganov D.V.

Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation

The article is dedicated to the changes in the situation of the simultaneous interpretation. We aimed at analyzing the publications on the problem and at describing the factors affecting the work of a simultaneous interpreter in various conditions. As a result of the review and analysis, we established the way certain stress factors lead to the changes in functioning of the cognitive mechanisms as well as the measures to be taken by an interpreter to mitigate such an influence.

Keywords: simultaneous interpretation, stress, cognitive mechanisms, stress resilience, cognitive dynamic concept, interpretation situation.

References

1. Anufriev A.N., Tyuryukhanova N.N. The main difficulties in the implementation of simultaneous translation // Dialogue of cultures - dialogue about the world and in the name of peace. Komsomolsk-on-Amur: AGPGU, 2014. P. 7-9.

2. Pilosyan K.K. Features of simultaneous translation // Bulletin of the international market institute. Samara: WORLD, 2016. P.173-176.

3. Tlegenova G.A. Advantages and difficulties of simultaneous translation // Modern trends in education and science: a collection of scientific papers based on the materials of the International scientific-practical conference. Tambov: Yukom, 2014. P.144-145.

4. Komissarov V.N. Intuitiveness of translation and objectivity of translation studies / V.N. Komissarov // Language. Poetics. Translation: Sat scientific tr.; Mosk. state lingua un-t - 1996. -Vol. 426. - P. 91-99.

5. Chernov G.V. Basics of simultaneous translation. M., 1987. 256 p.

6. Shiryaev A.F. Simultaneous translation. Activities of a simultaneous translator and methods of teaching simultaneous translation. M.: Military Publishing, 1979. 183 p.

7. Karazia A.A. To the question of intentional-semantic additions in simultaneous translation // Philological sciences. Questions of theory and practice. Tambov: Diploma, 2015. P. 90-92.

8. Simultaneous Interpretation over the Phone? No, and Here is Why. [Electronic resource]. URL: https://interstartranslations. com/simultaneous-interpretation-over-the-phone-no-and-here-is-why/ (accessed: 04/06/2020).

9. Proposed Best Practices for Simultaneous Interpreting in NonConference Settings. [Electronic resource]. URL: http://interpre-tamerica.blogspot.com/2012/11/proposed-best-practices-for. html (accessed: 04/06/2020).

10. Simultaneous interpreting - Quality and transmission of sound and image input - Requirements [Electronic resource]. URL: http: // https://www.iso.org/obp/ui/#iso: std: iso:20108: ed-1: v1: en (accessed 04.04.2020).

11. Practical guide for professional conference interpreters. [Electronic resource]. URL: https://aiic.net/page/628/practical-guide-

СЭ

о

CO "O

1=1 А

—I

о

сз т; о

m О

от

З

ы о со

for-professional-conference-interpreter/lang/1#3 (accessed: 04/06/2020).

12. Kurz, I. (2003) Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices. In The Interpreters' Newsletter, 12, P. 51-68.

13. Guidelines to help clients plan and conduct effective meetings with interpretation services. [Electronic resource]. URL: https:// www.uneca.org/sites/default/files/uploaded-documents/UNCC/ intrepretation_guidelines.pdf (accessed 06.04.2020).

14. Standards for interpreting facilities. [Electronic resource]. URL: https://ec.europa.eu/info/departments/interpretation/standards-interpreting-facilities_en (accessed 04.04.2020).

15. Moser-Mercer, B., Kunzli, A., Korac, M. (1998) Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, 3 (1), P. 47-64.

16. Guttmann, G., Etlinger, S. (1991): "Susceptibility to Stress and Anxiety in Relation to Performance, Emotion, and Personality", in Stress and Anxiety. Vol 13. Ed. by C.D. Spielberger and S.B. Sarason, Washington-London, Hemisphere Publ., P. 2352.

17. Mackintosh, J. (2002). Workload Study. Main results and what they mean // AIIC Bulletin XXXII / 1, P. 15-16.

18. Balaganov D.V., Davydova T. Yu. Cognitive mechanisms in simultaneous translation // Bulletin of the Nizhny Novgorod State Linguistic University. N.A. Dobrolyubova. No. 47. Nizhny Novgorod: NNGLU, 2019. S. 19-32.

19. Shaidullina D.S. Features of the perception of accent English speech in a situation of simultaneous translation // Theoretical and Applied Linguistics. Blagoveshchensk: ASU, 2016. P. 91100.

20. Chernov G.V. The communicative situation of simultaneous translation and message redundancy // Bridges. Journal of translators. M.: R. Valent, 2017. P. 7-18.

21. Speech by Russian Minister of Foreign Affairs Sergey Lav-rov at the 73rd session of the UN General Assembly, New York, September 28, 2018. [Electronic resource]. URL: https:// www.mid.ru/en/press_service/minister_speeches/-/asset_ publisher/7OvQR5KJWVmR/content/id/3359296 (accessed 04.04.2020).

22. Balaganov D.V., Knyazeva E.G. Psycholinguistic foundations of simultaneous translation // Philological Sciences. Questions of theory and practice. T.13. Number 3. Tambov: Diploma, 2020. P. 192-197.

o d

u

CM

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.