Научная статья на тему 'Когнитивно-динамический аспект деятельности синхронного переводчика'

Когнитивно-динамический аспект деятельности синхронного переводчика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / СТРЕССОГЕННАЯ НАГРУЗКА / КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ / КОГНИТИВНО-ДИНАМИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ / ИЗМЕНЕНИЕ СОСТОЯНИЯ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ / СИТУАЦИЯ ПЕРЕВОДА / SIMULTANEOUS INTERPRETATION / STRESS LOAD / COGNITIVE MECHANISM / COGNITIVE DYNAMIC CONCEPT / ALTERED STATE OF THE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS / SITUATION OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балаганов Дмитрий Владимирович

Настоящая статья посвящена процессуальным аспектам синхронного перевода. Автор на основе проведенного обзора и результатов собственного эмпирического исследования дает общую характеристику синхронного перевода и описывает динамику его когнитивных механизмов с позиций когнитивно-динамической концепции. Основной акцент автор делает на готовности переводчика-синхрониста к оперативному реагированию на возникающие трудности. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейших теоретических изысканий в области синхронного перевода, а также при подготовке синхронно-переводческих кадров

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE DYNAMIC ASPECT OF A SIMULTANEOUS INTERPRETER’S ACTIVITY

This article is dedicated to the procedural aspects of the simultaneous interpretation. The author, based on the previous review and the results of his own empirical research, provides a general outline of the simultaneous interpretation and describes the dynamics of its cognitive mechanisms from the point of view of the cognitive dynamic concept. The author focuses on the readiness of a simultaneous interpreter to rapid response to emerging difficulties. The results can be used for further theoretical research in the sphere of simultaneous interpretation as well as for training simultaneous interpreters

Текст научной работы на тему «Когнитивно-динамический аспект деятельности синхронного переводчика»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Когнитивно- динамический аспект деятельности синхронного переводчика

Балаганов Дмитрий Владимирович,

кандидат филологических наук, кафедра английского языка (основного), Военный университет Министерства обороны Российской Федерации E-mail: dmitryrus@yandex.ru

Настоящая статья посвящена процессуальным аспектам синхронного перевода. Автор на основе проведенного обзора и результатов собственного эмпирического исследования дает общую характеристику синхронного перевода и описывает динамику его когнитивных механизмов с позиций когнитивно-динамической концепции. Основной акцент автор делает на готовности переводчика-синхрониста к оперативному реагированию на возникающие трудности. Результаты исследования могут быть использованы для дальнейших теоретических изысканий в области синхронного перевода, а также при подготовке синхронно-переводческих кадров.

Ключевые слова: синхронный перевод, стрессогенная нагрузка, когнитивный механизм, когнитивно-динамическая концепция, изменение состояния языкового сознания, ситуация перевода.

о с

U

сэ см о см

03

Введение

Вопросы, связанные с работой переводчика-синхрониста и его способностью оперативно реагировать на возникающие трудности, всегда интересовали научное психолингвистическое сообщество. Несмотря на то, что некоторые отечественные теоретики и практики утверждают, что в прагматическом плане все необходимые теоретические основы имеются, вынужден с ними не согласиться, поскольку существуют различные области применения теоретических знаний в области синхронного перевода. В частности, подготовка синхронно-переводческих кадров осуществляется в рамках неодинаковых образовательных программ, с различными целями и в различных интересах. Поэтому дальнейшее всестороннее изучение теоретических аспектов деятельности синхронного переводчика представляет несомненный интерес. В этом заключается актуальность нашего исследования.

В своей работе мы предприняли попытку осветить эти моменты с позиций когнитивно-динамической концепции, сущность которой заключается в описании динамики функционирования когнитивных механизмов [1] синхронного перевода с учетом, в том числе, психологического аспекта. Поскольку с этой точки зрения вопросы синхронно-переводческой деятельности еще не рассматривались, то этим и обусловлена новизна нашего исследования.

При написании настоящей статьи мы использовали результаты собственного психолингвистического эксперимента, проведенные нами ранее обзоры [2] отечественной и зарубежной научной литературы, связанной с функционированием отдельных когнитивных механизмов.

