знать заранее, во сколько ему подойти и когда именно он освободится. Очень важно отметить, что специалисты смогут контролировать прием своих клиентов, записывая на день столько клиентов, сколько они смогут принять. Для совершенствования консультационной деятельности мы предлагаем добавить в отдел специалиста, который будет консультировать клиентов, как по телефону, так и в отделе. Также для более эффективной работы с семьями необходимо использовать психоаналитический подход, проводить системные и комплексные исследования социальных и психологических проблем семей с применением индивидуального подхода. Необходимо тесное взаимодействие с органами опеки, с правоохранительными органами, с городскими общественными организациями,
которые оказывают поддержку обычным и проблемным семьям. Необходимо более внимательное отношение ко всем семьям, а особенно неблагополучным.
В результате исследования сделаны следующие выводы: неадекватное отношение родителей к ребенку обуславливает его тревожное состояние, эмоциональный психологический дискомфорт; уровень сформированности самостоятельности зависит от развития личности ребенка и от создания условий родителями; позитивные взаимоотношения между взрослыми и детьми формируются при благоприятном климате в семье, при наличии нравственного характера самостоятельности детей. Зачастую под эту категорию попадают дети из весьма благополучных семей, занятых повышением уровня благосостояния.
Библиографический список
1. Александров А.А. Психотерапия: учеб. пособие. СПб.: 2010. 348с. Питер, 2004. 480 с.
2. Антонов А.И. Микросоциология семьи: учебник. М.: Проспект, 2005. 120 с.
3. Куликова А.И. Ключевые проблемы семьи. М.: Проспект,
4. Мартынова М.С. Социальная работа с детьми группы риска. М.: Социальный проект, 2004. 128 с.
5. Пивоварова Н. Комплексная помощь семьям с детьми // Социальная работа. 2003. № 3. С. 9-12.
УДК811.111
ПРОЦЕДУРА ОТБОРА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ПИСЬМЕННОМУ СПЕЦИАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДУ
И.В.Зайкова1
Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Рассматривается методика проведения процедуры отбора экономических текстов для обучения студентов неязыкового вуза специальному письменному переводу. Методика представлена в виде упорядоченной процедуры пошаговых действий, которые обусловлены научно и теоретически обоснованными принципами отбора текстового материла. Установлены три этапа проведения процедуры: 1) определение источников текстового материала; 2)выявление генеральной совокупности аутентичных текстов по экономике; 3)отбор текстов, необходимых для обучения письменному специальному переводу. Каждый этап представлен в виде алгоритма пошаговых действий. Предложен обобщенный алгоритм действий по отбору текстов для обучения иностранному языку. Табл.1. Библиогр. 2 назв.
Ключевые слова: процедура; принцип; отбор; специальный письменный перевод; экономический текст.
PROCEDURE TO SELECT ECONOMIC TEXTS FOR TEACHING UNIVERSITY STUDENTS WRITTEN PROFESSIONALLY ORIENTED TRANSLATION I.V. Zaikova
Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.
The article considers the methods to carry out the selection procedure of economic texts for teaching non-linguistic students written professionally oriented translation. The procedure is a step by step process based on scientifically and theoretically substantiated principles of texts selection. It involves three stages: 1) determination of text sources; 2) elicita-tion of economic texts totality; 3) selection of texts suitable for teaching written professionally oriented translation. Each stage is represented in the form of a step by step algorithm. The article includes a generalized algorithm of texts selection for teaching foreign language. 1 table. 2 sources.
Key words: procedure; principle; selection; written professionally oriented translation; economic text.
1Зайкова Ирина Викторовна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89247107105, e-mail: [email protected]
Zaikova Irina, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages ( for humanitarian specialities), tel.:89247107105, e-mail: [email protected]
Эффективность дидактических материалов, используемых для подготовки переводчиков в области письменного специального перевода, напрямую зависит от качественного проведения процедуры их отбора. Для этих целей необходимо, прежде всего, следовать определенному алгоритму последовательности действий. Данная статья посвящена описанию поэтапно организованной процедуры отбора экономических текстов для обучения студентов письменному специальному переводу.
