Научная статья на тему 'Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе'

Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
483
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД / СТРЕСС / КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ / СТРЕССОУСТОЙЧИВОСТЬ / ДИНАМИКА КОГНИТИВНЫХ МЕХАНИЗМОВ / SIMULTANEOUS INTERPRETATION / STRESS / COGNITIVE MECHANISMS / STRESS RESILIENCE / DYNAMICS OF THE COGNITIVE MECHANISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балаганов Д.В.

Настоящая статья посвящена функционированию когнитивных механизмов в синхронном переводе, в том числе в условиях стресса. Целью нашего исследования был анализ опубликованных работ по указанной проблематике, а также описание самих когнитивных механизмов синхронного перевода и определение составляющих их когнитивных операций. В результате проведенного нами обзора мы установили, как функционируют когнитивные механизмы синхронного перевода, определили составляющие их операции. Помимо прочего, подчеркиваем тесную взаимосвязь всех когнитивных механизмов в рамках когнитивной системы синхронного перевода. Особенно отмечаем необходимость наличия у переводчика-синхрониста способности к преодолению негативных последствий стрессогенных нагрузок.Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation The article is dedicated to functioning of the cognitive mechanisms in the simultaneous interpretation, including in stress conditions. The aim of our research was to analyze the papers published on this topic as well as to describe the cognitive mechanisms of the simultaneous interpretation themselves and identify their integral cognitive operations. As a result of our review, we have established the way the cognitive mechanisms of the simultaneous interpretation function and identified their integral operations. Furthermore, we underline a close link of all the cognitive mechanisms within the cognitive system of the simultaneous interpretation. We specially highlight the need for a simultaneous interpreter to be able to overcome the negative consequences of the stress load.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Динамика когнитивных механизмов в синхронном переводе

Балаганов Дмитрий Владимирович,

кандидат филологических наук, кафедра английского языка (основного), Военный университет Министерства обороны Российской Федерации E-mail: dmitryrus@yandex.ru

Настоящая статья посвящена функционированию когнитивных механизмов в синхронном переводе, в том числе в условиях стресса. Целью нашего исследования был анализ опубликованных работ по указанной проблематике, а также описание самих когнитивных механизмов синхронного перевода и определение составляющих их когнитивных операций. В результате проведенного нами обзора мы установили, как функционируют когнитивные механизмы синхронного перевода, определили составляющие их операции. Помимо прочего, подчеркиваем тесную взаимосвязь всех когнитивных механизмов в рамках когнитивной системы синхронного перевода. Особенно отмечаем необходимость наличия у переводчика-синхрониста способности к преодолению негативных последствий стрессоген-ных нагрузок.

Ключевые слова: синхронный перевод, стресс, когнитивные механизмы, стрессоустойчивость, динамика когнитивных механизмов.

Введение

Проблематика, связанная с синхронным переводом, все чаще стала освещаться научным сообществом, как в России, так и в других странах. Поскольку синхронный перевод, как и все виды речевой деятельности, является познавательным процессом, то его изучение как когнитивной системы, на наш взгляд, представляет огромный интерес и является весьма перспективным. В связи с этим нами была предпринята попытка исследовать функционирующие в рамках этой системы когнитивные механизмы и представить собственный взгляд на данную проблематику. Поскольку до настоящего времени отечественными и зарубежными учеными рассматривались лишь отдельные когнитивные механизмы, которые к тому же именовались ими по-разному, то наш обзор и попытка привести все к общему знаменателю являются первыми в своем роде, что и обусловливает актуальность нашей работы.

В основу нашего анализа легли научные статьи и монографии значительного числа ученых из разных стран мира, которые впоследствии подверглись сравнению и сопоставлению. Цель нашей работы заключалась в изучении существующих взглядов на функционирование когнитивных механизмов синхронного перевода, анализе имеющихся точек зрения, а также в сравнении их с собственным практическим и исследовательским опытом. Кроме того, к числу наших намерений относятся выявление когнитивных операций, являющихся составными элементами соответствующих механизмов, и рассмотрение результатов проведенного нами ранее психолингвистического эксперимента в преломлении к динамике когнитивных механизмов синхронного перевода в условиях стрессогенного влияния.

Далее рассмотрим выявленные нами когнитивные механизмы синхронного перевода.

сз о со "О

Механизм восприятия и понимания

Механизм восприятия и понимания задействуется синхронным переводчиком первых из всех когнитивных механизмов. Его функционирование закладывает основу успешности синхронно-переводческой деятельности.