Целью настоящего исследования являлось освещение синхронно-переводческой деятельности с позиций когнитивно-динамической концепции. Для ее достижения нами были выполнены следующие задачи:

- дать общую характеристику синхронно-переводческой деятельности;

- описать работу переводчика-синхрониста в обычных условиях;

- указать на изменения в функционировании когнитивных механизмов с ростом негативной стрессогенной нагрузки.

Результаты нашего исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения вопросов, связанных с функционированием когнитив-

ных механизмов, а также в образовательной деятельности.

Характеристика синхронно-переводческой деятельности

Синхронный перевод как вид речевой деятельности обладает определенными характерными чертами [3]. Ему присущи мотив, цель, средства и собственно действие по ее достижению. Все они предопределяют ту работу, которую выполняет переводчик-синхронист в процессе синхронного перевода [4].

Однако помимо этих черт синхронно-переводческая деятельность (СПД) также имеет ряд специфических показателей, которые выделяют ее из списка других видов перевода [5]. СПД совмещает в себе лингвистические, темпоральные и психологические показатели. Рассмотрим кратко каждый из них.

Лингвистический показатель СПД включает в себя все языковые аспекты, в первую очередь языковую компетенцию самого переводчика-синхрониста. Языковая компетенция заключается во всестороннем владении рабочими языками мероприятия, на котором переводит синхронист.

Во-первых, сюда относим специфику лексико-синтаксического построения высказывания на двух языках. Для иллюстрации упомянем о переводе английских неличных форм глагола на русский язык, а также о переводе русских высказываний с учетом актуального членения высказывания, при котором грамматическая основа находится в конце предложения (поэтому при переводе на английский язык второстепенные члены русского предложения становятся главными, а главные - второстепенными).

Во-вторых, важно учитывать знание терминологии и возможной фразеологии при подготовке к синхронному переводу. К примеру, при переводе военно-политического диалога важно знать название договоров и соглашений, заранее составить их возможный список на двух языках. Также немаловажно находиться в готовности к переводу фразеологической лексики, которую зачастую используют руководители нашего государства в своей речи для придания своему высказывания определенного колорита.

В-третьих, переводчик-синхронист должен иметь в своем активе способность применять различные приемы и стратегии, такие как речевая компрессия, вероятностное прогнозирование, генерализация, конкретизация, компенсация, умело пользоваться опущением повторяющейся или второстепенной информации. Помимо этого, иногда переводчику приходится прибегать к различным переводческим хитростям в зависимости от складывающейся ситуации перевода (например, переводить то, что написано на слайде презентации, поскольку то, что говорит оратор, неразборчиво).

Темпоральный показатель СПД характеризуется совмещением по времени слушания исходного текста и вербализации на языке перевода (не говоря уже о промежуточных процессах). Здесь

необходимо отметить стратегию речевой компрессии и когнитивный механизм вероятностного прогнозирования.

Речевая компрессия заключается в опущении или преобразовании высказывания, обладающего определенной информационной избыточностью. Обычно для лучшего донесения сути говоримого оратор одну и ту же мысль облекает в разные формы. Это может быть использовано переводчиком-синхронистом для экономии времени, которое он затратит для обработки этой информации и для ее передачи на языке перевода. Ситуация резко осложняется, когда информационная избыточность снижается и уже нет возможности осуществлять переработку сообщения в целях уменьшения его объема. В данном случае переводчик прибегает к генерализации, компенсации или опущению информации.

Еще одним средством экономии времени является вероятностное прогнозирование. Оно представляет собой выработку прогноза развертывания высказывания (на основе лингвистического контекста или фоновых знаний) до его завершения. Вероятностное прогнозирование может выть лингвистическим и экстралингвистическим. При лингвистическом вероятностном прогнозировании переводчик использует знания особенностей синтаксического построения предложений (управление глаголов, рамочные конструкции, лексическая сочетаемость и т.д.) для выдвижения предположения относительно возможного завершения высказывания. В ходе экстралингвистического прогнозирования переводчик задействует собственные знания из смежных отраслей, а также общий контекст и эрудицию.

Психологический показатель СПД указывает на те субъективные и объективные факторы, которые оказывают определенное влияние на психологическое состояние переводчика-синхрониста и, следовательно, на его способность осуществлять СПД.