Первый этап - выявление источников отбора текстов по экономике. Прежде всего, необходимо определить требования к источникам отбора экономических текстов - шаг 1. Поскольку экономические тексты должны содержать актуальную по своей тематике информацию, необходимо использовать только современные источники. Речь идет об источниках за последние несколько лет. Следует иметь в виду, что тексты по экономике должны соответствовать принципу аутентичности. Таким образом, еще одним требованием является аутентичность источников. Помимо этого, тексты должны отличаться разнообразием жанровой и стилевой принадлежности. Следовательно, необходимо использовать разнообразные источники отбора. Значимым является тот факт, что фирмы / предприятия, на которых работают письменные переводчики, осуществляют сотрудничество не только с партнерами из Великобритании, США, но и других стран. Таким образом, целесообразно отдавать предпочтение источникам из разных стран. Необходимо также принимать во внимание, что тематика текстов должна соответствовать разным сферам деятельности экономиста [1]. Следовательно, источники отбора экономических текстов должны обладать разной тематической направленностью.
Шаг 2 нацелен на определение источников отбора текстов по экономике. Как показал проведенный анализ, названным выше требованиям отвечают разные печатные аутентичные издания. К ним относятся работы ведущих зарубежных специалистов в области экономики, в частности: McConnel C.P., Brue S.L. Frank R.H., Seifried E.J. и др., а также журнальные и газетные периодические издания "The Economist", "Finance and Development", "The Financial times", "TheIndepend-ent" "TheTimes". Помимо названных источников, выявленным требованиям соответствуют многочисленные электронные ресурсы. Они также содержат аутентичные, разнообразные по стилям и жанрам тексты по экономике, к тому же они характеризуются современностью, разной тематической направленностью материалов, а также принадлежностью источников к разным странам. Такими ресурсами являются официальные сайты экономических форумов, официальный сайт Американской экономической ассоциации (www.vanderbilt.edu/AEA), специализированный экономический портал (www.economicspwc.com); Крупная библиотека журнальных статей и рабочих докладов экономистов RePec (http://www.repec.org), электронные библиотеки экономических изданий (http://lib.lsu.edu/bus/economic.html, ftp://www.repec.org); электронные экономические Web-серверы. Кроме то-
го, всем выделенным требованиям к источникам отбора экономических текстов соответствуют материалы, поступающие на предприятия / фирмы, в которых непосредственно работают письменные переводчики-экономисты. Таким образом, источниками отбора текстов по экономике будут служить:
1) печатные издания;
2) электронные ресурсы;
3) материалы, с которыми работают письменные переводчики-экономисты на предприятиях / фирмах.
Второй этап - выявление генеральной совокупности аутентичных текстов по экономике. На
данном этапе следует учитывать общие принципы отбора текстовых материалов, применимые к любой процедуре определения необходимого минимума текстового материала - шаг 1. К ним относится принцип аутентичности, тематической направленности, жанрово-стилевого разнообразия. Согласно данным принципам предполагается выявление аутентичных экономических текстов разных типов, таких как официальные коммерческие документы, деловые письма, газетно-журнальные тексты экономической тематики, научные экономические тексты - шаг 2.
Третий этап - отбор текстов, необходимых для обучения письменному специальному переводу. Для обеспечения оптимальности и эффективности проведения процедуры отбора текстовых материалов на данном этапе необходимо следовать особым принципам отбора текстов [1] - шаг 1.
В соответствии с принципом профессиональной значимости, следует отбирать профессионально значимые тексты. В сфере экономики это тексты, с которыми работают письменные переводчики на любых предприятиях / организациях / фирмах производственной и финансово-банковской сфер, научно-исследовательских учреждениях. Согласно принципу соответствия коммуникативной ситуации в сфере переводческой деятельности экономиста, отбору подлежат жанры экономических текстов, свойственные деятельности данного специалиста. Принцип учета образовательных условий подразумевает учет количества часов, отводимых на обучение письменному переводу. Ввиду того, что учебная программа практического курса профессионально ориентированного перевода предполагает ограниченное количество часов (4 часа аудиторных занятий в неделю в одном семестре и 4 часа в другом, при курсе обучения сроком 1 год), для обучения необходимы жанры текстов, не просто типичные для деятельности переводчика-экономиста, но и наиболее частотные из них. Таким образом, шаг 2 предполагает определение частотных жанров текстов для цели обучения.