Мы разделяем процессы восприятия и понимания. На наш взгляд, восприятие речевого сообщения - это психический процесс отражения опосредованных языком предметов и явлений действительности, носящий субъективный характер

Ш А

—I О

сз т; о m О от

З

ы о со

и зависящий от мотивов, целей, настроений и т.д. субъекта. В результате восприятия возникают умственные модели информации. Понимание же речевого сообщения - это психический процесс вычленения смысла высказывания и перевод его в другую форму закрепления, происходящий на уровнях слов, предложений и текста. Процесс понимания зависит от степени языковой компетенции человека [1].

Начнем наш обзор с модели восприятия, предложенной Д. Массаро [2]. Если в других моделях лингвистический процесс, например, различие фонемы, проходил после получения первичной информации и, при этом, не нарушался другими информационными источниками, лексическими, синтаксическими и семантическими, интеграционная модель, предложенная ученым, напротив, предполагала объединение данных источников в процессе лингвистической обработки. Таким образом, возникло много споров о том, как осуществляются нисходящие и восходящие линии переработки информации.

Д. Массаро интересовал вопрос взаимодействия данных процессов. По его мнению, объединение информации нисходящей и восходящей линии переработки информации и будет отличать интеграционную модель. Она получила название нечеткой логической модели восприятия (НЛМВ, Fuzzy Logical Model of Perception). Обработка языка проходит устойчиво, благодаря нескольким источникам информации, которую переводчик оценивает и интегрирует для идентификации на перцептивном уровне. На основе НЛМВ выделяются фрагменты в соответствии с общим алгоритмом, независимо от особенностей их природы и вида восприятия.

Еще одним представителем зарубежной школы является У. Фрауенфельдер [3]. Она полагает, что в настоящее время не существует моделей восприятия и понимания языка, которые бы пытались представить комплексную картину обработки языкового сигнала от звукового восприятия до интерпретации дискурса. В основном рассматриваются более подробные модели, исследующие отдельные компоненты восприятия и понимания языкового сигнала.

Проблема понимания осложняется высокой степенью структурной двусмысленности предложений. Каждой короткой последовательности слов соответствуют несколько вариантов структурных описаний (например, «flying planes can be dangerous»). В данном случае переводчики сталкиваются с проблемой правильного выбора. Если они организуют слова в синтаксические структуры сразу и на основе последовательности лексических единиц, они вполне могут допустить ошибку и пойти путем неверного структурного анализа, ко-5 торый будет необходимо исправить позже в другой о части предложения. Проведение повторного анализа потребует больше когнитивных усилий. S Как показал анализ научных работ, посвя-5в щенных проблематике восприятия и понимания

в синхронном переводе, данный процесс происходит на нескольких уровнях. Он является инте-гративным, поскольку обработка поступающей информации осуществляется каскадно, сразу на нескольких уровнях, ускоряя тем самым процесс понимания речи на ИЯ.

В результате полагаем, что соответствующий когнитивный механизм отвечает за распознавание поступающей аудиальной информации и ее понимание на уровнях слова, предложения и текста.

К когнитивным операциям данного механизма, на наш взгляд, можно отнести следующие:

- распознавание фонем;

- распознавание отдельных слов;

- определение роли слов в предложении;

- определение значения слов в предложении;

- определение структуры предложения;

- определение структуры текста.

Механизм обработки поступающей информации

Когнитивный механизм обработки поступающей информацией задействуется переводчиком-синхронистом после восприятия и понимания информации на исходном языке.

При обработке информации ее поток проходит через систему, протекая от стимулов к ответным реакциям. В синхронном переводе необходимо воспринимать и понимать текст оратора и параллельно давать свой устный вариант перевода. Даже при одновременности нескольких этапов, если мы отслеживаем определенный поступающий отрезок информации, производимые над ним операции, возможно, будут происходить последовательно. Существует шесть этапов [5] между предъявлением стимула и ответной реакцией индивида на него.

Первый измеряемый этап, преобразование чувственного сигнала, происходит быстрее при более интенсивном сигнале. Второй этап - определение, оценка и интеграция - зависит от качества поступающей информации, подхода к оценке и необходимого типа интеграции. На третьем этапе происходит классификации образов (или кодирование стимула на чувственном уровне) относительно различных вариантов, находящихся в памяти индивида. Четвертый этап относится к переводу образа в действие (также известен как выбор ответной реакции). На пятом этапе - моторном программировании - важной переменной является сложность требуемого действия.