К субъективным факторам психологического показателя мы относим, в первую очередь, отношение переводчика к возможным стрессовым перегрузкам в ходе синхронного перевода. Если он воспринимает стресс как стрессовое событие, то его влияние, скорее всего, будет для переводчика негативным. В ином же случае стресс может мобилизовать резервы синхрониста и даже повысить качество его работы. Сюда мы также относим терминологическую подготовку переводчика, поскольку она может послужить дополнительным негативным стрессогенным фактором. Немаловажную роль играет достаточное количество сна в преддверии акта синхронного перевода, а также отсутствие проблем в межличностном общении.

Среди объективных факторов различаем факторы переводческого процесса и внешней среды.

В первой группе факторов следует указать на произносительные особенности и темп речи оратора. Иногда нам при работе синхронным переводчиком приходилось сталкиваться с тем, что

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

о с

и

см <о

английское произношение оратора (например, из стран Юго-Восточной Азии) и его дикция делала понимание его речи практически невозможным. Темп речи оратора также зависит от того, насколько он свободен сократить свое выступление. Бывали случаи в собственной практике, когда оратору было крайне необходимо за отведенное регламентом время зачитать всю речь.

Выше мы уже указывали знание переводчиком терминологии и фразеологии предстоящего мероприятия. Укажем их здесь в качестве возможных негативных стрессогенных факторов в случае, если переводчик по какой-то причине терминологически готово не полностью.

Помимо указанных факторов переводческого процесса отметим также межъязыковую интерференцию, при которой у переводчика возникает желание сохранить порядок слов исходного языка (русский порядок слов при переводе на английский язык) или аналогично использовать его грамматическую конструкцию или лексическую единицу («ложные друзья» переводчика) при передаче информации на языке перевода.

Говоря об объективных факторах внешней среды, отметим технические аспекты работы переводчика-синхрониста (настроенность аппаратуры, возможность регулирования громкости, аудиовизуальное сопровождение мероприятия), а также температуру и кондиционирование воздуха в кабине синхронного перевода, наличие в ней воды и канцелярских принадлежностей. Немаловажную роль в успешности СПД играет и наличие материалов для подготовки переводчика (тезисы выступлений, слайды презентации, возможность встречи с ораторами и обсуждения трудностей). Кроме всего прочего, фактор ситуации перевода (кабина для синхронного перевода, переносная система для синхронного перевода, нашептывание, работа в «полевых» условиях) также оказывает сильное влияние на работу переводчика-синхрониста.

Когнитивно-динамический аспект

В предыдущем разделе нами была дана общая характеристика СПД. Настоящий раздел будет посвящен совмещению всех указанных выше характеристик в процессе перевода. В нем мы остановимся на работе когнитивных механизмов синхронного перевода и на тех изменениях, которые происходят вследствие негативного влияния стрессоген-ных факторов.

В преддверии акта синхронного перевода индивид проводит определенную преднастройку своих когнитивных механизмов. К такой подготовке можно отнести ознакомление с особенностями произношения ораторов, усвоение терминологической базы, тренировка переключения с одного языка на другой и т.д. Помимо этого, переводчик также проверяет психологическую готовность к стрессовой ситуации синхронного перевода и проводит необходимую настройку.

С началом речи оратора активируются все когнитивные механизмы когнитивной системы синхронного перевода. При поступлении начальной информации происходит ее расшифровка и декодирование, подключается когнитивный механизм вероятностного прогнозирования (по возможности), работает механизм синхронизации, обеспечивая необходимое распределение внимания. При этом, несмотря на необходимость уделить больше внимания говорящему, переводчик сохраняет определенное внимание для контроля собственного говорения. Обе языковые системы находятся в активном состоянии, проводя сканирование долговременной памяти на предмет поиска соответствий исходному тексту на языке перевода и сопоставление языковым нормам.

По мере развертывания речи оратора переводчик-синхронист, продолжая обработку информации, лучше ориентируется в намерениях выступающего, аккумулирует информацию относительно тематики выступления, что помогает функционированию когнитивного механизма вероятностного прогнозирования. Необходимо отметить, что практически сразу после окончания распознавания отдельных фонем и лексем (а иногда и параллельно этой операции) происходит обработка информации и ее декодирование. Другими словами, происходит формирование определенного образа этой информации в головном мозгу переводчика [6], который впоследствии используется для поиска необходимого соответствия на языке перевода. При этом редко сохраняется синтаксическая конструкция исходного высказывания. Как только у переводчика возник вариант перевода на лексическом уровне, он подстраивает его под необходимую грамматическую структуру на другом языке.

