Научная статья на тему 'Процесс образования многозначных фразеологических единиц'

Процесс образования многозначных фразеологических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
368
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Радченко Елена Вадимовна

В статье процесс образования многозначных фразеологизмов рассматривается в связи с семантическим и грамматическим динамизмом языковой единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Процесс образования многозначных фразеологических единиц»

УДК 415.412

ПРОЦЕСС ОБРАЗОВАНИЯ МНОГОЗНАЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Е.В. Радченко

В статье процесс образования многозначных фразеологизмов рассматривается в связи с семантическим и грамматическим динамизмом языковой единицы.

Проблема реального и потенциального значения фразеологической единицы тесным образом связана с вопросом о многозначности фразеологизма, о роли контекста, сочетаемости. От решения этого вопроса зависит, в свою очередь, ответ на вопрос о том, что первично - значение фразеологизма или сочетаемость, контекст.

Мы согласны с мнениями отечественных лингвистов о том, что «полисемия - результат обобщения, результат группировки и исторического наращивания разных значений в пределах одного слова»1, что «исторически сформировавшееся значение принадлежит слову; это значение не возникает каждый раз в зависимости от окружения, места слова в минимальном контексте»2, что «вне зависимости от его данного употребления слово присутствует в сознании со всеми своими значениями, со скрытыми и возможными, готовьми по первому поводу всплыть на поверхность»3. В соответствии с таким пониманием роли значения слова считается, что контекст - явление вторичное по отношению к лексическому значению, хотя и небезразличное к последнему: «между контекстом и значением слова существуют двусторонние системные связи, характерные и устойчивые для определенного периода жизни языка в целом»4.

Считается, что подавляющее большинство слов любого современного живого языка, имеющего длительную литературную традицию, являются словами многозначными, что многозначность слова - одна из важнейших особенностей человеческого языка вообще, что около 80% слов русского или польского, французского или испанского, английского или немецкого языков многозначны»5. До сегодняшнего дня остается нерешенным вопрос о том, каков процент многозначных фразеологизмов в русском языке.

Но каков бы ни был процент многозначных фразеологизмов, общее направление в динамике значений фразеологизмов можно обозначить как движение от однозначности к многозначности. Следует отметить, что многозначными фразеологизмы становятся не сразу. Это длительный процесс постепенного накопления в значении фразеологизмов новых свойств. Семантический динамизм предметных и процессуальных фразеологизмов проявляется, прежде всего, в деактуализации

ядерной семы основного значения и актуализации периферийных сем, что постепенно приводит к возникновению нового значения. В отношениях между значениями одного фразеологизма, как и в отношениях между значениями одного слова, проявляются такие элементы диалектики, как «переход каждого определения, качества, черты, стороны в каждое другое», «бесконечный процесс раскрытия новых сторон, отношений etc.», «бесконечный процесс углубления познания человеком вещи, явлений, процессов и т. д. от явлений к сущности и от менее глубокой к более глубокой сущности»6.

Семантический динамизм фразеологизмов проявляется в возникновении у названных единиц потенциального значения. В современной лингвистике понятие «потенциальное значение» соотносится с понятием «реальное значение». О реальном значении идет речь в том случае, если значение единицы стало языковым фактом и выражается в высокочастотной лексико-семантической сочетаемости; понятие «потенциальное значение» соответственно применяется в тех случаях, когда оно (значение) реализуется в единичной сочетаемости, к тому же единственный раз, то есть является, как говорил академик В. В. Виноградов, «индивидуальным употреблением»7.

Исследованные и частично описанные представителями Челябинской фразеологической школы признаки разных значений одного и того же фразеологизма позволяют квалифицировать первые значения как более ранние по времени возникновения и менее обобщенные, а вторые значения - соответственно более поздние и более обобщенные. Сказанное не означает, что разные значения одной единицы образуются в разные периоды жизни языка. Между собой значения находятся в иерархических отношениях. Каждое последующее значение вырастает, образуется из предыдущего путем актуализации определенных семантических элементов предыдущего значения.

По мнению профессора А.М. Чепасовой, «диффузность, нерасчлененность значений одной единицы свойственна фразеологизмам всех семантических типов. Она является показателем постоянного движения, семантического развития фразеологизма в языке одного временного периода.