Рассмотрев общий подход к обработке информации, остановимся на том, как он может применяться в синхронном переводе. Д. Массаро и М. Шлезингер [5] утверждают, что существует четыре этапа обработки языкового отрезка: преобразование чувственного сигнала, сенсорные ориентиры, воспринимаемые признаки, понимание концепта. Наша чувственная система преобразует поступающий языковой сигнал и задействует набор сенсорных ориентиров. В результате обработки этих ориентиров возникает восприятие

признаков языкового отрезка. Другими словами, перебор нескольких сенсорных ориентиров дает возможность воспринять конкретный признак поступающего сообщения. Например, информация о синтаксической структуре устного высказывания передается не только при помощи высоты голоса оратора, но также и длительностью и конкретным лексическим наполнением. В синхронном переводе такие ориентиры существенны, так как процесс сегментации звукового потока осложняется одновременным проговариванием переводчиком переведенного отрезка. Схожие признаки могут иметь различные значения, тем самым осложняя выбор переводчиком адекватных вариантов за то короткое время, отведенное ему для перевода. Аналогично, к одному и тому же значению может привести анализ разных признаков. Большое количество омофонов в английском языке (например, see и sea) имеют различные значения при одинаковости фонологической формы, в то время как различные фонологические формы (например, ocean и sea) могут иметь приблизительно одно значение. В связи с тем, что обработку языковой информации лучше всего определять как распознавание образа, необходимо дать определение понятию «распознавание языкового образа».

Переходя на уровень текста, отметим, что понять текст значит, кроме прочего, получить четкое представление о его смысловом содержании, а также активировать связи между текстовой и внетекстовой информацией [6]. Из этого определения следует, что чем меньшей информацией обладает переводчик о тексте в конкретный период времени, тем ниже будет уровень его понимания. В этой связи, знаковый способ синхронного перевода, когда переводчик не имеет доступа к тем частям текста, которые еще не были произнесены оратором, имеет существенное влияние. Прежде всего, переводчик является всего лишь посредником, который необязательно имеет те же экстралингвистические знания, что и отправитель и реципиент сообщения. Кроме того, знания переводчиком ситуации перевода (информация по теме встречи, участниках и т.д.) обычно ограничены, особенно в начале. Исследования показывают, что максимальное количество пропусков и неверных умозаключений в синхронном переводе имеет место в начале дискурса.

Анализ научных работ зарубежных ученых показывает, что они под обработкой информации зачастую понимают, в том числе, и восприятие и понимание поступающей информации. Несомненно, и восприятие и понимание, и обработка информации тесно связаны друг с другом и не могут функционировать по отдельности. Однако мы проводим четкую границу между этими когнитивными механизмами. Когнитивный механизм восприятия и понимания отвечает за распознавание элементов речи оратора и определение их места в предложении и тексте. Когнитивный механизм

обработки поступающей информации, в свою очередь, позволяет переводчику определить конкретное значение слова в потоке информации, понять совокупное значение высказывания, а также интенцию оратора, основываясь как на лингвистической, так и на экстралингвистической информации.

В результате вышеизложенного, мы пришли к выводу о том, что в качестве структурных компонентов когнитивного механизма обработки поступающей информации, отвечающего за понимание элементов дискурса, а также намерений оратора, могут служить следующие когнитивные операции:

- определение значения слова в данном контексте;

- определение значения высказывания с учетом лингвистического окружения и экстралингвистической информации;

- определение интенции оратора;

- повышение избыточности информации за счет анализа уже поступившей информации от оратора (кумулятивно-динамический анализ по Г.В. Чернову);

- поддержание комфортной величины отставания.

Механизм вероятностного прогнозирования

По мнению Г.В. Чернова, механизм вероятностного прогнозирования является психолингвистическим механизмом, обеспечивающим синхронный перевод [4]. В процессе обработки поступающей информации переводчик может догадываться о возможных вариантах окончания коммуникативной ситуации, отталкиваясь от лингвистического материала, уже услышанного ранее.

В.В. Сдобников и О.В. Петрова пишут, что избыточность языка проявляется на разных уровнях [7]. Например, на фонемном: в русском языке через один-два согласных звука должен идти гласный. Или избыточность на грамматическом уровне. В тексте фразы «Поскольку повторяющиеся элементы любой взаимосвязанной цепи событий не несут новой информации...» наблюдается явление неоднократного согласования слов в роде, числе и падеже, т.е. повторение указания на род, число и падеж в нескольких словах. Союз «поскольку» предполагает появление предложения, которое будет содержать следствие.