Как показал проведенный опрос письменных переводчиков на предприятиях г. Иркутска, профессиональная деятельность письменного переводчика в основном связана с работой на предприятии/фирме, где он является единственным специалистом, регулирующим информационный поток всех видов иноязычных источников. Поскольку предприятия/фирмы, которые сотрудничают с зарубежными партнерами, постоянно ведут деловые переговоры, письменному пере-
водчику приходится работать с деловыми документами, а также с самой разнообразной корреспонденцией. При этом наиболее часто данные специалисты осуществляют письменный перевод контрактов (договоров), финансовых отчетов, запросов, информацион-2
ных писем, инвойсов , писем-заказов, рекламных писем. Данный факт отметили большинство переводчиков, участвовавших в опросе. Как показал опрос, помимо документации делового характера, письменный переводчик имеет дело с документами технического
3
характера, чаще всего с пресс-релизами , а также с публицистикой экономической тематики: статьями из журналов и газет. Это связано с тем, что на предприятие/фирму постоянно поступает большое количество важной потребительски значимой информации на иностранном языке, в которой нуждаются специалисты для решения своих производственных задач.
Опрос также показал, что профессиональная деятельность письменного переводчика сравнительно редко сопряжена с переводом научных статей, докладов, монографий по экономической тематике. Как свидетельствуют результаты опроса, перевод таких текстов осуществляется только в научно-исследовательских институтах в целях получения и анализа информации в ходе научных исследований по экономике.
Как показывает практика, выпускники экономических специальностей, получившие дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», в основном работают на предприятиях / фирмах, которых в настоящее время существует большое количество. Сравнительно меньше существует научно-исследовательских учреждений по экономике, а в г. Иркутске таковых вообще нет. Следовательно, существует малая вероятность того, что будущие специалисты в области письменного перевода экономических текстов будут работать в данных учреждениях.
Обобщив результаты проведенного исследования, удалось выявить наличие жанров текстов, наиболее часто встречаемых в деятельности письменного переводчика-экономиста. К ним относятся следующие типы текстов: официальные коммерческие документы, деловые письма, газетно-журнальные тексты. К жанрам данных типов текстов относятся:
1) контракты (договоры), финансовые отчеты, ин-войсы, пресс-релизы;
2) запросы, информационные письма, письма-заказы, рекламные письма;
3) статьи из журналов и газет.
Шаг 3 предполагает конкретизацию тематики текстовых материалов, необходимых для обучения письменному специальному переводу. Следует отметить, что образовательные программы экономических спе-
2 Инвойс - документ, в котором содержится информация о продаваемом товаре, условия поставки и детали для совершения платежа [там же].
3 Пресс-релиз - документ, содержащий специально подготовленную информацию о товаре или фирме, распространяемый фирмой для возможной публикации в печати [1].
циальностей предусматривают изучение студентами целого ряда специальных дисциплин, каждая из которых содержит достаточное количество тем. Для наиболее точного определения тематики текстов целесообразно обратиться к экспертам - преподавателям специальных дисциплин, а также проанализировать учебные и рабочие программы специальных дисциплин. Это позволит выявить учебные дисциплины, которые имеют наибольшую значимость для определения тематики текстового материала.
Далее следует конкретизировать тематику с точки зрения выявления общего для данных дисциплин содержательного ядра. Для этих целей может быть ис-
4
пользована компьютерная программа , суть которой состоит в том, что она способна выявлять темы по частотности их совпадения с темами других дисциплин.
Действие данной программы состоит в следующем: предварительно по каждой теме следует подобрать набор ключевых слов (с привлечением экспертов - специалистов в данной предметной области). Затем вводится документ, содержащий определенное количество тем с ключевыми словами по каждой теме. Программа анализирует совпадение тем по ключевым словам и выдает те из них, которые обладают максимальным количеством пересечений с тематикой смежных дисциплин. Необходимо отметить, что программа отличается широкой возможностью ее применения, поскольку может быть использована в процессе проведения процедуры отбора специальных текстов, принадлежащих к любой предметной области.
После отбора текстового материала с точки зрения тематики необходимо приступить к процедуре анализа соответствия текстов другим принципам (требованиям) отбора. Это значит, что преподаватель письменного перевода должен руководствоваться содержанием ряда особых принципов - шаг 4. К этим принципам относятся: принцип насыщенности текстов информацией специального характера, принцип полифункциональности, принцип учета межкультурной специфики специального письменного перевода, принцип доступности, принцип учета образовательных условий, принцип соответствия текстов виду перевода, принцип соответствия специального (экономического) текста лингвистическим параметрам, принцип учета экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста [1].
Поскольку аутентичные экономические профессионально значимые тексты, принадлежащие к жанрам официальных коммерческих документов, деловых писем, газетно-журнальных текстов, являются полифункциональными, т.е. выполняют коммуникативную, когнитивную и (применительно к газетно-журнальным статьям) эмоциональную функции [2] они должны соответствовать принципу полифункциональности.