Только мобильностью значений можно объяснить явление многозначности фразеологизмов, недифференцированное™ их значений и как следствие неполноту и противоречивость толкований значений фразеологизмов в словарях»8

Динамику значения можно проследить на примере процессуального фразеологизма брать / взять (хватать / схватить) за горло (кого) «принуждать, притеснять кого-либо, заставлять кого-либо поступать определенным образом». Приведенное значение является ядерным и отмечается во всех фразеологических словарях. Названный фразеологизм входит в субкатегорию «социальных отношений», семантическую группу «принуждения». Анализируемое значение проявляется в следующей синтаксической и лексико-семантической сочетаемости: употребляется с субъектом-именем существительным, обозначающим лицо или совокупность лиц, подчиняет себе имя существительное, тоже обозначающее лицо:

Кремневые глаза Досекина вспыхивают, он сурово отвечает:

- Когда нас будут тысячи и миллионы, мы без злобы возьмем за горло кого надо (М. Горький. Т. 8, с. 439); Помню, говорит он, а я гляжу в наглые глазищи его и на все слова дакаю, со всем соглашаюсь, словно он меня за горло взял (М. Горький. Дело Артамоновых).

Анализируемый фразеологизм активный в современном русском языке, что выражается в наличии у него полной парадигмы грамматических признаков и грамматических форм: присутствуют все формы лица, времени, вида,наклонения; названная единица может иметь все формы - личную, инфинитивную, причастную и деепричастную.

Динамичность ФЕ можно проследить на примере возникновения нового смысла у названного фразеологизма. В нашем материале встретилось несколько употреблений единицы брать/взять (хватать/схватить) за горло (кого) с новым смыслом. Возникновение нового значения - процесс постепенный. В данном примере мы имеем дело не с новым значением, а с единичными употреблениями единицы с новым смыслом. Смысл -это только представление о понятии, но пока еще не значение. В процессе частого употребления нового смысла постепенно появляется новая сема, которая может превратиться со временем в новое значение: «тревожить, волновать, кого-либо», которая является периферийной в исходном значении. Новый смысл ФЕ связан с исходным значением общей семой «воздействовать на кого-либо». Вследствие названных семантических изменений изменяется субкатегориальное и групповое значения. Анализируемый процессуальный фразеологизм обозначает «эмоциональное состояние», «приведение лица в психическое состояние». Новая сема требует новой сочетаемости фразеологической единицы:

По течи голая, точно высунулась навстречу ему из пышного, как роза платья. Опять дикое смущение схватило его за горло (А. Толстой. Петр Первый), И всю жизнь не хватало мне доброй семьи. Боль сиротства за горло хватала...(М. Львов. Объяснение в любви).

В новом смысле фразеологизм употребляется при подлежащем, выраженным именем существительным с отвлеченным значением - смущение, боль сиротства. Семантический динамизм ФЕ приводит грамматическому динамизму, а именно к сокращению парадигмы форм лица. В отличие от единицы, имеющей основное значение, фразеологизм брать/взять за горло (кого) «волновать, тревожить кого-либо» употребляется только в форме третьего лица, так как обозначает действие, не производимое человеком. В качестве субъекта действия при этом фразеологизме выступает имя существительное, называющее отвлеченное понятие.

Семантический динамизм проявляется в развитии нового смысла у фразеологизма брать/взять на заметку (кого, что). В исходном значении «стараться запомнить кого или что-либо как нечто значительное, важное, исключительное» он входит в семантическую группу «интеллектуальная деятельность», подгруппу «познание». Названное значение является ядерным и отмечается во всех словарях. Оно реализуется в типичной для фразеологизма сочетаемости. Приведенная единица употребляется при подлежащем, обозначающем лицо, в качестве объекта имеет при себе имя существительное в форме винительного падежа без предлога, называющее лицо или конкретный предмет:

Ванька каким-то образом выслеживал, где находится та или иная гороховая делянка, брал ее на заметку ...и, подмигивая мне, объявлял: «Завтра пойдем» (М. Алексеев. Драчуны); Бесконечно занятый и скромный человек, никогда не позвонит сам: у меня, мол, есть о чем рассказать. Таких людей надо брать на заметку, добиваться встречи с ними (В. Деревницкий. Время для размышлений).

У анализируемого фразеологизма развивается новый смысл: «проследить за кем-либо, позаботиться о ком-либо» (одно употребление). Под влиянием нового смысла изменяется сочетаемость фразеологизма - субъект и объект выражен именем существительным со значением лица:

Хозяин, судя по стуку, был на повети. Михаил решил поговорить насчет Лизки. Илья, как и в прошлом году, был назначен бригадиром на Ручьи. Пускай-ко возьмет сестру на заметку (Ф. Абрамов. Пряслины).