Тот факт, что последовательность компонентов сообщения (звуков, слов, словосочетаний, предложений и значений) формируется на основе определенных правил, что и делает их взаимозависимыми, и сводится к тому, что источник сообщения повторяется. Подобные выводы являются также основными положениями теории коммуникации [8].

Большая часть ученых подразделяет вероятностное прогнозирование, на основании информации, которую использует переводчик для прогноза последующей речи оратора, на два вида: лингвистическое и экстралингвистическое. Кроме

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

того, по утверждению В. Виллса [9], лингвистическое вероятностное прогнозирование вызывается определенными лингвистическими элементами (например, словами или выражениями), которые служат своеобразными триггерами. Эти триггеры бывают контекстуальными и экстралингвистическими.

Лингвистическое прогнозирование во многом связано с вопросами сочетаемости слов. Суть сочетаемости слов состоит в том, что сочетание двух значений становится возможным, когда значения двух слов имеют общую сему (например, русские глаголы «вылететь» и «выползти» могут переводиться на французский язык одинаково за счет наличия общей семы). Очевидно, что перевод слов с высокой степенью сочетаемости, более прост для осуществления, чем с низкой степенью. Прогнозирование, осуществляемое в том числе и на основе анализа опорных пунктов и доминантной информации в уже прозвучавшем тексте, может привести к искажению или даже потере смысловой составляющей. Такое происходит, когда гипотеза, относительно окончания вербальной ситуации, выдвинутая переводчиком, является неверной и тот не успевает перестроиться с одной лингвистической информации на другую.

Экстралингвистическое прогнозирование во многом зависит от специфических знаний, которыми обладает переводчик в той или иной области. Синхронный переводчик должен обладать хотя бы базовыми знаниями по теме, которой посвящен исходный текст для перевода. Построение адекватного текста перевода с сохранением его прагматической составляющей и достижение эквивалентности требует наличия определенного уровня знаний общего характера, или же знаний в узконаправленной сфере. Только в этом случае механизм вероятностного прогнозирования поможет построить верную гипотезу относительно коммуникативной ситуации.

В результате проведенного анализа работ по вероятностному прогнозированию, на наш взгляд, можно сделать вывод о том, что синхронный переводчик в процессе выполнения им своих обязанностей выполняет ряд когнитивных операций, связанных с вероятностным прогнозированием, а именно:

- постоянный анализ поступающей информации на предмет ее избыточности;

- сопоставление информации на исходном языке с теми знаниями, которыми обладает переводчик по данной тематике;

- сравнение поступающей лингвистической информации на исходном языке с теми соответствиями на языке перевода, которые хранятся в долговременной памяти переводчика; при этом найденные соответствия переносятся в кратковременную память для большей доступности;

- учет стандартных речевых оборотов и устойчивых выражений.

Важно также отметить, что механизм вероятностного прогнозирования тесно связан с механизмами восприятия и понимания и обработки поступающей информации. Зачастую они взаимно дополняют друг друга.

Механизм переключения между языками

По мнению группы ученых [10], синхронный перевод по праву считается крайне сложной когнитивной системой. Успех синхронного перевода достигается за счет высокого уровня контроля над лексико-семантическими системами двух языков для того, чтобы совмещать по времени понимание исходного текста и его посыл с поиском синтаксически и семантически правильной формы на языке перевода.

Сущность синхронно-переводческой задачи требует одновременной активации обоих языков. Поэтому, языковой контроль является важным элементом синхронного перевода. Для объяснения феномена отделения языков друг от друга и предотвращения интерференции исходного языка ряд недавно выдвинутых теорий предполагает наличие некоего механизма внешнего общего подавления, или деактивации функционирования языковой системы исходного языка и/или общей активации системы языка перевода.

В своей рамочной нейролингвистической теории синхронного перевода (framework towards a neurolinguistic theory of SI) М. Парадис [11] выдвинул гипотезу о сегменте и пороге активации. В гипотезе о сегменте постулируется, что все элементы одного языка тесно связаны в сегмент, который функционирует как отдельная сеть и что они могут отдельно активироваться или подавляться.

Нидерландский ученый К. де Бот [12] рассуждает на тему двуязычной версии модели рече-порождения относительно процесса перевода. Как и М. Парадис, К. де Бот предполагает, что формируются присущие каждому языку сегменты, что основной процедурой выбора элементов и правил является активация и что языки могут, в целом, активироваться по отдельности.