Выше была описана функционирование когнитивных механизмов синхронного перевода подготовленного переводчика-синхрониста в обычных условиях. Далее мы остановимся на том, какие изменения в их работе происходят при росте негативной стрессогенной нагрузки [7]. С повышением стресса происходит изменение состояния языкового сознания (ИСС). Сразу отметим, что степень изменения будет зависеть как от профессионализма переводчика, так и от его готовности к стрессу.

Рассмотрим динамику по когнитивным механизмам, начиная с восприятия и понимания. Основным стресс-фактором на данном этапе является произношение и темп речи оратора. Для нивелирования негативного влияния этого фактора переводчик зачастую использует, по возможности, речевую компрессию и вероятностное прогнозирование (обычно экстралингвистическое). Могут применяться и определенные переводческие «хитрости», такие как перевод слайдов презентации, при невозможности понять, что говорит оратор, или при росте темпа речи, при котором осуществление синхронного перевода резко затруднено. Если переводчик оказывается не готов к росту стрессогенной нагрузки, ИСС может привести к отключению

работы данной когнитивного механизма, что негативно скажется на работе всех остальных.

На этапе обработки информации важно правильно определить место словоформы в предложении и его роль в высказывании. Успешность данной операции напрямую влияет на формирование правильного образа поступающей информации. Омонимия на данном этапе вызывает основную стрессогенную нагрузку на работу соответствующего когнитивного механизма. Помимо омонимии существенное влияние на работу данного когнитивного механизма оказывает незнание переводчиком той или иной терминологической или фразеологической единицы. Здесь основную вспомогательную роль играет вероятностное прогнозирование (лингвистическое и экстралингвистическое). Переводчиком также могут применяться стратегии генерализации, опущения и компенсации [8].

Когнитивный механизм переключения между языками в меньшей степени подвержен влиянию повышенной стрессогенной нагрузки. Единственный фактор стресса, способный нарушить его функционирование, - это фактор времени и, как следствие, усталость переводчика-синхрониста. При длительной работе (свыше 30 минут) и высокой интенсивности дискуссии переводчик может начать путать исходный язык и язык перевода, а также при переводе использовать лексические единицы исходного языка. Другими словами, рост общей когнитивной нагрузки может привести к снижению внимания, что может сказаться на способности переводчика выполнять синхронно-переводческую задачу. В данном случае следует соблюдать рекомендованные регулярные смены между переводчиками. Однако, к сожалению, это не всегда достижимо, и переводчикам приходится работать по несколько часов без перерыва, что вполне может привести к сложной форме ИСС.

При выборе варианта перевода переводчик-синхронист обычно сталкивается с трудностями, связанными с подбором адекватных соответствий [9] фразеологическим единицам, а также со следованием языковым нормам языка перевода. При этом он иногда прибегает к калькированию, что не всегда оправданно. В данном случае активно используется компенсация и самокоррекция [10]. Дополнительным стресс-фактором, влияющим на функционирование когнитивного механизма выбора варианта перевода, является время, которое требуется переводчику для преодоления возникающих трудностей. Вследствие того, что синхронный перевод осуществляется в условиях острого дефицита времени, его дополнительное использование может привести к нарушению работы других когнитивных механизмов. Поэтому переводчик должен быть в состоянии быстро осуществлять поиск приемлемых вариантов перевода и, осуществив вербализацию на языке перевода, переходить к следующему речевому отрезку, который к этому времени уже прошел обработку другими когнитивными механизмами.

Вероятностное прогнозирование, будучи общей способностью переводчика осуществлять анализ поступающей информации и на его основе выдвигать предположение относительно окончания высказывания до его завершения, мало подвержено влиянию стрессогенных факторов. Оно, в основном, зависит от общей усталости синхрониста, что может привести к ИСС и нарушению в функционировании данного когнитивного механизма. Он должен заранее тренироваться переводчиком с тем, чтобы в условиях роста негативной стрессогенной нагрузки работа данного когнитивного механизма совершалась на подсознательном уровне.