У фразеологизма брать/взять на заметку (кого, что), помимо нового смысла, отмечается производное значение, которое уже стало реальным. Фразеологизм брать / взять на заметку (что) в значении «принимать к сведению, учитывать что-либо» фиксируется в словарях и является частотным в нашей картотеке - 12 употреблений:

Фразеология

Штаб фронта брал эти сведения на заметку, как показательное явление, доказывающее лишний раз интерес немцев к Ковелъскому узлу (Э. Казакевич. Звезда).

В приведенном примере идет речь уже о диалектическом преобразовании языковой единицы, о ее качественном изменении. В результате динамического развития фразеологизм из однозначной языковой единицы превратился в многозначную. Производное значение связано с основным семой «сосредоточенно изучать что-либо». Ядерная сема первого значения «запомнить кого, что-либо» отошла на второй план, но не исчезла, а уступила место семе «учитывать что-либо». Изменяется и семантическая подгруппа фразеологизма. Он обозначает интеллектуальную деятельность, понимание. Семантический сдвиг в значении фразеологизма приводит и к новой лексико-семантической сочетаемости: употребляясь во втором значении, фразеологизм имеет при себе объект, выраженный именем существительным в форме винительного падежа без предлога, обозначающим не лицо, как в первом значении, а отвлеченное понятие. Названные семантические изменения обнаруживаются в грамматическом динамизме ФЕ. Он выражается в сокращении парадигмы грамматических форм. Отличительной чертой фразеологизма во втором значении является его частотное употребление в форме повелительного наклонения. Это объясняется семантическими особенностями единицы. В значении «учитывать что-либо, принимать что-либо к сведению» фразеологизм часто употребляется в жизненно-речевых ситуациях, связанных с советом, рекомендацией, пожеланием:

Барометр службы ВИР показывает перемены... Деловые люди и туристы, возьмите это на заметку. (Челябинский рабочий. 1991. 7.06); Подрезов тоже рассмеялся - всех крыл своим басом, а потом сказал: «А ну-ко, возьми себе на заметку: двадцать пятого октября бюро райкома» (Ф. Абрамов. Пряслины).

Семантический и грамматический динамизм наблюдается в предметных фразеологизмах. Так, единица повестка дня является многозначной. В первом значении «перечень вопросов, обсуждаемых сообща» названный фразеологизм относится к семантической субкатегории «конкретных неодушевленных предметов». Абсолютное большинство употреблений - в форме единственного числа (99 употреблений). Только два употребления - в форме множественного числа. В первом значении фразеологизм обладает полной падежной парадигмой и широкой лексико-семантической сочетаемостью:

...сельская школа фигурирует в повестках дня почти каждого союзного или местного комсомольского форума (Комсомольская правда. 1971. 6.03); Поэтому мы полностью разделяем точку зрения Е. С. Кубряковой, что эта проблема не может быть снята с повестки дня (Филоло-

гические науки. 1967. № 2); В соответствии с мировой практикой страна-организатор оказывает сильное влияние на повестку дня и ход работы международной конференции (Советская Россия. 2004. 1.06).

В приведенных цитатах фразеологизм повестка дня сочетается с глаголом фигурирует, причастной формой снята, и процессуальным фразеологизмом оказывает влияние (на что).

Втрое значение фразеологизма повестка дня «обсуждение, решение, разрешение чего-либо» связано с основным общей семой «обсуждение чего-либо». Ядерная сема первого значения «круг вопросов» деактуализировалась, актуализировалась периферийная сема «решение, разрешение чего-либо». Приведенное значение является реальным, отмечается словарями. В нашей картотеке насчитывается 75 употреблений фразеологизма в названном значении. Качественные изменения семантики фразеологизма обнаруживаются в изменении субкатегориального и группового значений. Анализируемый фразеологизм входит в семантическую субкатегорию «единиц со значением отвлеченного понятия», семантическую группу «продуктивная мыслительная деятельность лица». За семантическим изменением следует грамматический динамизм ФЕ. Во втором значении единица имеет неполную парадигму числа и падежа: употребляется только в форме единственного числа, только в форме родительного, винительного и предложного падежей. В названных падежах фразеологизм сочетается, как правило, с глаголами ставить, стоять, снимать. В нашем материале отмечается высокая частотность сочетаемости фразеологизма повестка дня с вышеприведенными лексемами - соответственно 13, 16 и 15 употреблений. Семантическое и грамматическое развитие ФЕ во втором значении приводит к возникновению нового динамического процесса. Фразеологизм повестка дня развивает тенденцию к экспликации и рождению нового фразеологизма с новым, процессуальным значением. Значение вновь образованной единицы формируется на основе отдельных сем его компонентов: глаголы вносят свое категориальное значение в предметный фразеологизм - ядерные семы своего индивидуального значения. Значение процессуальных фразеологизмов мы квалифицируем следующим образом: ставить на повестку дня (что) «обсуждать что-либо», стоять на повестке дня «обсуждаться», снимать с повестки дня (что) «исключаться, не обсуждаться»:

Раскол правящей партии, происшедший в 1969 году, вновь поставил на повестку дня лозунг

о необходимости единства всех левых, демократических и патриотически настроенных сил (Литературная газета. 1972. 23.03); В зависимости от социально-политических проблем, стоящих на повестке дня в латиноамериканских странах, меняются или наполняются новым содержанием

требования студенчества (Комсомольская правда. 1968. 25.06).