В своей работе Ф. Грожан [13] предпринял попытку соединить синхронно-переводческую деятельность с теоретическим понятием «диапазон языкового режима (language mode continuum), который предполагает, что билингвы могут оказаться в диапазоне между двумя экстремумами: в режиме одного языка (полная деактивация другого языка) или в полностью двуязычном режиме (оба языка активированы; может происходить языковая интерференция). В преломлении к синхронно-переводческой деятельности Ф. Грожан добавляет к этому диапазону входящие и исходящие компоненты и утверждает, что различаются именно эти компоненты, а не уровень активации языков.

Х. Апарисио и др. [14] полагают, что синхронные переводчики более эффективно контролируют свою когнитивную деятельность вслед-

ствие использования ими в своей повседневной работе двух механизмов переключения: переключение между языками (исходный язык и язык перевода) и переключение между задачами (понимание на одном языке и порождение на другом).

Анализ научных работ показал, что когнитивный механизм переключения между языками еще недостаточно изучен. Однако общее представление о его функционировании в научном мире имеется. В отличие от билингвов, синхронным переводчикам приходится переключаться не только между двумя языками (исходным языком и языком перевода) и двумя задачами (понимание и порождение). При этом синхронисты, поддерживая обе языковые системы в активном состоянии, должны распределять внимание между пониманием и порождением, варьируя его в зависимости от возникающих сложностей при выполнении этих задач. Не последнюю роль в активации языков играют и специальные речевые и артикуляционные упражнения в преддверии ситуации синхронного перевода.

Суммируя все вышеизложенные рассуждения, на наш взгляд, когнитивными операциями механизма переключения между языками являются следующие:

- активация исходного языка (для понимания и обработки поступающей информации);

- активация языка перевода (для порождения высказывания);

- подавление интерференции исходного языка (при порождении высказывания на языке перевода);

- реактивация ранее заблокированной информации (в том числе для самокоррекции).

Механизм выбора варианта перевода

Создание текста перевода является результатом речемыслительных операций переводчика, осуществленных при восприятии исходного текста. Выделенные исследователями компоненты речевого действия при речепорождении (программирование, вербализация высказывания во внутренней речи, придание внутренней вербализации внешней формы и сопоставление реализации замысла с самим замыслом) у синхронного переводчика имеют четко выраженную специфику: а) переводчик ориентируется исключительно на речевые интенции оратора; б) этап программирования высказывания опосредован исходной формой; в) реализация программы происходит в результате операций попеременного переключения с одного языка на другой [15].

Е.С. Петрова полагает, что собственно перевод имеет место только после того, как в сознании сформировалась структура образов исходного текста, после чего происходит отход переводчика от формы исходного текста. Сосредоточиваясь на ожиданиях и потребностях адресата, переводчик стремится сделать текст перевода более естественным для получателей, опираясь на име-

ющееся в сознании мысленное представление о явлениях и сущностях, описанных в исходном тексте [16].

Д. Жиль в своей недавней работе [17] отмечает, что усилие по речепорождению задействует все когнитивные операции, начиная от принятия решения относительно выражения идей и чувств (обычно на основе того, что переводчик-синхронист понял из исходного текста) до собственно порождения речи на языке перевода, включая выбор слов или знаков и их соединение в речь, самоконтроль и самокоррекцию.

Когнитивная нагрузка на процесс синхронного перевода, особенно ограничения, связанные с максимальным отставанием от речи оратора, требует наличия у переводчика-синхрониста двух способностей. Во-первых, доступ к лексическим единицам и их быстрое соединение в устойчивые выражения. Во-вторых, гибкость синхронного переводчика.

Еще одним фактором механизма выбора варианта перевода является речевая компрессия. Основной фактор, влияющий на размеры компрессии исходного сообщения - это скорость речи оратора. Проблема скорости отправления исходного сообщения рассматривалась многими исследователями (Д. Гервер, Г. Барик, Р. Сеттон) и признавалась решающим фактором, оказывающим значительное воздействие на качество перевода. В частности, Д. Селескович [18] полагала, что при темпе речи 100-120 слов в минуту возможен нормальный синхронный перевод данного сообщения. При темпе речи более 200 слов в минуту, по мнению Д. Селескович, сколько-нибудь приемлемый синхронный перевод невозможен.

Проведенный анализ научных материалов наглядно демонстрирует важность и сложность когнитивного механизма выбора варианта перевода. Многими авторами отмечается необходимость наличия у переводчика-синхрониста быстрого доступа к долговременной памяти и определенной гибкости в подборе лексико-грамматических средств для начала порождения речи на языке перевода, отталкиваясь от начального отрезка высказывания оратора (упреждающий синтез). Также, выбор варианта перевода диктуется той степенью понимания исходного текста и намерений автора, которой переводчик-синхронист смог достичь.