Данные тексты способны вызывать у студентов
4 Программа была создана автором статьи совместно с одним из ведущих программистов ИрГТУ Семичевой О.А и прошла государственную регистрацию.
необходимость проводить сравнение и сопоставлять форму и способы передачи авторской оценки излагаемых фактов, событий, что свойственно статьям из зарубежных журналов и газет, а также деловым письмам. Поскольку источники отбора текстов отличаются своей современностью, а также своей специальной направленностью, можно сделать вывод о насыщенности и актуальности содержащейся в отобранных текстах специальной информации. Помимо сказанного, в выбранных текстах присутствует информация, способная вызывать у студентов необходимость сравнивать / сопоставлять профессионально значимые события, факты, происходящие в экономике в России и за рубежом (принцип учета межкультурной специфики специального письменного перевода). Речь идет о статьях из журналов и газет, в которых в настоящее время в основном освещаются события, связанные с мировым финансовым кризисом.
Кроме того, данные тексты соответствуют принципу доступности и принципу учета образовательных условий по причине того, что их тематика пройдена студентами на предыдущем курсе. Ввиду того, что источники отбора текстового материала являются аутентичными печатными изданиями, официальными экономическими сайтами, материалами, с которыми непосредственно работают письменные переводчики, можно сделать вывод об их надежности. Это означает, что выбранные тексты отвечают принципу соответствия текстов виду перевода и частично принципам соответствия специального (экономического) текста лингвистическим параметрам, а также учета экстралингвистических факторов, обусловливающих появление экономического текста, т.е. характеризуются связностью, логичностью, цельностью, завершенностью, наличием языковых структур, свойственных письменной речи, а также являются компонентами специального экономического дискурса.
Следующим (последним) шагом - шаг 5 в процессе проведения процедуры отбора является определение:
1) сложных для выполнения специального письменного перевода с английского языка на русский лексических единиц: терминов, аббревиатур, акронимов, безэквивалентной лексики, экономических реалий, «ложных друзей переводчика»,
2) объема текстов,
3) количественной достаточности жанров текстов.
Для решения первых двух задач целесообразно
использовать компьютерную программу , которая способна произвести расчет количества сложных лексических единиц, содержащихся в каждом тексте, распределить тексты по степени их усложнения в данном отношении, выявить количество печатных знаков в каждом тексте и распределить текстовый материал по степени увеличения его объема. Данная программа работает с электронным словарем экономических терминов, расположенным в отдельном документе.
Принцип работы программы заключается в том, что в ней заложена операция поиска каждой из единиц в текстах. Чтобы программа обладала высокой точностью результатов, в нее была заложена процедура определения изменения словоформ в тексте.
Реализация третьей задачи возможна посредством а) определения общего количества текстов и б) определения количества текстов каждого жанра. Расчет общего количества текстов производится с учетом следующих учебных условий:
1) количества часов, отводимых на обучение специальному письменному переводу одного текста - в зависимости от сложности жанров текстов: 2 часа на тексты наименьшей сложности, 4 часа на тексты средней сложности и 6 часов на самые сложные тексты6;
2) общего количества часов, отводимых на обучение специальному письменному переводу с английского языка на русский (100 часов);
3) количества текстов, необходимых для промежуточного контроля сформированности навыков и умений специального письменного перевода (по одному тексту на каждый тип текста по каждой теме);
4) итогового контроля, предусмотренного в виде экзамена после двух семестров обучения (3 самых сложных жанра для выполнения специального перевода с английского языка на русский).
Исходя из перечисленных критериев, прежде всего, вычисляется количество текстов каждого жанра для обучения данному виду перевода. Для данного расчета следует определить жанры текстов с точки зрения их сложности для выполнения специального письменного перевода с английского языка на русский. С этой целью был проведен опрос в форме анкетирования среди письменных переводчиков экономических текстов. Специалистам было предложено:
1) оценить тексты с точки зрения их сложности для выполнения письменного перевода с английского языка на русский и определить а) сложные тексты, б) жанры средней сложности, в) жанры наименьшей сложности;
2) расположить отмеченные жанры текстов внутри каждой группы по степени возрастания их сложности для выполнения данного вида перевода с английского языка на русский.