Сочетаясь с глаголом поставил и с причастной формой глагола стоящих, фразеологизм повестка дня утрачивает предметное значение: он застывает в одной падежной форме (в данном случае в форме винительного и предложного падежей с предлогом на) и входит в общее значение новой процессуальной единицы ставить / поставить на повестку дня (что) «обсуждать что-либо», стоять на повестке дня «обсуждаться» вносит свои ядерные семы «обсуждение, решение чего-либо». Глаголы стоять, поставить вносят категориальную сему «процесса», полностью утрачивая при этом свое лексическое значение. Но, как уже отмечалось, названные проявления свидетельствуют только еще о наметившемся процессе, о тенденции предметного фразеологизма повестка дня в форме винительного или предложного падежа к экспликации, что выражается в его высокочастотной сочетаемости с вышеназванными глаголами. Процесс экспликации анализируемого фразеологизма мы квалифицируем как динамический,

об этом свидетельствует, в частности, тот факт, что единица повестка дня во втором значении может сочетаться и с другими глаголами: снимать с повестки дня - 15 употреблений; вставать на повестку дня - 12 употреблений, становиться на повестку дня - 2 употребления.

Как видно из нашего анализа, в момент завершения развития нового значения и превращения фразеологизма из однозначной языковой единицы в многозначную проявляются следующие диалектическиепроцессы. Первый принцип - переход количества в качество: происходит диалектический «скачок», поскольку каждое новое значение фразеологизма несет в себе новое качество по сравнению со старым, изменяются семантика и грамматические свойства единицы: «количественные изменения ...(открытие новых свойств у изучаемого предмета..) на известной ступени их накопления приводят к коренному, качественному изменению всего содержания данного понятия, к его революционной ломке, к замене его новым.. ,»9

Вторым принципом диалектического развития языковой единицы, проявляющимся в ее многозначности, стал закон отрицания отрицания. Семантическую структуру многозначной единицы

можно представить в виде ряда ступеней, из которых каждая последующая рождается из предыдущей и, будучи противоположна ей, ее отрицает, хотя в то же время содержит в себе эту предыдущую как свою сторону и свое следствие.

Наш материал показал, что развитие значений предметных и процессуальных фразеологизмов происходит от конкретного к абстрактному. Это движение соответствует третьему принципу диалектического развития: «...познание движется от содержания к содержанию. Прежде всего это поступательное движение характеризуется тем, что оно начинается с простых определений и что следующие за ними становятся все богаче... Ибо результат содержит в себе свое начало, и движение последнего обогатило его некоторой новой определенностью»10.

Таким образом, процесс образования многозначного фразеологизма неотделим от универсального закона семантического и грамматического динамизма языковой единицы Многозначность как семантическое свойство фразеологизмов, процессы появления новых значений в недрах старых, характер связей и отношений между значениями являются отражением универсальных законов диалектики в философии, а в лингвистике - выражением закона о постоянном постепенном развитии языка и его обогащении.

1 БудаговР.А Человек и его язык. М.:, 1974. С. 121.

2 Шведова Н.Ю. Рецензия на Исследования по общей теории грамматики.//Вопросы языкознания, 1970, № 1. С. 126.

3 Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. М. 1972. С. 17.

4 Чепасова А.М. Предметные фразеологизмы русского языка. Челябинск, 2003. С. 167.

5 Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1974. С. 117-123.

6 Ленин В.И. Конспект книги Гегеля «Наука логики» // Полное собрание сочинений. Изд-е 5-е. М.: Изд-во Полит, литературы, 1977. Т. 38. С. 214.

7 Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) М.: ВШ, 1872. С. 182.

8 Чепасова А.М. Предметные фразеологизмы русского языка. Челябинск, 2003. С. 176.

9 Арсеньев АС., Библер B.C., Кедров Б.М. Анализ развивающегося понятия. М. 1967. С. 324.

10 Ленин В.И. Полное собрание сочинений. Изд. 5-е. М.: Изд-во Полит, литературы, 1977. С. 212.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.