На основе изложенных выше умозаключений, по нашему мнению, когнитивный механизм выбора варианта перевода включает в себя следующие когнитивные операции:

- выработка программы речевого высказывания

(на основе понимания смысла и интенции автора);

- речевая компрессия (при наличии избыточности);

- подбор лексико-грамматических средств;

- вербализация варианта перевода;

- упреждающий синтез.

сз о со "О

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

Механизм синхронизации

Основой когнитивного механизма синхронизации, на наш взгляд, является распределение внимания переводчика между различными механизмами/операциями. При обсуждении вопросов, связанных с одновременным слушанием и говорением нельзя обойти вниманием фактор автоматизма. Согласно общему мнению, при совершенствовании данного навыка впоследствии он уже не требует большого внимания и значительных когнитивных усилий.

Синхронный перевод является классическим случаем распределения внимания, поскольку он сочетает в себе несколько когнитивных задач, выполнение которых происходит более или менее одновременно. Задействуется когнитивная операция распределения внимания, когда синхронный переводчик осуществляет контроль над двумя или более задачами, при этом одновременно проверяя вербализацию собственных вариантов перевода. Кроме того, переводчик время от времени читает отрывки письменной версии речи оратора с тем, чтобы найти наилучшее соответствие конкретным словам и выражениям.

Э. Камайд-Фрейхас [19] считает, что при синхронном переводе несколько задач требуют нашего внимания. В частности, мысленное формулирование варианта перевода мешает вербализации предыдущего фрагмента, что, в свою очередь, затрудняет восприятие и понимание поступающей аудиальной информации от оратора. Поэтому наше внимание должно быть гибким и подвижным: мы можем настраивать наше внимание для выполнения других задач, но мы никогда не должны отключать его.

Одним из важных аспектов подвижного слушания является постоянное отслеживание главной мысли разворачивающегося устного сообщения. Удержание «нити» мысли имеет огромное значение для обеспечения скорости и точности синхронного перевода. По мнению Э. Камайд-Фрейхаса, подвижное слушание - это слушание в состоянии расслабленного внимания, при котором слова проходят через слуховой анализатор, а переводчик следит за их значением, не фиксируя на них внимание, не останавливаясь на конкретном слове или идее.

На основе анализа вышеуказанных работ, на наш взгляд, когнитивный механизм синхронизации включает в себя следующие операции:

- смещение внимания между слушанием и говорением (подвижное внимание);

- удержание основной мысли высказывания;

- поддержание комфортной скорости вербализации перевода (за счет применения различных переводческих стратегий);

- нивелирование влияния негативной стрессо-генной нагрузки.

5 Функционирование когнитивных механизмов при 5 стрессе

сэ

сэ В рамках проведенного нами психолингвистического эксперимента [20], цель которого заключа-

лась в изучении изменения состояния языкового сознания переводчика-синхрониста при увеличении стрессогенной нагрузки в процессе синхронного перевода и в последующей разработке на его основе методик для преднастройки переводчика к предстоящей переводческой деятельности и оптимизации работы когнитивных модулей его языкового сознания, нами было установлено, что в процессе синхронного перевода качественно меняется функционирование когнитивных модулей языкового сознания, что указывает на изменение состояния сознания синхронного переводчика.

При проведении указанного выше эксперимента триггером дополнительной стрессо-генной нагрузки являлся уровень громкости поступающего аудиального сигнала. В настоящем обзоре нами отмечалась важность наличия у переводчика-синхрониста возможности устанавливать комфортный уровень громкости. Его отсутствие будет отрицательно влиять на функционирование всех когнитивных механизмов синхронного перевода. Громкость, в первую очередь, отвечает за разборчивое восприятие и понимание поступающей речи оратора. Лишив синхронного переводчика способности четко слышать исходный текст, мы нарушали функционирование его когнитивного механизма восприятия и понимания, что, в свою очередь, препятствовало правильной обработке информации и вызывало цепную реакцию во всех когнитивной системе синхронного перевода, приводя к ошибкам и опущениям со стороны переводчика.

Помимо громкости, однако, существуют и другие стрессогенные факторы, которые способны нарушить функционирование тех или иных когнитивных механизмов синхронного перевода. В настоящем обзоре мы указывали на тесную взаимосвязь всех когнитивных механизмов друг с другом. Вся когнитивная система синхронного перевода напоминает механизм, элементами которого являются шестерни и работа которого зависит от их слаженного функционирования. Поломка одной шестерни неизбежно приведет к остановке работы всего механизма. Так же и в синхронном переводе: именно от слаженной работы всех когнитивных механизмов зависит результат деятельности синхронного переводчика.