Как показали результаты проведенного анкетирования, большинство респондентов распределили жанры экономических текстов следующим образом:
1 группа - тексты сложных жанров: финансовые отчеты, статьи из журналов и газет;
2 группа - тексты жанров средней сложности: информационные письма, рекламные письма, пресс-релизы; контракты;
3 группа - тексты жанров наименьшей сложности: инвойсы, заказы, запросы.
С учетом результатов опроса, т.е. с учетом отдан-
Данная программа также была создана автором совместно с программистом ИрГТУ Семичевой О.А и прошла государ-
Как показывает практика, именно такое количество часов необходимо для обучения студентов письменному переводу текстов разной сложности с точки зрения выполнения пись-
ных респондентами больших / меньших приоритетов в отношении того или иного жанра текста, общего количества часов, отводимых на обучение специальному письменному переводу (100), производится расчет количества часов на каждый жанр текстов по формуле:
100= x + у + z ,
где х =0, 66*100 - количество часов на тексты первой группы; у = 0, 28*100 - количество часов на тексты второй группы; z = 0, 08*100 - количество часов на тексты третьей группы.
Проводим вычисления:
0,66 х 100 = 66 часов на жанры текстов 1 группы;
0,28 х 100 = 28 часов на жанры текстов 2 группы;
0,06 х 100 = 6 часов на жанры текстов 3 группы.
Полученное количество часов, отводимых на обучение жанрам текстов каждой группы, следует разделить на количество часов, отводимых на изучение одного текста (6, 4, 2):
66 ■ 6 = 11жанров текстов 1 группы:
28 ■ 4 = 7 жанров текстов 2 группы;
6 ■ 2 = 3 жанра текстов 3 группы.
Аналогичным способом было вычислено количество текстов определенного жанра каждой группы. Эта процедура была произведена на основе данных проведенного опроса, касающихся распределения жанров текстов в каждой из трех групп (см. выше). Следует отметить, что при вычислении количества текстов каждого жанра могут возникнуть некоторые трудности, которые вызваны необходимостью расчета неравного количества текстов, принадлежащих к жанрам каждой группы (по степени возрастания их сложности) при относительно небольшом их количестве (11, 7, 3). Математически осуществление такого расчета возможно лишь при условии, что некоторые жанры текстов будут одинакового количества. Для достоверности расчета была получена консультация у письменных переводчиков, что позволило уточнить, какие именно жанры текстов по сложности имеют наибольшее сходство.На
Обобщенный алгоритм действий по отбору
основе полученных данных сделан вывод, что в каждой из трех групп есть тексты, имеющие сходства по сложности с текстами этой же группы, а также и других групп. Исходя из этого заключения, было рассчитано количество текстов каждого жанра. Формула расчета для вычисления количества текстов каждого жанра 1 группы следующая:
1^+Ь,
где a= 0,27 * 11 - количество финансовых отчетов; Ь= 0,73*11 - количество статей из журналов и газет.
Проводим вычисления:
0,27x11 ~ 3 финансовых отчета;
0,73х11~ 8 статей из журналов и газет.
Жанры текстов 2 группы были вычислены по формуле:
7=c+d+e+f,
где c = 0,142*7 - количество информационных писем; d= 0,142*7 - количество рекламных писем; e= 0,286*7 - количество пресс-релизов; 1= 0,428*7 - количество контрактов.
Проводим вычисления:
0,142x7 ~ 1 информационное письмо;
0,142x7 ~ 1 рекламное письмо;
0,286х7 ~ 2 пресс-релиза;
0,428х7~ 3 контракта.
И, наконец, количество каждого жанра текстов 3 группы было вычислено по формуле: 4= g+h+m ,
где д = 0,33 *3 - количество инвойсов; 1 = 0,33*3 -количество заказов; т= 0,33*3 - количество запросов.
Проводим вычисления: 0,33х3 ~1инвойс;
0,33х3 ~1заказ;
0,33х3 ~ 1 запрос.