Когнитивный механизм синхронизации является центральным связующим звеном между всеми когнитивными механизмами в когнитивной системе синхронного перевода. Он распределяет внимание и контролирует их работу. При этом внимание является подвижным, поскольку оно смещается в сторону наибольшей проблемы, представляющей основную трудность для работы всей системы. Тем не менее, при смещении внимания могут остаться бесконтрольными другие потенциальные проблематичные операции и механизмы. Вследствие этого может произойти потеря существенной информации. Поэтому переводчику необходимо постоянно проводить мониторинг состояния когнитивной системы синхронного перевода с тем, чтобы обеспечивать необходимый контроль над всеми элементами системы.

Описанные выше изменения в динамике функционирования когнитивных механизмов синхронного перевода свидетельствуют о необходимости проведения переводчиком определенного тренинга, как языкового, так и психологического. Существуют примеры профессиональных переводчиков, которые, оказавшись в нестандартных и непредвиденных условиях, с трудом справлялись со своими обязанностями, а некоторые из них покидали кабину синхронного перевода, не закончив перевод, и предоставляли своему коллеге подключаться к работе без подготовки. Наш собственный переводческий опыт свидетельствует также и о том, что психологически подготовленный переводчик способен выполнять синхронно-переводческую задачу несколько часов без перерыва на довольно приемлемом уровне.

Выводы

В результате проведенного нами исследования мы пришли к следующим выводам:

1. Синхронно-переводческая деятельность характеризуется наличием лингвистического, темпорального и психологического показателей. На нее оказывают влияние ряд субъективных и объективных стресс-факторов.

2. В условиях обычной стрессогенной нагрузки когнитивные механизмы синхронного перевода функционируют слаженно, в тесной взаимосвязи друг с другом.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

т О

от

З

и о со

о с

CJ

см <о

3. При росте негативной стрессогенной нагрузки происходит ИСС, в результате чего в функционировании когнитивных механизмов происходят те или иные изменения. В случае неготовности переводчика по различным причинам оперативно реагировать на возникающие субъективные и объективные трудности он может потерять способность к осуществлению синхронно-переводческой деятельности.

Заключение

Исследование вопросов работы синхрониста-переводчика как в обычных условиях, так и при росте негативной стрессогенной нагрузки представляет особый интерес именно в практическом преломлении. Для того, чтобы правильно организовать образовательный процесс по подготовке синхронно-переводческих кадров, необходимо иметь всестороннее понимание того, как функционируют когнитивные механизмы синхронного перевода.

Когнитивно-динамическая концепция синхронного перевода позволяет взглянуть на процесс данного вида перевода с иной точки зрения и проследить динамику функционирования когнитивных механизмов в различных условиях ситуации перевода. Собственные наблюдения показывают, что профессиональные переводчики-синхронисты, прошедшие обучения на специализированных курсах, не всегда демонстрируют свой профессионализм. Вероятно, это связано с тем, что обучение проходит без учета психологического аспекта синхронно-переводческой деятельности. В результате, даже профессионалы оказываются не готовы к меняющимся условиям ситуации перевода.

В связи с вышеизложенным полагаем, что дальнейшее исследование процессуальных аспектов синхронного перевода, в том числе, с позиций когнитивно-динамической концепции, является перспективным и необходимым для применения полученных теоретических знаний на практике.

Литература

1. Балаганов Д.В., Давыдова Т.Ю. Когнитивные механизмы в синхронном переводе // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Нижний Новгород: ННГЛУ, 2019. С. 19-32.

2. Балаганов Д.В., Князева Е.Г. Психолингвистические основы синхронного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020. С. 192-197.

3. Балаганов Д.В., Князева Е.Г. Характеристика синхронно-переводческой деятельности // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. М.: МГОУ, 2019. С. 81-90.

4. Ануфриев А.Н., Тюрюханова Н.Н. Основные трудности при осуществлении синхронного перевода // Диалог культур - диалог о мире и во имя мира. Комсомольск-на-Амуре: Амур-

ский гуманитарно-педагогическии государственный университет, 2014. С. 7-9.