В связи с вышеизложенным, отмечаем важность умения синхронного переводчика преодолевать или нивелировать возникающие негативные стрессогенные нагрузки для того, чтобы избегать или успешно выходить из измененного состояния языкового сознания, восстанавливая нормальную работу когнитивных механизмов.

Выводы

В проведенном впервые в истории отечественного переводоведения обзоре функционирования когнитивных механизмов синхронного перевода нами было установлено, что к когнитивной системе данного вида перевода относятся когнитивные механизмы

восприятия и понимания, обработки поступающей информации, переключения между языками, вероятностного прогнозирования, выбора варианта перевода и синхронизации.

Синхронный переводчик должен преодолевать или нивелировать негативные проявления стресса для того, чтобы избегать или успешно выходить из измененного состояния языкового сознания, восстанавливая нормальную работу когнитивных механизмов.

Заключение

Проведенный нами обзор отечественных и зарубежных источников по проблематике функционирования когнитивный механизмов в синхронном переводе является первым в своем роде, поскольку такого комплексного анализа до настоящего времени еще не проводилось. За основу мы взяли работы ученых, которые рассматривают либо отдельные когнитивные механизмы, либо представляют свое видение работы системы синхронного перевода. Нами была предпринята попытка обобщить имеющийся опыт в этой области и предложить свой подход на то, как функционируют когнитивные механизмы.

В результате, нам удалось продемонстрировать работу когнитивных механизмов синхронного перевода, а также определить, какие когнитивные процедуры являются составными элементами соответствующих механизмов. Отметим, что данный взгляд на проблему является субъективным и требует дальнейшего изучения. Наш собственный практический опыт показал, что способность переводчика избегать или преодолевать стрессо-генные нагрузки, которые могут нарушить работу его когнитивных механизмов, играет зачастую решающую роль в успехе его профессиональной деятельности.

Литература

1. Балаганов Д.В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2002. 203 с.

2. Massaro, D.W. (1987). Speech perception by ear and eye: A paradigm for psychological inquiry. Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum.

3. Frauenfelder, U.H., & Schriefers, H. (1997). A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation. In: John Benjamins (Ed.), Interpreting, Vol.2 (1/2), 55-89.

4. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: Международные отношения -1978. 208 с.

5. Massaro, D.W., & Shlesinger, M. (1997). Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. In: John Benjamins (Ed.), Interpreting, Vol.2 (1/2), 13-53.

6. Dancette, J. (1997). Mapping Meaning and Comprehension in Translation. Theoretical and Experimental Issues. In: Cognitive Processes in

Translation and Interpreting. Volume 3: Applied Psychology: Individual, Social and Community Issues. London, Thousand Oaks.

7. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

8. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1980. 41 с.

9. Wilss, W. (1978) Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpretation. In Language Interpretation and Communication. New York/ London: Plenum Press, 343-352.

10. Hervais-Adelman A., Moser-Mercer B., & Golestani N. (2014). The neuroscience of simultaneous interpretation // Other Words: The Journal for Literary Translators. Vol.44, 60-63.

11. Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10, 319-335.

12. De Bot, K. (2000). An early start for foreign languages (but not English) in the Netherlands. In R.D. Lambert (Ed.), Language policy and pedagogy. Essays in honor of A. Ronald Walton (pp. 129-38). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

13. Grosjean, F. (1997). Processing Mixed Language: Issues, Findings, and Models. In A.M.B. De Groot & J.F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Publishers, 225-254.

14. Aparicio, X., Heidlmayr, K., & Isel, F. (2017). Inhibition Efficiency in Highly Proficient Bilinguals and Simultaneous Interpreters: Evidence from Language Switching and Stroop Tasks // Journal of Psycholinguistic Research. V.46, Issue 6, 14271451.

15. Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности / А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1974. - 368 с.

16. Петрова Е.С. Автокоррекция переводчика и принцип дистанцирования / Е.С. Петрова // Вестн. ЛГУ им. А.С. Пушкина. - 2006. - № 2. -С. 83-89.

17. Gile D. (2018). Simultaneous Interpreting // CHAN, Sin-wai (ed). 2018. An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting. Hong Kong: The Chinese University Press, 531-561.