Расчет количества текстов каждого жанра для промежуточного контроля производится согласно учету самых сложных жанров каждого типа текстов по каждой теме. В результате проведенного подсчета текстов для обучения иностранному языку
Шаги Содержание деятельности
Этап 1: определение источников текстового материала
Шаг 1 Выявление требований, предъявляемых к источникам отбора текстов
Шаг 2 Определение (с учетом требований) источников отбора текстов
Этап 2: выявление генеральной совокупности текстового материала
Шаг 1 Учет общих принципов отбора текстовых материалов
Шаг 2 Выявление текстов согласно общим принципам отбора текстов
Этап 3: отбор текстов, необходимых для определенных целей обучения
Шаг 1 Учет особых принципов отбора текстовых материалов для конкретной цели обучения, их группировка для целей отбора
Шаг 2 Определение частотных жанров текстов для конкретной цели обучения при помощи метода экспертного анализа
Шаг 3 Определение тематики текстов для обучения ИЯ с помощью компьютерной программы
Шаг 4 Оценка текстов с точки зрения соответствия особым принципам отбора
Шаг 5 Отбор с целью определения сложных языковых явлений и объема текстов с помощью компьютерной программы. Определение количественной достаточности текстов для целей обучения ИЯ посредством экспертного анализа и расчета по формулам
для данного вида контроля определено, что для целей обучения специальному письменному переводу целесообразно использовать следующее количество разножанровых текстов: 5 статей, 2 финансовых отчета, 1 рекламное письмо. Для итогового контроля отбираются только самые сложные жанры: 1 статья, 1 финансовый отчет и 1 контракт.
Итак, в статье описана поэтапная методика проведения процедуры отбора экономических текстов для обучения студентов специальному письменному пере-
воду. Этот алгоритм может иметь ценность при выполнении процедуры отбора текстов при любых целях обучения иностранному языку (в языковом и неязыковом вузе, в средней школе и других образовательных условиях). Таким образом, на основе полученных в ходе исследования данных стало возможным представить обобщенный алгоритм действий по отбору текстов для обучения ИЯ, где неизбежно предполагается отбор иноязычных текстов для изучения (таблица).
Библиографический список
1. Зайкова И.В. Принципы отбора экономических текстов для обучения специальному письменному переводу // Вестник БГУ. Сер.: Теория и методика обучения. 2009. Вып.15. С. 167-172.
2. Зайкова И.В. Характеристики специального (экономиче-
ского) текста в контексте обучения письменному переводу. // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета: Инновации в языковом образовании. Сер.: Линг-водидактика. Иркутск: ИГЛУ, 2008. №7. С. 62-71.
УДК 1(082)
КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД И ПРИНЦИП МНОЖЕСТВЕННОСТИ ИСТИНЫ В ПОСТМОДЕРНИЗМЕ
А.А.Звездина1
Иркутский государственный технический университет, 664074, Иркутск, ул. Лермонтова,83.
Рассматривается представление постмодернизма об объекте познания, который выступает не как внешний познающему субъекту, а как то, что конструируется языковой и дискурсивной практикой. Познающий субъект находится внутри изучаемого мира. Мир таков, каким его видит субъект. Постмодернисты подчёркивают неустранимость субъективности из акта познания. Знания не содержатся непосредственно в объекте, а строятся познающим субъектом, отсюда плюрализм истины. Критерий объективности нарушается самим существованием познающего субъекта. В постмодернистской трактовке истина выступает как одно из проявлений интерпретаций субъекта.
Библиогр. 4 назв.
Ключевые слова: постмодернизм; истина; интерпретация; коммуникация; субъект; объект; интерсубъективность; гетерогенность; дискурс.
COMMUNICATIVE APPROACH AND PRINCIPLE OF TRUTH PLURALITY IN POSTMODERNISM A.A. Zvezdina
Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.
The paper discusses the postmodernism idea of the object of cognition, which is rather something constructed by language and discourse practice than external one to the cognizing subject. The cognizer is inside the world being studied. The world is what the subject sees. The impossibility to eliminate subjectivity from the act of cognition was emphasized by postmodernists. Knowledge is not contained immediately in the object, but is constructed by the cognizing subject; hence the pluralism of truth appears. The very existence of the cognizing subject breaks the criterion of objectivity. Postmodernists treated truth as a manifestation of subject interpretations. 4 sources.
Key words: postmodernism; truth; interpretation; communication; subject; object; intersubjectivity; heterogeneity; discourse.
Острейшее осознание культурной раздробленности и исторической относительности любого знания, навязчивое чувство неопределенности и всеобщего распада, плюрализм на грани удручающей бессвязности - из всего этого и складывалось "состояние пост-
модерн".
Главный вызов постмодернизма направлен против представления о реальности, об объекте познания, которое выступает в новом толковании не как нечто внешнее познающему субъекту, а как то, что констру-
1Звездина Анна Александровна, кандидат философских наук, доцент кафедры истории и философии, тел.: 89526237909, email: [email protected]
Zvezdina Anna, Candidate of Philosophy, Associate Professor of the Department of History and Philosophy, tel.: 89526237909, email zwezdina_53mail.ru