5. Клышпаева Г.К., Жолмаганбетов Е.Т. Особенности синхронного перевода и методы обучения синхронному переводу // Наука и образование: сохраняя прошлое, создаем будущее: сборник статей X Международной научно-практической конференции. Пенза: Наука и просвещение, 2017. С. 15-18.

6. Petukhov A.Y., Polevaya S.A. (2017). Dynamics of Information Images in the Mind of an Individual during Simultaneous Interpretation // Procedia Computer Science. № 123. P. 354-359.

7. Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. № 52.Р.297-316.

8. Артемьев Д.С. Способы минимизации ошибок при синхронном переводе и система оценки качества выполненного перевода // Языки. Культура. Перевод. М.: ВШП МГУ, 2013. С. 70-79.

9. Вьюнова Е.К. К вопросу о поиске адекватных переводческих решений в режиме синхронного перевода в рамках коммуникативной модели // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. С. 60-64.

10. Кудабаева М.И., Рящина М.Э. Изменения, вносимые в текст оригинала, при синхронном переводе (на материале письменного и синхронного перевода выступления президента В.В. Путина на английский язык) // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. М.: ООО «Интернаука», 2016. С. 117-126.

cognitive dynamic aspect of a simultaneous interpreter's activity

Balaganov D.V.

Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation

This article is dedicated to the procedural aspects of the simultaneous interpretation. The author, based on the previous review and the results of his own empirical research, provides a general outline of the simultaneous interpretation and describes the dynamics of its cognitive mechanisms from the point of view of the cognitive dynamic concept. The author focuses on the readiness of a simultaneous interpreter to rapid response to emerging difficulties. The results can be used for further theoretical research in the sphere of simultaneous interpretation as well as for training simultaneous interpreters.

Keywords: simultaneous interpretation, stress load, cognitive mechanism, cognitive dynamic concept, altered state of the linguistic consciousness, situation of translation.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Balaganov D.V., Davydova T. Yu. Cognitive mechanisms in simultaneous translation // Bulletin of the Nizhny Novgorod State Linguistic University. N.A. Dobrolyubova. Nizhny Novgorod: NNGLU, 2019. P. 19-32.

2. Balaganov D.V., Knyazeva E.G. Psycholinguistic foundations of simultaneous translation // Philological Sciences. Questions of theory and practice. Tambov: Diploma, 2020. P. 192-197.

3. Balaganov D.V., Knyazeva E.G. Description of simultaneous translation activities // Bulletin of Moscow State Regional University. Series: Linguistics. M .: MGOU, 2019. P. 81-90.

4. Anufriev A.N., Tyuryukhanova N.N. The main difficulties in the implementation of simultaneous translation // Dialogue of cultures - dialogue about the world and in the name of peace.

Komsomolsk-on-Amur: Amur Humanitarian and Pedagogical State University, 2014. P. 7-9.

5. Klyshpaeva G.K., Zholmaganbetov E.T. Features of simultaneous translation and methods of teaching simultaneous translation // Science and Education: Preserving the Past, Creating the Future: a collection of articles of the X International Scientific and Practical Conference. Penza: Science and Education, 2017. P. 15-18.

6. Petukhov A.Y., Polevaya S.A. (2017). Dynamics of Information Images in the Mind of an Individual during Simultaneous Interpretation // Procedia Computer Science. No. 123. P. 354-359.

7. Korpal, P. (2016). Interpreting as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting // Poznan Studies in Contemporary Linguistics. No. 52. P. 297-316.

8. Artemyev D.S. Ways to minimize errors in simultaneous translation and a system for assessing the quality of the translation // Languages. The culture. Transfer. M .: VShP Moscow State University, 2013. P. 70-79.

9. Vyunova E.K. To the question of finding adequate translation solutions in the mode of simultaneous translation within the framework of a communicative model // Philological Sciences. Questions of theory and practice. Tambov: Diploma, 2015. P. 60-64.

10. Kudabaeva M.I., Ryashchina M.E. Changes to the original text with simultaneous translation (on the material of written and simultaneous translation of the speech of President VV Putin into English) // Scientific discussion: issues of philology, art history and cultural studies. M .: LLC "Internauka", 2016. P. 117-126.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.