18. Seleskovitch, D. (1965). L' interpreter dans l'enseignement de l'interpretation. Geneva: AIIC.

19. Camayd-Freixas, E. (2011). Cognitive theory of simultaneous interpreting and training // Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association. New York: ATA.

20. Балаганов Д.В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 12 (90). Ч. 1. М.: Грамота, 2018. С. 74-79.

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

DYNAMICS OF THE COGNITIVE MECHANISMS IN SIMULTANEOUS INTERPRETATION

Balaganov D.V.

Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation The article is dedicated to functioning of the cognitive mechanisms in the simultaneous interpretation, including in stress conditions. The aim of our research was to analyze the papers published on this topic as well as to describe the cognitive mechanisms of the simultaneous interpretation themselves and identify their integral cognitive operations. As a result of our review, we have established the way the cognitive mechanisms of the simultaneous interpretation function and identified their integral operations. Furthermore, we underline a close link of all the cognitive mechanisms within the cognitive system of the simultaneous interpretation. We specially highlight the need for a simultaneous interpreter to be able to overcome the negative consequences of the stress load.

Keywords: simultaneous interpretation, stress, cognitive mechanisms, stress resilience, dynamics of the cognitive mechanisms.

References

1. Balaganov D.V. Cognitive understanding procedures in written translation: Diss. ... Cand. Philol. Moscow, 2002. 203 p.

2. Massaro, D.W. (1987). Speech perception by ear and eye: A paradigm for psychological inquiry. Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum.

3. Frauenfelder, U.H., & Schriefers, H. (1997). A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation. In: John Benjamins (Ed.), Interpreting, Vol.2 (1/2), 55-89.

4. Chernov G.V. Theory and practice of simultaneous translation, Moscow: International relations, 1978, 208 p.

5. Massaro, D.W., & Shlesinger, M. (1997). Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. In: John Benjamins (Ed.), Interpreting, Vol.2 (1/2), 13-53.

6. Dancette, J. (1997). Mapping Meaning and Comprehension in Translation. Theoretical and Experimental Issues. In: Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Volume 3: Applied Psychology: Individual, Social and Community Issues. London, Thousand Oaks.

7. Sdobnikov V. V., Petrova O.V. Theory of translation. Textbook for students of linguistic universities and faculties of foreign languages. - Moscow: ACT: East-West, 2007. - 448 p.

8. Chernov G.V. Linguistic bases of simultaneous translation: author's thesis of Dr. Philol. Moscow, 1980, 41 p.

9. Wilss, W. (1978) Syntactic Antipation in German-English Simultaneous Interpretation. In Language Interpretation and Communication. New York/London: Plenum Press, 343-352.

10. Hervais-Adelman A., Moser-Mercer B., & Golestani N. (2014). The neuroscience of simultaneous interpretation // Other Words: The Journal for Literary Translators. Vol.44, 60-63.

11. Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psy-cholinguistics, 10, 319-335.

12. De Bot, K. (2000). An early start for foreign languages (but not English) in the Netherlands. In R.D. Lambert (Ed.), Language policy and pedagogy. Essays in honor of A. Ronald Walton (pp. 129-38). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

13. Grosjean, F. (1997). Processing Mixed Language: Issues, Findings, and Models. In A.M.B. De Groot & J.F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Publishers, 225-254.

14. Aparicio, X., Heidlmayr, K., & Isel, F. (2017). Inhibition Efficiency in Highly Proficient Bilinguals and Simultaneous Interpreters: Evidence from Language Switching and Stroop Tasks // Journal of Psycholinguistic Research. V. 46, Issue 6, 1427-1451.

15. Leontiev A.A. Fundamentals of the theory of speech activity / A.A. Leontiev. - Moscow: Nauka, 1974. - 368 p.

16. Petrova E. S. autocorrection of the translator and the principle of distancing / E.S. Petrova // Vestn. LSU named after A.S. Pushkin, 2006, no. 2, Pp. 83-89.

17. Gile D. (2018). Simultaneous Interpreting // CHAN, Sin-wai (ed). 2018. An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting. Hong Kong: The Chinese University Press, 531-561.

18. Seleskovitch, D. (1965). L' interpreter dans l'enseignement de l'interpretation. Geneva: AIIC.

19. Camayd-Freixas, E. (2011). Cognitive theory of simultaneous interpreting and training // Proceedings of the 52nd Conference of the American Translators Association. New York: ATA.

20. Balaganov D.V. Influence of stress on the activity of a simultaneous translator / / Philological Sciences. Questions of theory and practice. No. 12 (90). Part 1. Moscow: Diploma, 2018. Pp. 74-79.

o d

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.